Zalamegye, 1892 (11.évfolyam, 1-26. szám)
1892-02-07 / 6. szám
„jó családból való" gyermekek mellé ültessék az iskolában ; hogv ilyként már zsenge korában vérébe ivódjék az emberi egyenlőség nemzet- és világboldogító nagy elve; de oly módon, mint, ahogy ők követik, hogy azért csorba ne essék a modern előkelőségen. No, de azért mi democraták vagyunk ! Csakhogy talmi-democraták, kiknek még nagyon sokat kell nevelődnünk, nagyot sokat tanulnunk, de legtöbbet elmélkednünk, ha a valódi democratiának magas és népboldogító színvonalára akarunk emelkedni. Ha kissé többet elmélkednénk; ha gyakrabban bepillantanánk lelkünkbe : vájjon megfogamzottak-e abban az igazi democratikus elvek ? hogy nem leledziink-e roppant önámításban, midőn magunkat olyan igen kész demo- | cratáknak tartjuk : akkor bizonyára sokkal kevesebb erőködéssel őriznők predikátumainkat, mely az elkeveredés ellen jó ; akkor bizonyára kevesebb nyomdafesték fogyna el a vizit-kártyák fölágazott koronáira, miket a józan democratia egyébként, is eléggé leszállított eredeti értékükre; akkor bizonyára tekintélyesen leapadna azok száma, kik minden áron játszszák az elokelősdit, mert látják, hogy az tetszik a lényeggel kevesebbet törődő világnak. ÍJe hát a mai kor szelleme a magasra növekvő igények kielégítésének lázas törekvésében nem igen hangolja az embereket a meditatióra. Ma a fődolog mindenben, hogy ragyogjon, mutasson, tessék, lássék; hogy valódi arany-e, vagy talmi, — az lényegtelen. Azért van ma olyan jó kelendősége a talmi-democratiának is ! Csak az avatott szem tudja, hogy fénylik, — de értéke nincs. Közgazdasági viszonyaink. Közgazdasági viszonyainkról Orosz Pál zalavár megyei közgazdasági előadó részletes jelentést terjesztett be az 1891-ik év második feléről a közigazgatási bizottsághoz. E kimerítő jelentés alapján közöljük a következőket : A kalászos növények termése általában középnek, sőt a rozsból középen alólinak jelenthető; mert a kedvezőtlen száraz tavasz egyáltalán bénítólag hatott a gabona félékre, mig a rozsok a nagy hó miatt szenvedtek sokat és kipálodtak. A sok esőzés, mely a gabonát a beérés, aratás és hordás alatt szünet nélkül érte, káros befolyással volt a minőségre úgy, hogy kevés kifogástalan minőségű gabonát lehetett betakarítani, s így a kalászo sok sem szalmára, sem szemre nézve n.;in nyújtottak kedvező termést. Árpa, zab közép termést adtak, azonban az árpa vékony szemű s többnyire színe vesztett volt, miért is ' ; kevés figyelemben részesül. Zab jó minőségű termett. A silány termést némileg pótolta az ár, amennyiben az elmúlt évben az oly magasságot ért el, milyen a legutóbbi évtizedben nem volt elérhető. Mivel azon ban a rozs legalább is harmad részben kiveszett s amúgy is gyenge termést adott, ebből piacra igen kevés jutott; legnagyobb részt vetőmagra vásároltatott össze s így a buza tordittatik a keuvér termény pótlására is, miáltal abból kevesebb kerül eladásra. Pótolta a kalászosok gyenge termését még a tengeri, mely az elmúlt évben általában jól sikerült. Mivel I azonban a tengerit megyénknek dél- és délnyugoti vidé- ' kein művelik kiterjedt mértékben, míg az északi részen | csak a liázi és itt is korlátolt szükséglet fedezésére termelik, mert ritkán sikerül, jövödelmi