Zalamegyei Ujság, 1931. szeptember (14. évfolyam, 208-227. szám)
1931-09-20 / 219. szám
2 Zalamegyei Újság 1931 szeptember 20. A biatorbágyi merénylet nyomozása. Budapest, szeptember 19. A biator- foágyi merénylet nyomozása tegnap újabb eredménnyel járt. A merénylet színhelyén egy méter hosszú és 3 centiméter átmérőjű vascső repedezett darabjait találták meg, amelyeken felfedezték az ekrazitra jellemző pikrinsav lecsapódását. Nem vulkánkofferban, hanem ebben a vascsőben volt tehát a robbanóanyag. A külföldi merényleteket, igy a jüteborgit is, ezzel a szerkezettel követték el. Ez is igazolja, hogy az utóbbi idők merényleteit nemzetközi kommunista szervezet hajtotta végre. A román rendőrség megküldte a Galac mellett elkövetett merénylet aktáit Budapestre, a német rendőrség pedig megbízottat küld a magyar fővárosba. Tegnap egy fiatal asszony jelentkezett a rendőrségen. Elmondotta, hogy a múlt hét végén Budapesten találkozott egy ismerősével, aki bemutatta két német barátjának. Ezek magukkal vitték Biatorbágyra, ahol őt az utón hagyták, maguk pedig felmentek a vasúti hidra. Mikor lejöttek, nemsokára borzasztó robbanás hallatszott. A fiatalemberek elvegyültek a mentő csapatokba, őt pedig megfenyegették, hogy ne merjen szólni. A rendőrségnek gyanús volt a bejelentés és rövidesen ki is derült, hogy az asszony elmebajos. Már elmeintézetben is kezelték, tehát nyilván kitalálta az előadott történetet, i Berlinből megérkeztek a jüterborgi merénylet aktái a budapesti rendőrségre. A berlini rendőrség is úgy véli, hogy a biatorbágyi merényletet ugyanazok követték el, akik a jüterborgit. Közli a német rendőrség a két ismert kommunista agitátor nevét, akik az elmúlt héten tűntek el Németországból és ha nem is‘személyesen követték el a merényletet, de valószínűen előkészítették. Ön büszke szép és elegáns lakására, de ne feledje el, hogy otthonát a jó és célszerű vilá-» gítás teszi kellemessé és meghitté. A modem gyöngyfényfámpa kiméli o szemet és gazda«! ságos. — Modern lakásba modern világítást.^ káprázásmentes és gazdaságos TUNGSRAM GYÖNGYFÉNYLÁMPÁTI A polgármester fohásza a máriazelli kegytemplomban. A máriacelli kegyhelyet minden évben tömegesen keresik föl ájtatos zarándokok az ország minden részéből. Vármegyénk és városunk katolikus hívei közül is sokan megfordulnak a híres kegyhelyen, hogy a boldogságos Szűznek segítségét kérjék. S akik egyszer megtekintették a világhírű kegy- helyet, azokban csak fokozódik a vágy, hogy látogatásukat megismételhessék s ott lelkileg megújulhassanak és csodálkozhassanak azon a sok természeti szépségen, ami ott szemük elé tárul. Egy zalaegerszegi család a napokban négynapos autó túrát rendezett az ausztriai hegyesvidéken s kirándulásukA mai piaci árak ellen kifogást nem emelhetünk, mert, — az igazat megvallva — azok elég alacsonyak. Gyümölcs és főzelékféle van elegendő, a hús ára is meglehetősen lecsökkent. Csak a kenyér drága, holott a búzának soha olyan alacsony ára nem volt, mint ma. Eddig tehát csak megvolnánk. De mi lesz a télen? Ez a nagy kérdés. Azok a termények ugyanis, amelyekből legtöbbet teszünk el télire, igen csekély eredménnyel kecsegtetnek. Ezek: a burgonya és a paradicsom. A burgonyát a hosszú esőzések alaposán kinak középpontja nem is lehetett más, mint Máriazell. És amint ott a hires kegytemplomban körültekintettek, a boldogságos Szűz képe alá helyezett rengeteg drágaság és levél között megpillantották Czobor Mátyás polgármester névjegyét ezzel a felirattal: „Ma- gyorország Patronája, Nagyasszonya, Mária, a Te oltalmadba ajánlom az én városomat, Zalaegerszeget és minden lakóját. Segítsd meg nehéz napjainkban. Czobor.