Művelődéstörténeti tanulmányok - Zalai Gyűjtemény 31. (Zalaegerszeg, 1990)

Cseby Géza: Dukai Takács Judit kéziratos vers-füzetei

nem éppen szerencsés, hogy az összegyűjtött versek közé sajátjait is be­csempészte. Az MTA Kézirattárában őrzött anyag redkívül fontos és komoly tanul­mányozásra inspiráló kéziratgyűjtemény. Dukai Takács Judit tervezett ösz­szes művei kritikai kiadását megelőzően nélkülözhetetlen beható, minden részletre kiterjedő vizsgálata. Ez annál is inkább fontos, hisz' tudjuk: Va­dász például nem tartotta szükségesnek bevenni a költőnő munkái közé Hor­váth József Elekhez és Takács Teréziához írt verses leveleit annak ellenére, hogy e kéziratban azok rendelkezésére álltak. 32 Hasonlóan figyelembe kell majd venni a változatokat is, amelyek nyo­mon követhetők, mint például A' kesergő Malvina ugyan annak sírja feletti című költemény esetében, ahol Vadász az eredeti, Horváth a Döbröntei ál­tal javított változatot hozza. A Horváth-féle kéziratban ugyanis e vers né­mileg megváltozott alakban jelenik meg. Ennék okát egy, a kézirat keletke­sével azonos korban, de később írt, nem Horváthtól származó bejegyzés tisz­tázza: Ezt, így miként itt áll, Döbröntei javítá! Ugyanezen kéz még két jel­zést tett a kéziraton, mindkét esetben a címlapokon. A KÖTETBEN MEG NEM JELENT VERSEK Mivel a két előbbiekben jelzett, kötetben nem publikált vers, valamint a harmadik helikoni változata a Veszprémi Hírlapban való megjelenés ellené­re úgyszólván ismeretlen, szükségesnek tartom közlését. A Feld Blumen (Mezei virágok), az 1817. május 14-én huszonhetedik születésnapját ünneplő Hohenzollern Josephiene hercegnő tiszteletére íródott. A hercegnő Festetics György fiának, Lászlónak volt hitvese. E házasság ré­vén európai uralkodócsaládokkal kerültek rokonságba a Festeticsek. Ez a család további felmelkedését jelentette. Nem véletlen hát, hogy Dukai Ta­kács Judit lényegesnek tartotta a köszöntőt, méghozzá olyannyira, hogy a hercegnő anyanyelvén írta azt. Tollát — amint a vers is bizonyítja — ha­sonló könnyedséggel forgatta németül, mint magyarul. Az alkalmi vers szín­vonalát ugyan nem haladja meg a költemény, nőies bájával mégis hat. A hercegnőt Dukai Takács Judit német nyelvű magyar költeménnyel köszön­tötte. Ez egyértelműen kiderül a mű olvasásakor. A korabeli tudósítások (Pester Zeitung, Hazai 's Külföldi Tudósítások) nem jelzik a versnek a Helikonon való felolvasását. (3.—4. kép.) A verset Perényi József olvasatában közlöm. 31 R. Kocsis Rózsa: Dukai Takács Judit élete és költészete. ELTE. Bölcsészdoktori értekezések. (Bp. 1972.) 32 Vadász: i. m.: p. 53.

Next

/
Oldalképek
Tartalom