forrásúi általában nem tekinthető. Burgonya szintén gyenge termest eredményezett s ami termett is, hibás, rothad. Fejlődése idejében esőt nem kapott s így kevés gumó képződhetett. Bő termést adott a bab, közepeset a káposztafélék, a tarló répa szintén gyengén sikerült. Ezen melléktermények azonban mégis sokat segítenek a lakosság táplálékáu. _ Általában, habár szügségtői a törvényhatóság terű létén nincs is ok tartani, kedvező és közgazdaságilag kielégítő évnek az 1891-iki nem mondható, annál kevésbbé; mert a gyenge termést még a gyakori jógve rés is a megye egy harmad részében úgyannyira tönkre tette, hogy az nagy részt megsemmisült. 242 község határát érte jégverés az elmúlt évben; egyes vidékek 3—5 szőri jégverést is szenvedtek. Takarmány úgy a természetes kaszálókon, mint a lóhereseken is, sarjuban jól termett, úgy a zabos bükköny is. Takarmány répa a korábbi szárazság miatt nem fejlődhetvén, apró maradt és csak laposabb, televénydús földeken adott bő termést; kedvező idő mellett szedetett és vermeltetett el s igy nem is romlik. Takarmányban hiány a vármegye területén nem várható; mert elegendő is termett s a rendkívüli hosszú ősz folyamán a lábas jószág sokáig járhatott a legelőre, miáltal sok száraz takarmány lett megkímélve. Rendkívül silány termést nyújtott a szőlő, melyet mindenféle baj és kór ért. Fltekiutve a mindinkább terjedő phylioxera pusztításától, igen sokat ártott a tőkének a téli nagy hideg is ; mert sok tőke és vessző elfa gyott. Volt igen nagy mérvben peronospora, ragya és mind ehhez a legjobb bort termő vidékeken erős jég verés, llykép mennyiségre igen kevés termett, általában a rendes közép termés 1 4— 1 od részéig. L>e a minőség is legtöbbnyire silány; mert tönkre tette a peronospora. Csakis ahol ez ellen okszerűen védekeztek, ter mett élvezhető jó minőségű bor. Mindinkább előtérbe lép a peronospora ellen véde kezés szükségessége; mert mig a phylioxera a szőlőket lassabban s évről évre nyomulva elő, teszi tökre : addig a peronospora a szőlőket termésükkel együtt tönkre silányítja, még pedig nemcsak egyes vidékeken, hanem majdnem országszerte, minek folytán óriási jövödelmi és megélhetési forrástól fosztja meg az országot. Köztudomású, hogy a phylioxera elleni védekezés — habár kellő szakértelem, fáradság és tetemes költség mellett sikert eredményez is - - még mindig csak a kísérletezés határáig jutott el ; uiert csalhatatlan és biz tos fegyverrel ellene még nem küzdhetünk. Nem így állunk azonban szemben a másik és nem kisebb veszedelemmel: a peronosporával, mely ellen ismerjük és tapasztalásból tudjuk az aránylag csekély költséggel és kevés fáradtsággal alkalmazandó biztos óvszert. Mindennek dacára sajnos, hogy a védekezés kis mértékben és csakis az intelligens osztály részéről alkalmaztatik, mig a köznép fatalisztikus megadással nézi vagyonának elpusziulását. Valóban elérkezett az idő, hogy a magas kormány atyai gondolkodására méltatva e rengeteg közvagyon pusztulását : a védekezés kötelezettségét életbe léptesse, amint ezt már Olaszorsságban és Svájczban évek óta hatóságilag foganatosítják. Ha a védekezést általában 4—5 éven keresztül teljesítenék : igen valószínű, hogy hosszabb ideig, talán évtizedeken át sem lépne löl e