Zalai Közlöny, 1925. július-szeptember (65. évfolyam, 144-219. szám)

1925-07-14 / 155. szám

i a_______________ _ KÜ LFÖLDI HÍREK A kinai egységes front fenn­tartása érdekében Anglia, Japán és az Egyesült Államok közt titkos egyezmény jött létre. A francia költségvetést a kamara és szenátus tegnap reggel Va7 óra­kor az éjszakai ülés végén elfogadta, mire a parlamentet bezárták. 385 szavazattal 245 ellen bizalmat sza­vaztak a kormánynak. Matteotti-pör tárgyalása októ­berben veszi kezdetét Rómában. A Szentév utolsó boldoggá- avatása vasárnap történt meg Ró­mában a Szent Péter bazilikában. A Vatikán uj pápai követe Pallier vasárnap megérkezett Prágába. Kiutasítják Ausztriából az idegen munkásokat Az emigránsokat Délamérikába fogják kitelepíteni — A Zalai Közlöny bécsi tudósitójától — Bécs, julius 13 Az osztrák kormány törvényjavas­latot készít elő a munkanélküliség enyhítése érdekében* A készülőben levő törvényjavaslat elsősorban az idegen munkások kiutasításával akarja a munkanélküliséget enyhíteni. Hiva­talos becslés szerint mintegy 50.000 külföldi munkás dolgozik Ausztriában. Ezzel szemben egyedül Bécsben mintegy 150.000 osztrák munkás áll munkanélkül és semmi remény sincs arra, hogy az ipari és keres­kedelmi konjunktúra javulásával ezek elhelyezkedjenek. Az egész világ ZALAI KÖZLÖNY elsősorban azonban a szomszédos utódállamok elzárták határaikat az osztrák munkások elől. Magyaror­szág, Románia, Csehszlovákia és Jugoszlávia egyaránt megnehezítik az osztrák munkások bevándorlását és elhelyezkedését, sőt szükség esetén, amint ez már meg is történt, nem riadnak vissza a kiutasításoktól sem. Énnek következtében az osztrák kormány mostan az 50.000 itt élő külföldi munkás kiutasításával akarja a munkanélküliséget csökkenteni. A Zalai Közlöny bécsi tudósítójá­nak értesülése szerint valószínűleg felül fogják vizsgálni mindazoknak az 1919. január 1. óta Ausztriában élő munkásoknak tartózkodási enge­délyét, akik azóta itten állandó mun­kát nyertek. Az osztrák kormány tudatában van annak, hogy a tör­vény végrehajtása családok ezreit döntené a legnagyobb nyomorba, azonban ennek ellenére is kénytelen lesz a munkanélküliség enyhítésének érdekében a terv végrehajtására. Fő­ként Resch dr. népjóléti miniszter sürgeti a törvényjavaslat parlamenti elintézését és avval érvel, hogy jóval több külföldi munkás veszi el a ke­nyeret az osztrák munkások elől, mint a hivatalos statisztika ezt kimutatja. Szerinte a külföldi munkások száma meghaladja a nyolcvanezret. Az el­múlt évben 10.000 uj munkás és alkalmazott érkezett külföldről Ausz­triába. Ennek az évnek első hónap­jaiban a tilalmi rendeletek ellenére is 3500 újabb külföldi munkás és alkalmazott vándorolt be és helyez­kedett el. Ez utóbbiak közül mint­egy kétezren csehszlovák állampol­gárok. A szociáldemokrata párt elvben ellenzi ugyan a külföldi munkások kiutasítását, azonban |a jelenlegi helyzetre való tekintettel megelégszik majd egyszerű tiltakozással és nem támaszt nehézségeket a parlamenti elintézés elé. Ezzel szemben köve­teli azt, hogy a politikai menekül­tekre a törvény ne terjedjen ki. Ma­gyarországról mintegy 3000 emigráns munkás helyezkedett el osztrák üze­meknél. Az orosz munkás-menekültek száma Ausztriában körülbelül 3000. A Népszövetség és a nemzetközi munkaügyi hivatal nemrégiben akciót kezdettek a politikai menekülteknek Délamerikában való letelepítése érde­kében. A szociáldemokraták tehát azt követelik, hogy a magyar és orosz, valamint a balkáni emigránsok me­nedék- és munkajogát az osztrák kormány addig ne csorbítsa, amig a délamerikai kolonizálási akció kezde­tét nem veszi. A Népszövetség