Zalamegye, 1903 (22.évfolyam, 1-26. szám)

1903-03-29 / 13. szám

4 » Zalamegye, Zala vármegyei Hirlap* 1903. április 12. tartó, Hollósy János mászó osztály parancsnok, Sipos Antal mászó osztály szakaszvezető, Viz­lendvay József bontó és mentő osztályparancsnok, Mórocz Ferenc bontó és mentő osztály szakasz­vezető, Vass Ferenc szivattyús osztály parancsnok, Németh Ferenc, Heigly János ós Csoknyay István szivattyús osztály szakaszvezetők. Választmányi tagok: a) a pártoló tagok sorá­ból: Csertán Károly, Várhidy Lajos, dr. Csák Károly, Fangler Mihály, Breisach Sámuel és Balassa Benő; b) a működő tagok sorából: Horváth Gyula, Herényi Ferenc, Varga Ferenc. A számvizsgáló bizottság tagjai: Simicska János, Fischer Pál, Weisz Tivadar. Az indítványok során elhatározták, hogy a város polgármesterét megkeresik városi tűzoltó szabályzat alkotása tárgyában, melyre nózve az egyesület javaslatát rég beadta, de a képviselő­testület elé az ez ideig nem terjesztetett; továbbá kimondták, hogy maguk a tűzoltóknak gyógy­szerei [az egylet betegsegélyezési alapjának a terhére szerzendők be. Idegenek között. Sorrento, 1903. március 13. Kedves Barátom! — (H) Előző levelemben kellemetlen időjárásról irt panaszomat visszavonom, mert a tegnapi nagy bóra — éjszaki szél — annyira kitisztította az az égboltot, hogy ma nekem örökké emlékezetes, szép, kellemes napom volt. Ugyanazon levelemben azzal végeztem soraimat, hogy március 2-án az Esino folyam mentén prüszkölt fölfelé a gyorsvonat, melynek második osztálya elég kényelemre van berendezve. Délelőtt 10 1/ 2 órakor Ossato állomásánál a Karszti pályának már a magasabb pontjára értünk, s amikor 214 másodperc alatt egy alag­úton vonatunk átrobogott, éreztük, hogy ez után e hegységnek déli lejtőjére érünk. Ez útközben meggyőződtem arról, hogy a hegyi olasz nemcsak nem a közmondásos munkátlan, de sőt fárasztó szorgalma nagyon is követésre méltó. Az égbe meredő sziklák alantabb részein s a keskeny hegyszorosokban, ahol néha a vonat alig tud elbújni, csak kissé alkalmas, többnyire kőbástyákkal lépcsőszerüleg felszorított egyenes talaj kerti veteménynyel és szőlővel van beültetve. Kevés, egészen fehér, tehát nem jól táplálkozó rövid gyapjas birka apró seregekben és sötét, majdnem fekete szinü apró szarvasmarha legeli a sziklák kicsiny ligeteit. A hegység déli lejtőjén a vonat szédítő sebes­séggel halad. A falvak ós városok a vizrohamok elől a kisebb hegyek ormaira helyezkedtek. mint betekintünk a fölszerelésüktől megfosztott házakba,*) a lakatlan szobákba, a melyeknek falain azonban még ott díszelegnek a tarka festmények, ugy tűnik íel, mintha ellenséges kéz csak nem rég dúlta volna fel a várost. A keskeny utakon meglátszanak a kocsikere­kek bevésődött nyomai s az átjáróknál ott vannak a kőkockák, melyeken a járó-kelők egyik oldal­ról a másikra juthattak a nélkül, hogy sárba kellett volna lépniök. A házakon itt-ott kétezer­éves hirdetések maradványaira akadunk, melye­ket akkoriban a falakra festettek. Nem hiány­zanak ezekről a gyermekeknek ma is széltében látható irka-firkái sem. A földszintet nagyobb részt boltok, kereskedések, vendéglők foglalják el, márványtetejü áruasztalokkal; a korcsmák­ban az asztal nyílásaiba illesztett bortartó agyag­edényekkel. A pékműhelyekben nagy ágyúgolyó szerű kőkupok állanak rájuk illesztett harang­alaku koronggal. Ezek az őrlőkészülékek. A fürdőkben leginkább a fűtés módja köti le a figyelmet. A padlózat, mennyezet és a falak kettősek; közben hézag van, hova gőzt eresztet­tek, miáltal a termek alulról, felülről s minden oldalról nyertek meleget. Lépjünk most be egy előkelőbb pompejü házba, Az előcsarnokon át tágas terembe érünk, mely világosságát a tető közepén levő nyíláson át kapja. Az itt beömlő esővíz felfogására a pad­lózat közepén, a felső nyílásnak megfelelőleg, vízmedence van elhelyezve. Ez a terem a család főtartózkodási helye. Itt van a tűzhely; itt állanak a házi istenek szobrai. Belőle szük oldal­ajtók apró hálószobákba nyilnak, hátsó része *) A talált tárgyakat a nápolyi muzeumba viszik. Mindannyi várnak tűnik fel. Az épületek magas falai az időjárás viszontagságaitól sötétek; vakolva, meszelve nincsenek. Itt gyakoriak már az olajfa erdők, zöldebb a fű, virágzik a barackfa, az alantabb fekvő Térni város nyiltabb vidékén pedig kezdődnek a halmos, nagy kiterjedésű szántóföldek, legelők, amelyeken marhacsordák nem, csak néha-néha kis termetű, sötét szinü lovakból álló ménesek láthatók. E mezei gazdaságok területein egész Rómáig falu, város nincsen. Igen nagy távolságba egy­mástól láthatni néha-néha egy majort kevés gaz­dasági épülettel. Madár, vad sehol. Az erdő kulturának itt már szép jelei mutatkoznak. Felnőtt erdő nincsen ; látni lehet, hogy az erdősítés nem régi keletű. Ami fiatal erdők vannak, azok tisztogatottak s jól gondozottak. Szemmel látható, hogy a fák minden mellőz­hető ágára a lakosságnak nagy szüksége van, mert a fölösleges évi hajtások lemetólve, apró csomagokba gondosan összekötve várnak az el­szállításra. A szőlőtőkék itt már nemcsak a karójául szolgáló fákra vannak föleresztve, hanem a hosszura metszett szőlővesszők egyik fától a másikig és pedig ahol kell, vizszintesen kifeszí­tett sodronyok segélyével vannak áteresztve ugy, hogy a földszintől mintegy 3—4 méter magas­ságban a neki eresztett szőlővesszők valóságos hálózatnak tűnnek föl, mely alatt aztán a gabona terem. Egy időben tehát ugyanazon föld fanövendéket — ágakat — ad, gabonát ós szőlőt terem. Az itteni magas hőségü napsugár képes csak a szőlő által beárnyékolt gabonát megérlelni, de sőt ezen árnyék üdvös is, mert a tikkasztó hőség dacára a talaj ki nem szárad, a növény­zetet a nap el nem pörköli, a lugasokról lelógó szőlőfürtök pedig a harmat párájától nagyra fejlődnek. E vidéken már a narancs és citrom is — vé­dettebb helyen — megterem. Az alma termelés haladóban van. E gyümölcs igen kellemes izü, kemény husu, tartós; órtékesebb a narancsnál. Orte állomástól kezdve a délre rohanó szóles Tiberis piszkos, sáros szinü folyam völgyében haladva lestem, mikor láthatom meg a rég várt Rómát. Azon reményem, hogy ezen ősvárost nagy körvonalaiban már eleve szemlélhetem, nem tel­jesült, mert a hegyek annyira elfödik, hogy csakis amikor vonatunk a romladozó, minden részében várszerű római fal alatt átsiklott, érez­tem önkénytelenül, hogy „Inter muros" vagyok az olasz számításu 19 órakor. Már az indóházban értesültem arról, hogy a régi Róma városrészeinek minden szállója tömve pedig kiszélesedve az ősök képeinek elhelyezé­sére szolgál. Végében van a házigazda dolgozó­és fogadó szobája, melynek két oldalán folyosók vezetnek az oszlop-csarnokkal övezett udvarba vagy kertbe. Az oszlop-csarnokot kisebb helyi • sógek: étkező-, hálószobák- konyha stb. veszik körül. A padlózatot tarka mozaikdisz ledte s a termeket nehéz függönyök választották el egy­mástól. A ház belsőképét továbbá szökőkutak, szobrok, márványvázák, képek tették ékessé és vonzóvá. A szobafalakat festmények borítják s ezek képezik Pompéjinek főérdekességeit, mert bő anyagot nyújtanak a római festészet tanul­mányozására s bizonyságot szolgáltatnak annak fejlettségéről. Művészeik ismerték a távlatnak, a világosság és árnyék elosztásának törvényeit s helyes Ítélettel és jó Ízléssel bírtak a színhar­móniát illetőleg. Mint délibb vidék szülöttei különösen az élénk szineket kedvelik. A falmező­ket szívesen festik körül gazdag építészeti disz­szel, melynek közepében helyezik el azután alak­jaikat. Tárgyak tekintetében nem nagyon válo­gatósak ; a mithosz és hősmonda jeleneteit s a természet képeit egyaránt felhasználják ábrázo­lásaiknál. Mind e képeknek azonban van egy közös tulajdonságuk: az érzékies felfogás, az erotikus jellem. Egészében véve, Pompeji kétségkívül egyike az ó-kori élet legérdekesebb és legtanulságosabb maradványainak. A ki szereti ós tiszteli a multat, a ki szívesen merül el annak lelkébe, szellemóbe, az jól teszi, ha életében legalább egyszer el­zarándokol e csendes falak közé, melyek néma­ságukban is oly sokat tudnak mondani Vida Sándor. van idegenekkel, hiába is kísérelem meg ott helyet kapni. A Rómába való vágy közben számításon kivül feledtem, hogy éppen e napokban ünnepli Róma a pápának úgy papi, valamint trónfoglalási jubileumát; ami természetesen a vidékieknek nagy tömegét hozta össze. En Rómát enmagában, nem pedig oda nem tartozó sokaság közepette akarván látni, kissé lehangolt, hogy óhajom teljesedése meg van zavarva. A zuhogó esőben igyekeztem a legközelebbi helyen szállást venni, ami egypár szállóban való megkisórlós után sikerült is, számítván arra, hogy e helyet, mely egészen a mai korszerű városrészben fekszik, csak ideiglenesen használom. Elhelyezkedésem után nyomban utána láttam, hogy a nekem ajánlott s a Piazza Minerván levő Sancta-Chiara szállóba juthatnék-e? Örömmel vettem tudomásul, hogy a régi Róma e központján másnapra egy kellemes szoba rendelkezésemre áll. Estére kiderült időben kellemes benyomást hogy a villamos napokkal világított szélesebbet utcákban kevés vidéki, hanem inkább a benlakók tömege között — akik a szokásos esti sétájukat végezték, járkálva ismerhetem meg az esti idő dacára a város ezen részét, melyben a vezetőül szolgáló részletes térképem minden fenakadás nélkül vezérelt azon pontra, ahova eljutni akartam. Ámbár eleve gyanítottam, hogy a pápai udvar ünnepélye némely célom elérésében gátolni fog, a következő napon mégsem mulasztottam el magas helyre szóló levelem felmutatásával a Vatikán bejáratát őrző molnárkék raglánszerü, hcsszu kabátos, harisnyás palotaőrségen áttörni, amelyen belől az emeletre vezető szóles márvány lépcső alján őrködő tiszt előzékeny udvariassággal és kézmozdulattal adta tudtomra, hogy szabadon mehetek föl. Az első ós második emelet fordulóinál őrködő sötét ruházatu palota őrök hasonló előzékenység­gel mutatták utam folytatását, amely mindenütt kényelmes, fényesre csiszolt fehér márvány, sző­nyeggel takart lépcsőkön, világos folyosókon vezetett. A falak mindenütt régi freskókkal, a fordulók szobrokkal vannak diszítve, melynek mindannyia a csónakot kormányozó Szent Pétert, a háborgó hullámokat elcsendesítő Üdvözítőt ábrázolják különböző magas fokú művészi alakításokkal és kivitellel. Mindez még inkább fokozta kíváncsi­ságomat arra nézve, hogy hát micsoda alkotások gyönyörködtetése vár reám ott, ahol a nagy­mesterek művei vannak összegyűjtve. A pápai udvarnak ama magas állású magyar egyházi férfia, akihez ajánló levelem szólott, az előző napi fárasztó ünnepélyek következtében ágyban fekvő beteg volt. A hozzá beküldött ajánló levelemre tartós várakozás után — mely idő alatt jól szemügyre vehettem a kényelmesen, de igen egyszerűen, egyházi férfiúhoz illő módon berendezett fogadó és dolgozó szobát — beteg­sége dacára sajátkezüleg irt tovább ajánló levelet volt szives szolgájától nekem küldeni, amelylyel a szent atya személye köré beosztott egyháziak eló juthattam, akik azonban semmi reményt sem nyújtottak ahhoz, hogy 5—6 napon belől a fáradságát nyugvó igen magas korú szent atya más által, mint a közvetlen környezetét képezők által, látható lenne. Igen természetesnek találtam a felhozott okot s miután e körülményre a Vatikánba belépésem előtt már számítottam is és miután az egy kis dobozba zárt, emlékül összevásárolt olvasókat, kereszteket, egyházi érmeket a szolgálatot tevő egyházi férfiú átvette tőlem azért, hogy azokat a pápának közvetlen áldásában részesítse — melyeket aztán harmadnapon részemre a szállómra elküldeni szives is volt — minden további tépe­lődés nélkül megnyugodtam a lehetetlenben. De nem is volt időm efelett sokat gondol­kodni, mert a földszintre visszatérve, a sűrűn betóduló ember tömeg áradatával engedtem magamat egy másik irányban az emeletre vezető még szélesebb, igen kényelmes, de a sok hasz­nálattól már gödrössé kopott lépcsőzeten fel­vinni, mely a képgyűjtemények csarnokába veze­tett. Nem a sok lépcsőn való föl- ós lejárástól éreztem szivem heves dobogását, hanem azon tudattól, hogy a legközelebb következik a pilla­nat, amikor elkezdhetem szemlélhetni a nemcsak a leírásokból, hanem képmásolatokból is gyermek­korom óta csodált festő nagymestereknek örök időkre szóló remekeit.

Next

/
Oldalképek
Tartalom