“ Bár meghallgatná a boldogságos Szűz a fohászt és jobb napokat könyörögne szegény hazánkra! kezdték. Alig növekedett meg kiszedésre, de máris rothad. Az ínség jpedig nem akkor hág tetőfokra, amikór gabona nincs, hanem amikor burgonya nincs. A paradicsom a hűvös esők miatt nem érik meg. Nem lehet tehát még „eltenni“. És, amint a jelek mutatják, ebből is kevés jut télire, mert most már aligha érik be, ami termett. Pedig hát eddig minden legszegényebb háznál legalább burgonya meg paradicsom volt néhány hónapra éltévé. Sopánkodnak is a gazdaasszonyok, mit főznek majd a télen, ha ez a két fontos élelmicikk sem kerülhet elegendő mennyiségben az éléskamarába. Krónika. Az a panasz hangzott eddig, Hogy nagyon sok a diák, Mert nincs, aki a diplomás Embereknek enni ád. Most itt van a másik panasz, Túlsók búzát termelünk, Pedig abból jövedelmet Már csak alig nyerhetünk. Régi búzánk, hova lettél ? Szép híredből de kiestél! Nagyalföldünk maholnap Bizony nélküled marad! A korai hideg miatt Kihűltek már lakásink. Melegebben öltözködünk, Begombolva kabát, ing. Megkezdtük a fűtést otthon, Mert hát elkel a meleg, Hivatali szobákban meg Majd agyonver a hideg. Hivatalok világában Az a rendszer van szokásban, Hogy soh’sem az időnek, De naptárnak fűtenek. Bosszankodik egy barátom, Az emberek mily furcsák, Egymást veszély idején is, Amint lehet, úgy húzzák. Köszöntésben mutatják meg, A másiknál ki különb. Én azt mondom, különb az, ki Mindig előre köszönt. S ki várja, hogy süvegeljük, Észre soha azt ne vegyük. Kitől nem jön becsülés, Nem jár neki üdvözlés. Kormányelnök kegyelmestől Jött pecsétes rendelet, Nagyobb lapot kiadni most Egyelőre nem lehet. Kisebb hát a terjedelem, De az anyag nem kurtább, Mert mi meg kis betűt adunk, A munka így megy tovább. S ha a pici betii miatt Valaki tán szembajt is kap, Kérje Károlyi Gyulát, Vegyen neki ókulát. IPSZILON. A politika hírei. Budapest, szeptember 19. A 33-as bizottság jóváhagyta az illetékek felemeléséről szóló rendelettervezetet, de bizonyos módosításokat eszközölt rajta. A kormány uj szükségrendeletet dolgoz ki. A szükségadó tudvalévőén a jövedelmi adó száz százalékának felel meg. Eredetileg az 1930-as adóalap után vetették volna ki az uj adót, mivel azonban igy méltánytalanságok érték volna az egyes adózó kategóriákat, most, az 1931-es adóalap után történik a kivetés. A kormány kiadta rendeletét a külföldi követelések kőtelező bejelentéséről. A rendelet a 33-as bizottság által letárgyalt formában jelent meg. A bejelentési kötelezettség elmulasztását két hónapig terjedhető elzárással és 8 ezer pengőig terjedhető pénzbüntetéssel büntetik. — Autóbaleset. Zánka községben a napokban egy angol autó összeütközött Hajba István szikvizgyáros kocsijával. Az autó és a kocsi megrongálódott, az utasoknak azonban nem történt jelentékeny bajuk. Rossz kilátások a télre. Gyenge termést ígér a burgonya isj a paradicsom is. Harmadik osztályon... Irta: dr. Vutskitsné Szilárdffy Elvira. I. Magduskám legalább Szabadbaty- tyánig válts második osztályt 1 . . Ugyan Lilikéin, minek ez a felesleges komédia? Újra kiszállni, rohanva jegyet váltani, hurcolkodni újra a csomagokkal . . . Le, fel , . . De Hauserék is ezzel a vonattal fognak utazni 1 Mondták ! . . . Szebe- nyi Laci is . . . és kisül a szemem, ha meglátnak, hogy harmadikra szál- lunk fel 1 . . . Nem bánom, — volt a kemény felelet. Az első osztályról a harmadikra csúsztunk, hát megyünk azon 1 ... Az idősebb leány szája szigorú, szoros vonalra zárult — a szép szürke szemekbe nedves csillogás lobbant. Fogd Lilikém a könnyebb koffert és menjünk ! Beszállás van / Lili mélyen a szemébe húzta a kalapját, felhajtotta kabátja gallérját — és lehajtott fejjel törtetett nővére után, a rohanó tömegben. Harmadik osztály előre ! . . . Tűzszikrákat votva, zihálva, vöröslámpás szemeit a sötétbe fúrva, robogott be a gyorsvonat . . . Kérem . . . Női szakasz . . , Harmadik osztály . . . Nincs! volt a kalauz kurta válasza. — Siessünk! — gyerünk . . . gyerünk ! . . . Izgatott kiabálás, fulkosás, lökdösődés . . . kosarak, kofferek, csomagok lódulnak a magasba, kapa-, vasvilla, ásó összependülve dobban a kocsi folyosójára . . . gyereksirás ... A kocsi hágcsóján egymást nyomják fel az emberek . . . Egy terebélyes asszonyság megszoruiva erőlködik. Siessen már — biztatják alulról — még lemaradunk a maga