romboló betegség. Ep ez okból a jelentés a minisztériumhoz felirat intézését javasolia atekintetben, hogy a peronoszpora ellen való védekezés kötelezettsége országosan elrendeltessék. Gyümölcs kevés termett az elmúlt évben, ez is nagyobb részt férges, fejletlen, jégtől vert volt. Sokat szenvedtek a gyümölcsfák a téli nagy hideg miatt. Sok helyen a nyulrágás is teteir.es károkat okozott. A virágzás alatt uralkodott nagy szelek és erős zápor szintén kártékony hatással volt a gyümölcs képződé- j sére. Hernyó ez évben is sok volt s ahol le nem szed- i ték, alaposan pusztított. Megyénkben eladásra gyümölcs nem került s a piacokat a szomszédos Vasmegyéből és Stájerból szállított gyümölcscsel látják el. Egy db. alma ára 1--3 kr. Bor ára tetemesen felszállott. Jó faj ó-bor 30—35 kr., újbor 18—24 krig, fajborok 40—60 krig, vollak értékesíthetők. Az olasz borvám leszállításának azonban már is azon hatása érezhető, hogy a bor ár néhány krajcárral esett, ami kevés vigasztalást nyíljt a termelőnek, akinek jövödelme a szőlőből már ügyi* csak illuzorius. Állategészségügyünk —- eltekintve a ragadós szájés körömbetegségtől, mely a lefolyt évben nagy mértékben uralkodott — a törvényhatóság területén kielégítő volt. Kitekintve egyes esetektől, járványszerü veszélyes baj nem uralkodott. Egyedül a sertéseknél volt gyakori az orbáne. Az oltással való védekezés nagyobb gazdaságokban inind inkább tért foglal és sikerrel alkalinaztatik. Az állatvásárok egész éven át látogatottak voltak, kivéve azon időszakot, míg a száj és körömbetegség meggátlása tekintetéből be lettek szüntetve. Az állatok keresettek voltak és jó árban voltak értékesíthetők ; a hizott és növendék sertések ára azonban tóbbuyire nyomott volt s a kereslet is hiányzott. Az őszi vetés a lefolyt évben a sokáig tartott szá razság következtében és megkésve volt eszközölhető. A kis gazdák csak október második felében és novem ber elején kezdték az őszi vetést; mert előbb eső egyáltalán nem volt. Kétséges volt ily késői vetések fejlő dése; mert ha zord idő következik, nagy részben elvész vala. Azonban a november és decemberi rendkivüli enyhe és csapadékban dús időjárás igen kedvezően hatott úgy a korábbiakra, mint a későiekre. A vetések szépen fejlődtek és gyarapodtak úgy, hogy az őszi veté sek általában jóknak mondhatók ; a koraiak sok helyen buják is. Ha tehát a tél és tavasz kedvezőtlen nem lesz, jó termésre lehet kilátás. Egerek és kártékouy rovarok általában nem pusztították s csak szórványosan volt észlelhető némi kár az egerek által. Szőlőkben a forgatás, döntés stb. majdnem az év végéig volt eszközölhető. Az ugarolást szintén be lehetett fejezni. Trágyahordás, fahordás és egyéb gazdasági fúva rozásokra kedvező volt az idő és a jó utak. Tűzi veszedelem kevesebb volt, mint az előző 1890ik évbeu, azonban néhány nagy tűzvész a lefolyt évben is pusztított. Utaink. egész éven át jó és járható karban voltak. A kopár területek befásítása szintén folyamatban van s az erdőségek üzemszerű kezelésére kellő gond fordí ttatik, A zala-egerszegi kir. törvényszék 1891. évi tevékenységi kimutatása. Általános ügyforgalmi kimutatás. Polgári beadvány hátralékban volt 65, beérkezett 6.664, elintézte tett 6.600, hátralékban maradt 