Művelődéstörténeti tanulmányok - Zalai Gyűjtemény 31. (Zalaegerszeg, 1990)

Cseby Géza: Dukai Takács Judit kéziratos vers-füzetei

A német nyelvű verset az alábbiak szerint fordítottam: 33 MEZEI VIRÁGOK Josephiennek, Hohenzollern Hochingen hercegnőnek, Tolnai Festetics hitvesének, születésnapjára ajánlva 1817 május 14-én. E fényes nap elembe jőve rámnevet S arany sugári val átjárja szívemet, Midőn ezüsttel csillámot hint a hajnal S mint madárhad omladoz csillagfolyammal. Az Amarantusz liget új gyümölcsöt terem S csak nekem kell tűrve kínlódnom? Ah, de nem. Rohanj el tőlem bú, rohanj el fájdalom S ma fájó szívemet enyhhel altatom. Oltárodnál Szent Természet letérdelek S Magyarhon mezőjén nyugtot ott lelek. Halljátok Istenek szavam a felhőn át, Nézzétek honnunk lánya dús áldozatát. Legyenek napjaid szépek fényes dáma, Nagy szellem, te Helikon királyi ága. Kísérjenek könnyű szféráknak táncosi S kedves mirtusz dús fürtjeid megleli. Az élet nézd, vadul tajtékzó tengerár. Puszta, kietlen s öröm sincs benne már. Ö szende lélek, neked az éden legyen, Hol élted forrásánál dús virág terem. Születésnapodat köszöntse két virág, Mellyet Parnasszus nem, csak mezők földje ád. E két virág óvja, vidítsa éltedet; Emez a megelégedés, amaz a tisztelet. 33 A műfordítás alapjául szolgáló nyersfordítás Os. Szigeti Erika munkáj

Next

/
Oldalképek
Tartalom