Zala, 1950. március (6. évfolyam, 51-76. szám)
1950-03-19 / 66. szám
A technika mesterei m év til&íÉt teljesítik év Movmújút As Ural Gépgyárban Viktor Ponomarjev sztahánovista fogaskerék-marós az új sztálini c éves terv kezdetén kötelezettséget vállalt, hogy öt év alatt 30 év normáját teljesíti. Erről a következőket mondja: — Elhatároztam, hogy egyszerre öt marógépen fogok dolgozni. Átrendezem a gépeket. A legrövidebb megmunkálási idővel dolgozó marógépet munkahelyem közepére állítottam és a többieket e köré félkörbe szereltettem. Pontos terv alapján végzem napi munkámat. Átgondolok minden munkaműveletet. De a gépek elrendezésével és kezelésével még nem tudnám teljesíteni vállalásomat. El kell érnem a gépek termelékenységének fokozását, mégpedig a marás sebességének növelés évek utáni ötéves terv első négy esztendeje alatt 24 év munkáját teljesítette. Az Uráli Gépgyárban dolgozó tanítványai közül Nyikitycnko fogaskerélc- xnarós is naponta 4—5 normát teljesít és a háborúutáni ötéves tervben már 21 év normáját teljesítette. Guszjev.a „Ka- linin“-gépgyár fogaskerék-marósa ugyancsak Ponomarjev követője és mar 22 év teljesítményét végezte el. " Viktor Ponomarjev szta hánovistának a termelés és oktatás frontján aratott sikerei nagymértékben hozzájárulnak ahhoz, hogy a szovjet emberek még többet és jobbat termeljenek. öt esztendő alatt 30 évi normát teljesít Ponomarjev az uráli „Szergó Ordzsoaikida“-gyár fogaskerék-marósa. Ponomarjev e téren is jó munkát végzett. A fogaskerekek termelését ötszörösére emelte. A nagyobb fogaskerekek marásánál csigamaró helyett tárcsásmarót használ. Mindig újabb észs-zerűsítésén dolgozik. Elmaradhatatlan kelléke a munkánál a logarléc és a jegyzettömb. Sok újítása van Csigamarók helyett kezdetben kéttárcs ás marókat használt, majd ezeket háromtárcsások- kal cserélte fel. hogy munkája termelékenységét még jobban emelje- A kúpos-fogaskerekek marását régebben egyenként végezte. Ma már egyszerre tíz kúpos-fogaskereket munkál meg. Ezzel több minit másfélórai munkaidőt takarít meg egy-egy műszakban. A returmarás módszerét Ponomarjev vezette be. Ennek az a lényege, hogy a maró nemcsak akkor vág, -amikor felülről lefelé megy. hanem akkor is. amikor visszatér helyére — alulról felfelé. Ez jelentősen növelte a termelés gyorsaságát. Módszerét átveszik az uráli gyárak is a Szovjetúnió többi üzemének marósai. Fő feladatának tekinti a termelés technikájának tökéletesítése mellett, hogy tudását átadja munkatársainak. — Munkájáról a Szverdlovszki Műegyetemen is beszámol a professzorok és a hallgatók előtt, akik sokat tanulnak tőle. A Szovjetúnió hatalmas területén dolgozó munkások tömege felé oktatófilm továbbítja Ponomarjev sztahánovista munkamódszerét, így gondoskodtak arról, hogy az minél //élesebb körben gyökeret verjen. ^ Ponomarjev máig, a háború Méltó társa P onomarj evnak a két Csobanjan-testvér. akii: több mint 22 évi normát telje sítettek az ötéves terv eddigi folyamán. Mindketten „ jereváni mezőgazdasági gyárban dolgoznak és az örmény Szovjet köztársaság büszkeségeiTapasztalatcsere egy Kémet és egy bolgár üzem kozott Az ehrfurti Olympia-üzem munkásai levelet intéztek a Georgi Dimitrov-üzem munkásaihoz, amelyben azt a kívánságukat fejezték ki, hogy termelési és ideológiai tapasztalatuk kicserélése céljából levelezést létesítsenek a bolgár üzemmel. A Georgi Dimitrov- üzem munkásai örömmel fogadták német elvtársaik indítványát és szívélyes hangú levélben válaszoltak. Egy kis természettudomány Élő és élettelen Valószínűleg' senki sem gondolkozott azon a kérdésen, hogy él-e a kis buzaszem. A buza- szern látszólag semmiben sem különbözik az egyszeri! kőtől mert milyen megnevezett ismertető jelét találjuk az életnek a buzaszemnél? Nem mozog nem táplálkozik, nem növekedik, nem szaporodik, nem építi újjá elvesztett részeit. A búza évekig heverhet a hombárban és