129. leiekkönyvi beadván// hátralék ban volt 17, beérkezett 6.546, elintéztetett 6.530, hátra ' lékban maradt 33. —• Büntető beadvány hátralékban volt 31, beérkezett 3.403, elintéztetett 3.377, hátralékban maradt 26. — Fegyelmi beadvány beérkezett 9, elintéztetett 9. — Elnökségi beadvány hátralékban volt 1, beérkezett 1.013. elintéztetett I.U14. — Más hatósá gok által kézbesítendő volt 14.62j, más hatóságok részére kézbesítendő volt 251. A polgári ügyekről és azok elintézése módjáról készí tett kimutatás szerint polgári rendes per volt 540, ebből 199 Ítélettel, 48 végzéssel, 3 egyezséggel intéztetett el. Az év végén folyamatban maradt 241 a pertárban, 49 itéiet alá terjesztve. Csődügy volt 27, ebből elintéztetett 4 elutasítással, 2 egyezséggel, 9 más módon; az év végén folyamatban maradt 12. — Örökösödési per és ügy volt 255; ebből elintéztetett 106 átadás- vagy az ingatlan átíratásával, 7 örökös vagy hagyományos meg állapításával, 2 más módon; folyamatban maradt 140. — Váltó s kereskedelmi per és ügy volt 449; ebből elintéztetett _7 ítélettel, 405 sommás végzéssel, 4 más végzéstelen várakozás elhervasztott ? ! Ugy vonz valami hazám felé ! Egy kimondhatatlan vágy, mely kinoz éjjel-nappal. De nálad nélkül nem tudok elmenni. Magadhoz láncoltál, lelkem összeforrt lelkeddel. Te vagy az én világom, mindenem, dicsőségem. — Hát ki gátol abban, hogy viszont ne lásd hazádat, szüléidét ? En ? ha eléggé szeretsz arra, hogy életedet az euyimhez láncoljad, vigy magaddal, én a te oldalad mellett mindenhol boldog leszek. Á te hazád lesz az enyém is. A színpadi dicsőséget eldobom szerelmedért. Szeretni fogom oldalad mellett szép hazádat ép úgy, mint szeretem Itáliát; megtanulom honfiaid nyelvét. Jó leánya leszek anyádnak s el fogom feledtetni vele, hogy fia idegen nőt választott hitestársul. Az ifjú a boldogság sugárzatával arcán omlott hölgye lábaihoz s az érzés jótékony viharának hatása alatt kitörőén válaszolt: — Elviszlek bálványom hazámba. Oda, hol a szőke Tisza hömpölygeti hullámait. Annak partján elterülő birtokomon lesz fészkünk, hol egyedül szerelmünknek fogunk élni. A hölgy fekete szemeiben az örömnek sugára rezgett, mint a sötét égbolton is legjobban látszó szivárvány. A Vezúv időnként koromfekete füstöt bocsátott ki s hallatszott néha haragos morgása, mintha a föld méhében megláncolt alvilági hatalmas szellemek csatára készülnének. Mint vészmadár vijjogása, hallatszott éles gúny kacaj válaszul a szerelmesek ömlengésére. A nő megrettenve, miként a zörgő haraszt által megriasztott őz, simult az ifjú kebelére. Mintegy ötven lépésnyi távolságra egy csolnak közeledett feléjük, köpenybe burkolt Herkules termetű férfi által hajtva. Mericzky önkénytelenül nyúlt az evező után, hogy csoluakát más irányba hajtsa, nem akarván, hogy valami kíváncsi tolakodó tanuja legyen bizalmas együttlétüknek. ii Az ismeretlen csolnakos azonban észrevevén e szándékát, egész erejéből kezdelt evezni, hogy utolérhesse őket. — Ne fussatok előlem ! — kiálta oda hozzájok stentori hangon, mely hangra halk sikoly kíséretében „Francesco" név lebbent a hölgy ajakán. — Nem a iazzaronik aljas szándékával jövök. Nem rabolni akarok, hanem hogy kérdőre vonjam a hitszegőt és csábítóját. Eközben az ismeretlen