száz kilója miatt . . . Nem röpülhetek . , . lihegi mérgesen a kövér. Rettenetes . , . sírja Liliké, s egy nagy kosár után nyomul a lépcsőkön fel a vaggonba . , . Végig nézem a fülkéket — mondja Magda — s elindul . . . Egyik jobban tömve, mint a másik. Rothadó gyümölcsszag, pipafüst . . . gomolyog .. . emberi test nehéz párája fülleszti a levegőt . . . Veszekedés, hangos beszéd, nóta, szó olvad össze egy groteszk potpourivá . . . Hely persze nincs! ... Állhatunk Pestig . . . mondja Magda rezignáltan. Felhúzom az ablakot és állj itt mellettem Lili ! . . . A fülke ablakát megzörgeti valaki... Van idebent hely, jöjjenek be! De hiszen fekszik valaki . . . Majd felkel! . . . Ne feküdjék, nem hálószoba ez. Csak jöjjenek 1 . . . Hallja... izé ... s a fejkendős asszony energikusan rázogatja az alvót . . . Keljen fel — másnak is kell hely. Morogva tápászkodik egy álmos képű vénasszony dünnyög, morog . . . de van két hely! Na . . . szólt pártfogoló hangon a fejkendős — ugye van hely? . . . Fáradt a kiasszony, szomorú 1 Üljenek csak szépen le . . . látom nem pász- szolnak ide közénk! . . . Már mért ne pásszolnának, vihog össze két asszony, s összevillan nagy megértésben a szemük. — Akinek csak harmadikra van pénze, az mind összepasszol . . . Hallgassanak — nem maguknak beszélnek ! A kosarat — meg tegye a maga ülése alá! Ne rendezkedjen, csattan fel harcra készen az egyik asszony. Na na . . . majd szólok a kalauznak, ilyen nagy kosarat nem is szabad behozni . . . Erre megcsendesedik a harcias hang és suttogó közlésekbe kezd a tojás árát illetőleg. Hát ez csak igy van lelkeim ... ez a kofa vonat — magyaráz a fejkendős. Viszi a sok nép a holmiját Pestre — nézzék mennyi csirke, kacsa . . . szegények milyen tikkadiak ... Te gyerek ne fészkelődj a helyeden . . . erigy ki ... és dől a szó a fogatlan szájból, mintha egy elromlott vízcsap ontaná a szózúhatagot . . . A két leány riadtan néz össze. Szent Isten, ha ez igy tart az egész utón !... Lili kék szeme ijedten tapad nővére arcára . . . Nem bírom . . . Magdus, én rosszul érzem magam! A sarokból egy jól öltözött férfi állott fel, kellemes nyugodt arccal. Sötét szeméből energia . . . megértés sugárzott a leányok felé . . . Tessék kimenni a folyósóra . . , a kalauz hallom, jön . . . a következő kocsi egészen üresl Karjára kapta a felöltőjét, levette a hálóból a nagyobbik koffert . . , Majd én viszem 1 . . . ha megengedik . . . A két leány habozva nézett össze... de jött a kalauz, s már is hallják a férfi energikus hangját . . . Hiszen állatokat sem zsúfolnak igy össze . . . az egyik hölgy rosszul van. Tessék! . . . s a kalauz kinyitotta a két vaggont összekötő ajtót — s a két leány a férfi nyomában — átment az összekötő hídon — az üres kocsiba. — Alattuk dübörögtek a kerekek — ütemesen kattogva falták az éjszakába vesző utat. így! . . . mondta a férfi lágy, nyugodt hangon — s feltette a böröndö- ket. — Most kényelembe tehetik magukat a hölgyek . . . amennyiben a kemény tapadón csak lehetséges . . . De hát Istenem . . . tette hozzá mosolyogva s kissé felrántotta a vállát... a harmadikon is „lehet“ utazni . . . külföldön . . . Németországban — csak a nagyon vagyonosak engedhetik meg maguknak a másodikat. . . elhallgatott, mert az idősebbik leány arca zárkózottra merevült . . . Lili kék szeme szemrehányóan rebbent nővérére — s angolul mondott valamit a hálátlanságról . . . A férfi enyhén elmosolyodott: Excuse me that Y trouble yon . . . Y speak English . . . szólt mentegetőzve. Magda arcát zavart pirosság fogta le . . . így a vonaton az ismerkedés«, mentegetőzött. Értem . . . helyesen van ... nem is veszem rossz néven . . . így, az éjszakában két nő ... s a férfi az ablakon át kitekintett a sűrű feketeségbe. A kerekek egyenletes, triola ütemre kattogtak . . . tara-ra, tara-ra . . . A két leány magába mélyedten támasztotta fejét a kemény deszka tám- lányhoz. Tíz, tizenegy, tizenkettő, tizenhárom .. Magdus, te a tizenhármason ülsz . . . Magda szomorú gúnnyal mosolyo-