ez idő alatt is teljesen élettelen marad. Ez látszat, mert tudjuk, hogy a buzaszem nem halott. Valójában csak földbe keli vetni a bnzasze- rnet b rögtön növekedni kezd. Növény lesz belőle — élőlény, az élet minden ismertető jelével. Azt mindenki tudja, hogy a holt testet nem lehet feltámasztani. A buza- szemből mégis élőlény lesz, hát ez hogyan lehetséges? Úgy hogy a buzaszem nem élettelen test Úgy kell lennie, hogy a bnzaszemben valahol élet van. A buzaszemecske, mintha csak félúton lenne az élet és halál között. Nem eleven, de nem is halott. Rendszerint azt mondják, hogy a buzaszem szuny. nyadó állapotban van. A tetszhalál állapota nagyon gyakran előfordul. Általában 'minden növénycsaládnál, de az állatoknál is találkozunk vele. Néhány giliszta és más állatok, pL a medveállatka, olykor kiszáradnak, száraz, élettelen formájú darabok lesznek belőlük, s igy lehet látni őket a homokban s a háztetőkön. S mégis a kimultnak vélt állatok képesek életre térni 5, sőt 10 év múlva is! Csak vízbe kell tenni őket és rögtön megelevenednek. A csukát például úgy lehet fagyasztani, hogy teljesen tömör jégdarab lesz belőle. Az ilyen halban nehéz felismerni az élőlényt. De ha óvatosan és fokozatosan felmelegitjük( megelevenedik. Ugyanez a helyzet a békával is. Sok állat, pl. a béka, ürge, kígyó, mint ismeretes, télen téfi álomba merül. Lélekzenek, ne. héz hozzájuk férkőzni, egész télen nem táplálkoznak és nem mozdulnak. Ezek az állatok olyanok, mintha egy időre meghaltak volna. A betegséggel küzdő emberek gyakran mély álomba merülnek, amely álom sokszor hónapokig tarthat. Az ember alig-aüg lélekzik, a szive lassabban ver^ és látszólag az ilyen ember hullához hasonló. Valójában pedig él. Tudjuk, hogy vannak olyan emberek, akik erőszakos halállal haltak meg, akiknek megszűnt a sxk vük működése, akik megszűntek lclekzeni — s mégis sikerült őket életre kelteni. Igaz, hogy ilyen eset még nem sok fordult elő és csak akkor sikerült őket az életnek meg^ menteni, ha kevéssel az erőszakos halál után kezdték meg az éleszt test, de bizonyos, hogy ma már az; ilyen időelőtti halállal elhaltak félj eleveniíési módszere lényegesen1 megjavult. Amint látjuk tehát, a szunnyadó állapot eléggé gyakori a természeti ben. A növények spórái, magvak a kiszáradt giliszták, a megfagyott csuka, a téli álomban lévő állatok — élőlények ezek, vagy élettele-1 nek? Azt mondjuk, hogy élőlények; jóllehet látszatra rögtön nem különböztethetők meg az életteleneké tol. Ezért hívjuk ezeket élőlények-) nek, mert képesek arra, hogy megj elevenedjenek azaz újból képe-e^ felmutatni az élet ismertető jeleit, ha az élet számára kedvező feltételek közé kerülnek. Összefog! alva megállapíthatják, hogy az élet né« hány ismertető jele időlegesen el* tűnhet. Ilyen esetben az élőlények erősen hasonlíthatnak az élettelen testekre. De akármennyire is el-t pusztulna az élőlények élete, tesj tűkben állandóan folyik az anyag-» csere. t A KÖZÜLETI VÁLLALATOK ÁLTAL -BÉRELT HELYISÉGEK BÉRLETÉNEK FELMONDÁSA. A k 5 z ü i e f I vállalatik által bérelt helyiségek bérletének fel-» mondása tárgyában határozott £ Magyar Népköztársaság mtaiszfera tanácsának legújabb rendeled, Eszerint a közületi vállalat (állami telep) mint bérlő az üzlethelyisége nek vagy lakásnak nem minősülő más helyiségnek akár határozott^ akár határozatlan időre szóló bér* letét a kővetkező módon felmond dással bármikor megszüntetheti^ A felmondás valamely hó 15. napa jára vagy végére szólhat; a fel-a mondást legalább harminc nappal megelőzően kell a bérletadóval köj zölni. ....................... ........ S& eíítinánfji 3CáLmán: (Jymilüktözé- aitág: JL z Angolkisasszonyok in- tézetével szemben van a Szövetséges Ellenőrző Bizottság: ott székel Kolpakov. Feláll az íróasztala mögül, amint Sípos és Jani belépnek. — No, mi a baj? — ennyit tud már magyarul Kolpakov is. Mondják Jani és Sipos felváltva a megye uj gazdáinak a dolgát. Tavaly még csak el volt vetve legalább részben a vármegye. De idén sok föld parlagon maradt, nincs az uj- gazdáknak igája, szerszáma. Ló, vagy szarvasmarha kellene, az a legnagyobb baj. Segítsen Nikolaj Kopakov, hiszen megígérte. — Ló... ló!... bólogat részvevőén Kolpakov s már mond- ja is a tolmácsnak. — Azt mondja az alezredes elvtárs, itt van Jutás-pusztán a második ukrán hadsereg lóállományának egy része. • • Apró orosz ló, mind kicsi, de erős... Azokat a munkák' elvégzésére kölcsönben kiad nánk... Aztán, ha végeznek a szántással, vetéssel, visszahozzák &z üjgazdák, jó? *— Azt mondja még az alezredes elvtárs, hogy nem tőle függ a dolog. Még ma futárt küld Bécsbe Malinovszki. marsallhoz. — Három na,p múlva jöhettek a válaszért! — igy búcsúzik Kolpakov. Kikiséri őket. Kint a fák hüse alatt röplab- dázni hívták a katonák. Moso- lyogva intett, hogy most nem ér rá. ★ olpakov telefonált. Meg'~*s~ jött a válasz. Dobogó szívvel lépték át Kolpakov küszöbét. Az alezredes szélesen mosolygott és kezükbe nyomott egy. orosznyelvü írást. Oroszul beszélt, de ebből Jani is csak annyit értett, hogy Malinovszki marsall hozzájárult a dologhoz. — Tolmács, nyet. Jutás. • • Konyi doszta. Jutáson, Veszprém határában, a hires altisztképző mellett, — amire a Donnál olyan büszke volt Endrefi őrmester ur — volt a fogatolt parancsnokság. Kolpakov elhárította a hálálkodást. Jani meg úgy fog'a a kezében a Dapirt. mintha a vármegye jövőjét tar taná. A Pártban akadt valaki, aki elolvasta az írást; Malinovszki marsall parancsa volt, hogy a jutási parancsnokság adja át Virág János megyei tanácselnöknek a nélkülözhető lovakat, ő személyesen felelős, hogy a lovak használható állapotban kerüljenek vissza, ha majd visszakérik. gyütt mentek Sípossal t y Jutásra. A nagy malom mögött kanyarodik a Séd, a volt Káptalani pusztánál van az altisztképző. Ut nevelték a Horthy-hadsereg őrmestereit. Feketearcu ezredes volt a parancsnok. Mandulaszemei szinte mozdulatlanul nézték az Írást. — Viraag? Harasó-.. Elment Janiékkal a méneshez. Közölte a rét szélén, hogy kétszázhatvan lovat ad, akármikor elvihetik. Ha kívánják, szerszámot is ad minden lóhoz. Jani megkerülte a nyugodtan álldogáló kistermetű, vaskos lovakat. Fütyörészve simogatta az állatokat. Visszalépett a társasághoz s még mindig fütyült örömében. Az ezredes a tolmácshoz fordult, — egy veszprémi suszter tevékenykedett itt, valahonnan Ungvárról származott. — Azt mondja az ezredes, fütyüljön még! — Mi? — ijedt meg Jani. Persze, nem let' volna szabad. Illetlenség csak igy fütyörész- ni egy ezredes előtt.. Emlékezett katonakorára: egy ezredes a régi hadseregben? Na ezek nem olyan emberek- Mégis J fütyülni az orra előtt nem lett volna szabad... j — No... — mondja az ezre-* des Janinak és füttyre áll ai, szája, úgy mutatja. \ CJ ani hekiáll mégis és fCH tyüli, most sokkal ha-í misabban az előbbi dallamot: ,,Ősszel érik babám, a fékétsk szőlő.. •“ A harmadik sor után vele fütyül az ezredes. Másképpen^ de ugyanazt a dallamot. * — Magyar népdalt ismer még az ezredes ur? — kérdi vidáman Jani. — Azt mondja ez grúz dal, otthon éneklik Grúziában —* néz a suszter Janira. Barátságosan búcsúzik és mondja, jöhetnek a lovakért akármikor. j Jani utánanéz, Sipos is, a? ezredes is még mindig fütyül, úgy ballag a nagy, szürke? épületek között. * A fentiekben egy részletet! közöltünk Szentiványi Kálmán ,,Bontakozó világ“ cimü mosfe megjelent regényéből. A szerzői! az átélés élményszerüségévet tárja elénk a szegényparasztság;! sorsát, egy zsellérfiu életén ke* resztül mutatja meg utjukat a múlt elnyomásától a felszabadulás utáni bontakozó világig. A közölt részlet megmutatja a segítő kezet, melyet a felszabadító Vörös Hadsereg nyújtott a nehézségekkel küzdő íüldhöa juttatott ujgazdáknak, bőgj mentette meg őket s kuláks igámkor ájitól. zy*4 «áj