ugyanis Ígéretet tett az osztrák kor­mánynak, hogy a kitelepítést az Ausztriában élő emigráns munká­sokkal fogja megkezdeni. A KoMiáa tragédia Meló íolárgyalása Budapest, Julius 13 A budapesti törvényszék Langer* büntetőtanácsa ma kezdte meg Kosztka István pénzügyi főtanácsos bünpörének tárgyalását. A vádtanács erős felindulásban elkövetett emberölés miatt helyezte Kosztkát vád alá, mert Valérián Zsig- mond huszáralezredest agyonlőtte. Elnök kérdésére elmondja Kosztka István, hogy bűnösnek érzi magát. Közte és felesége között annyira kiélesedett a viszony, hogy válásra gondolt, azonban a felesége nem akart elválni. Kisfiától hallotta, hogy Valérián náluk járva, megcsókolta feleségét. Mikor Valériánt emiat í felelősségre vonta, becsületszavával 1 letagadta ezt. Később aztán külön \ vált feleségétől. Mikor feleségét meg­látogatta, az megesküdött neki, hogy közte és Valérián között csak egy­szerű barátság volt. Ő hitt az asz- szonynak és megegyeztek, hogy újból felveszik a házastársi viszonyt. Mikor hazament, családjától hal­lotta, hogy felesége telefonon ke­reste őt. Erre felhívta nejét és akkor történt, hogy felesége Valéridnnal f beszélt. Egyes mondottakat tisztán hallott, amit beszéltek. Aznap éjsza­kára találkát adtak egymásnak. Róla is becsmérőleg nyilatkozott. Ezután a Rökk Szilárd-utcába ment, aho találkozott Valérián alezredessel. 1925 julius 14. Nem tartottad meg becsületsza­vadat, mondotta feléje, de Valérián hetykén választ és kicsinylőleg nyi­latkozott feleségéről. Erre ő is va­lami sértőt mondott. Mindketten meg*, torpantak. Valérián heves mozdula­tot tett és akkor történt, hogy reá lőtt. Valérián özvegyét hallgatja kil azután a bíróság. Férjéről azt mondja, hogy a legkorektebb és legbecsületesebb férfi volt, akit valaha ismert. Kosztkáné egyszer bizalma­san mondta neki, hogy a pletykák“ vonatkozásba hozzák az ő nevét férje nevével, ami neki kellemetlen.. Férje azt mondotta neki, hogy Kosztka a feleségéhez erőszakos és féltékeny. Sosem volt Valérián és] felesége között szóváltásról. Majd több katonatisztet hallgat ki a bíróság. A tanúkihallgatásokat hol-| nap folytatják. MARILI (Sóhajtás a messzibe) Irta: Péchy-Horváth Rezső (2) Gondoltam, hogy svájciak, ahogy a nevüket elárulta a diszkrét hotel­portás, mert csak svájci embernek lehet ilyen bárgyuan rettenetes neve, hgy: Tschudy-Lüssi! Kár. Mert — svájciak. Tehát szó sem lehetett ka­landról. Mert a svájci nő maga a szoborráfagyott, szilárddá-győződött tiszta erkölcs és sivár puritánság. Pedig az izgalmasan szép leánnyal egy kaland lehetősége maga volt az egyetlen pillanatra megmutogatott ezeregyéjszakái villogó pompa, esze­veszett kincs és lihegő gyönyör . . , mert ez a leány igazán értékes lélek lehet. 3. Végnélküli tulipánföldek, fárasztó nagyságú jácintmezők, kacér szél­malmok, szeszélyesen hullámzó ná­dasok, tavak, grachtok, vizek és zöld mezők rohantak el a száguldó vasúti kocsi ablakai alatt. Szivár- ványos örömök felhőztek körül, hoyy káprázatos szépségű, ragyogó, vi­dám városok sorozatos képeit föl­rajzolhatom emlékezésem fényérzé­keny lemezeire. A dogék aranyfénnyel tüdnöklő palotájának tövében, a rózsaszínű falak árkádjai alatt szippantottam végre az örök tenger kövér, sós páráktól nehéz levegőjét. Szomjas szemeim mohón habzsolták az ódon szépségek változatos képeit és nap­hosszat bolyongtam be álmodozva, lelkemmel messzi az azúr menny­boltozat magasságában keringve, a tenger büszke arájának, Velencének keskeny, levegőtlen, hulladékszagu utcáit. Elmenekültem a hangosan csodálkozó, ordítva élvező és a vö­röskönyv utasításai szerint szemlé­lődő, hórihorgas, rőt