csolnakja elérte a másikat annyira, hogy oldalaik érintették egymást. — Mert tudja meg signore Mericzky, hogy a hölgy, ki keblén pihent s édes szavakat suttogott fülébe, néhány hónappal ezelőtt az én karjaimban nyugodott s ugyanazon édes szavakat az én füleim hallották. ígért nekem is szerelmet, örök hűséget s én hittem neki. Félig meddig már arám is volt s én, mint könnyenhivő, boldogságomban már az égben képzeltem magamat, honnét az ön megjelenése letaszított. Persze ! Francesco jó volt addig, míg mást nem talált, ki hiúságának jobban tudott hize legni. De esküszöm ! hogy a poklok minden lakójával megküzdök bírásáért. Azért tanácslom önm>k, hagyja el e vidéket, különben meggyül velem a baja. Mericzky halványan, eltelve fájdalommal s a sértett önérzet kifejezésével arcán, egyenesedett föl. — E tekintetben egyedül Anunciata válasza lehet mérvadó reám nézve — válaszolá. — O válaszszon kettőnk közül. Ha önre esik választása, úgy én — habár fájdalmas csalódással szivemben — vissza fogok vonulni s átengedem önnek a helyet. — Ne higyj neki Aladárom ! — kiáltá rajongással Anunciata s szenvedélylyel karolá át, mintha féltené — üldözött szerelmével, folyton a sarkamban volt, nem térhettem ki előle. Kicsalta tőlem a vallomást s én megtettem, mert még akkor nem szerettem senkit s nem tudtam, mi a szerelem. Eleinte hittem is, mig téged meg nem láttalak, hogy a vonzalom, melylyel iránta viselte tém, a szerelem vala. De a te megjelenésed fölvilágosított tévedésemről, hogy az nem volt egyéb berátságná' előzékenységéért. Most azonban érzem, hogy egyedül téged vagyok képes szeretni s inkább itt azonnal a tengerbe vetem magamat, semhogy az övé legyek. Francesco szemei gyűlöletes villámokat szórtak. — Tehát veszszenei egyikünk! — kiáltá Francesco, átugorva a másik csolnakba s villogó tőrrel kezében Mericzkyre rohant. Mericzky forgópisztolyt rántott elő s azt ellenfelére süté, mire az gyengén felsziszszent. A golyó jobb vállát súrolta. Másodszor már nem volt ideje lőni, inert Fran cesco balkezével megragadá ellenfele jobb karját s a másik kezében levő tőr markolatig mélyedt Mericzky keblébe, mire az roskadozó testének súlyával a csolnak szélére esett, honnét a tengerbe bukott. — Aladárom ! szerelmem ! — sikolta a hölgy, midőn látta Mericzkyt összeroskadni halványan, megtörten s őrjöngve, eszméletlenül hullott a csolnak padlójára. Az ifjú testét a habok búsan suttogva nyelték cl, mintha az a fájdalom s megtört sziv hangji s a hald >kló utolsó fohásza volna. A vizi tündérek megragadják zsákmányukat, s viszik le palotájukba a tenger fenekébe, hol koraitok és csigák fogják képezni a halotti lepelt. Ott aztán álmodhat halhatatlanságról, örök szerelemről és boldogságról. * * * A tenger habjai alig suttogták el haldokló kedvesének búcsú sóhaját s ő már menyasszonyi köntöst ölt magára, myrtus koszorút illeszt, fejére s kedvese gyilkosának rebegi oltár előtt a „holtomiglan holtodiglan"-!. Kár volt neked, ott a tenger mélyéu álmodó ifjú, oly mélyen tekinteni e leány mély tüzű szemeibe s hitelt adni csábos szavainak. Lám, uiily hamar elfelejtett! Még csókjaidtól pirulnak ajkai, szemeiből még alig száradtak föl a könyek, melyek érted omlottak s ő már más karjaiban taíálta meg a feledést.