angolok elől, akik konokul megszállva tartották az örök város örök szépségeit: a Rialtót, a hófehér márványból fara­gott kecses kis hidakat, a szent Márkus terét, a bizánci székesegy­házat, a nagy csatornát, a fayence- csoda főúri palotákat és mindent- mindent, ahol az emberi lélek nem a vöröskönyv utasításai szerint föb rivalgva, hanem imádságos gyönyö­rűséggel szemlélheti csak, a rrégi csodavilág csodaemlékeit. . . Óva­tosan elkerültem a programszerűen vizsgálódó utasok érdeklődésének zajos vidékét is, amely országúti tarkaságu és egyedül ődöngtem Velence elhagyatott, elrejtett helyen álló mozaik-költeményei között. Egyszer mégis leültem a Floriani egyik üres asztalkáihoz. Zene kavar­góit a téren és a zsúfolt térség nemzetközi emberhullámai fölött szó­rakozottan, unottan, sajnálkozva és idegenül emelkedett föl a magasba a tekintetem, mint könnyű illatszer felhője a szegénység izzadságszagú hajlékában. És ekkor egyszerre öröm húzta barázdás mosolyra az arcomat és forró vérhullám futásától lüktetett a halántékom. Az egyik közeli asztal­kánál ott ült Tschudy-Lüssy zürichi csokoládégyáros ur és mellette a leánya . . . A leány szemeinek ablakán una­lom szürkesége könyökölt ki, de nyomban eltűnt, elszállt, amikor a barna szemek egyetlen derűs, dele­jesen simogató sugara reám esett. Piciny mosoly bujdoklott a szép- metszésü pici száj szögletében és ott, abban az illatos, gondtalan, vidám, léleknélküli, léha és kérész­életű nemzetközi kavargásban egy­szerre csak forró érzés ütött mellen : a helvét szűz tekintete, ime meleg­séggel pihent meg rajtam . .. Mint valami régi-régi ismerős alakján, arcán, szemén, akit valami forgata- gos sokadalom szédületes zsivajgá- sában egyszerre csak felfedeztünk. A barna szemek tekintete átnyúlt hozzám a hullámzó emberek kavargó tömegén és a gerincemen lágy ciró­gatások vonaglottak végig tőle . .. Megismert. 4. Az apa egyszerre csak felemel­kedett a székéről és futtában valamit beszélt a leányának. A leány bólin­tott és hallottam, amint az apa fino­man, könnyen, szeretettel ejtette ki a leány nevét: Marili . . . (Ó, tiszta kis iskolásleányok, ti tisztességtudó és illedelmes kis Marili-k ott az opálos ködbe bur­kolózó helvét havasok lábánál, ti jutottatok az eszembe erre a furcsa, kissé talán komolytalan és naiv leánynévre! Ti kicsike, ártatlan Ma-: rili-k, akiknek hosszú, becsületes, lenszin varkocsa szelíden verdesi egészséges hátatokat, amikor a gyö­nyörű helvét tavasz aranyfényében,' a mosolygó utcákon hazafelé ira modtok . . . Marili! .. . Marili 1 . . Mennyi édes emték, mennyi buja, álom, mennyi ragyogó csoda, köny- nyes boldogság nőtt ki előttem egyszerre erre a kislányokat illető gyereknévre, ott a pojácás, brum- mogó olasz zene lágy hullámai mellett! . . .) A barna szem láthatatlan fény­szórója megint megkereste az én szürke szemeimet és lángoló tüze­ket fakasztott bennök. Édes beszédbe fogott ez a két szempár, néma, hangtalan és színes beszédbe, ami­ből senki ott a hatalmas tér hatal-1 más kőkockáin nem csíphetett el még egy apró hangporszemet sem. Az a meleg nézésű barna szempár elmondta nekem, hogy mögötte egy rendkívül finom, szubtilis női lélek lakozik, érzékeny, mint a mimóza szirma és gyöngéd, mint az édes­anya szive és őszinte, mint az azúr ég végtelenje. Elmesélte nekem az élettörténetét, a hangulatait, az érzé­seit, elveit és nézeteit és éreztem, hogy azok mind-mind egytől-egyig belesimulnak az én lelkem nyílt hitvallásába, csodálatosan és mégis egyszerűen, mint a szerelmes leány puha kis ökle a férfija mohó te­nyerébe ... (Vége köv.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom