William Penn Life, 1997 (32. évfolyam, 1-11. szám)

1997-01-01 / 1. szám

Page 6, William Penn Life, January 1997 _______FEES III: Ilf HE HUE! IM HI"_______ Magyar Szólásmondásaink Eredete Kerékgyártó Barbara A Magyar Oldal Tudósítója Ha azt halljuk valakiről, hogy a "hátát mutatja az ellenségnek,” pontosan tudjuk, hogy mit fejez ki ez a mondat. Világos előttünk, hogy aki menekül, az hátat for­dít annak, aki elől fűt, tehát nem néz vele szembe. De annak hallatára, hogy "kivágta a rezet,” bár tudjuk a jelentését, semmiféle kép nem merül fel bennünk, noha hajdan, keletkezésekor, ennek is konkrét szemlélet volt a forrása. (Cikkünk célja, amellett, hogy értel­mezze, megmagyarázza ezeket a választott, ma is használatban lévő szólásainkat, még az is, hogy olvasóink előtt feltárja elho­mályosult eredetük keletkezését is.) Ez a fenti szólásunk azt jelenti, hogy valaki jelentős tettet hajt végre, megmutatja mit tud, "kitesz magáért.” A "kitesz magáért” kifejezésünk a kocka, vagy kártyajátékosok nyelvéből származik, akik a játék elengedhetetlen feltételének tartották, hogy a játékban megtett összeget, vagy értéktárgyat min­degyik játékos "kitegye” az asztalra. Ehhez hasonló pénznemben, rézpénzben folyó szerencsejáték közben használhatták ere­deti értelmében a "kivágja a rezet” szókap­csolatot. Azt fejezhették ki vele, hogy valamelyik játékos lendületes mozdultat­­tal, hetyke könnyelműséggel kitette, azaz "kivágta” az előttük lévő asztalra azt a "rézpénzt,” amelyben a játék folyt. E szólásunknak manapság is tréfás árnyalata van; azt a személyt teszi kissé megmoso­lyogni való helyzetbe, aki feltűnő lendület­tel teszi ki a maga kisértékű "rézpénzét,” értjük ma alatta kisértékű cselekedetét, melyet ő maga ezzel a "kivágással” bizony nem tart annak. "ÉLÉRE RAKJA A GARAST.” Ez a szerfelett takarékos, inkább azonban a zsugori ember jellemzésére használt szólás a 18-ik század második felétől mutatható ki nyelvünkben. Keletkezett e szólásunk ugyanis, armkor még nem voltak bankok és amikor a pénzen, nem lévén bankjegy és papírpénz sem, csak ércpénzt értettek. Akiknek "heverő” pénzük volt, azoknak csak otthon lehetett tartaniuk, és hogy több férjen a ládába, meg hogy az egy­forma értékűek egymás mellé kerüljenek, élére állogatták, élére verték, illetve rak­ták a pénzdaradokat. A garast, mint gara­­sós szavunk, melléknevünk jelentése is mutatja, olyan kies értékű pénznek tartot­ták, amivel foglalkozni sem igen érdemes, legfeljebb csak a fösvény, zsugori ember bajlódott, (és bajlódik?) vele meg ma is. Egyik nyelvészünk csaknem 1300 olyan szót és szókapcsolatot gyűjtött össze, amel­lyel az észbeli gyarlóságot jelöli nyelvünk. Ebbe a rendkívül gazdag szógyűjteménybe illik bele a "HIÁNYZIK EGY KEREKE” szólásunk, mely mellett egyes nyelvjárá­sunkban "NINCS KI NALA A NÉGY KERÉK,” "HIÁNYZIK A NEGYEDIK KEREKE,” sőt a "TÖBB VAN EGY KERÉKKEL” változatok is használatosak. A szólás eredetét illetően azok a változa­tok irányadóak, amelyekben a négy, vagy a negyedik kerék-kapcsolat fordul elő. Sok nyelvészünk a szekér, illetve a kocsi szemléletéből származtatja e kifejezéket. Ha tudniilik a szekér, vagy a kocsi négy kerekéből hiányzik egy, a jármű féloldalra fordul, s ha megpróbálnánk mégis egy ilyen hiányzó kerekű járművet tolni, vagy húzni, az éppúgy helytelen irányba menne, mint ahogy nem a helyes irányba megy annak a hóbortos, gyengeeszű embernek a gondolkodása sem, akiről azt szoktuk min­­dani, hogy "hiányzik egy kereke,” amin azt értik, hogy valaki nem egészen józan; a különbség csak az, hogy itt a kétkerekű taliga, illetve kordé, a szemlélet alapja. Ha ennek hiányzik az egyik, a fél kereke, éppen úgy oldalra dől, mint az útmenti fához, vagy éppenséggel falhoz támaszkod­ni próbáló részeg ember. "KÖTVE HISZEM” szoktuk mondani, amikor nem hiszünk el valamit, vagy éppenséggel alig akarjuk elhinni a hallot­takat. Közvetlen elődje ennek a mondásunk­nak a KÖTVE HIGGY forma, ami a 16-ik századra vezethető vissza, s azt jelentette, hogy csak akkor higgy, még a hozzádtar­­tozódnak is, ha szóval, vagy Írásban "lekö­tötte” magát neked. A közmondás, és az ebből alakult szólás, "köt” szavában ugya­naz a jelentés lappang, mint amelyekből ezek a származékai alakultak: köteles, köte­lez, kötelezmény, kötelezettség és így to­vább. Ebből fejlődött ki a "kötve hiszem” mai értelmezése: alig hiszem, nem hiszem, vagy csak feltétellel hiszem, amit hallok. "MA MEGINT BALLÁBBAL KELT FEL” mondjuk arra az emberre, aki feltű­nően rosszkedvű, haragos és veszekedős. A szólást létrehozó babona már kivesző­ben van, inkább csak a szólás tartja fenn az emléket. Nemrég azonban még komolyan hittek abban, hogy "aki korán reggel sir, az ballábbal kelt fel,” és hogy aki ballábbal száll le reggel az ágyról, aznap bosszan­kodni fog, és sok kellemetlenség éri. Annak a más nemzetek körében is elterjedt ősi hiedelemnek, hogy ami az ember bal oldalával van kapcsolatban, az rossz, szerencsétlen, szólásunkon kívül más nyoma is van nyelvünkben: magának a "bal” szónak a jelentése is, olyan összeté­telekben, mint a ballépés, balsiker, bal­sors, balszerencse. E babonakor abból a tényből származik, hogy általában bal ke­zünk gyengébb és sokkal kevésbé ügyes, mint a jobb. S e bal-kéz sutaságában a primitiv szemlélet rögtön valami természet­feletti rosszat sejtett, s e "rossz” jelleget aztán átvitték a ballábra, sőt magát a "bal kéz felől lévő” fogalmat is azonosították a "rossz, a bajt hozó, az átkos” fogalmakkal. "ALSZIK, MINT A BUNDA” szólásun­kat akkor értjük meg igazán, ha tudjuk, hogy a bundát és a subát régen a pásztorok és juhászok nemcsak ruhadarabnak hasz­nálták, hanem néha fejük alá tették, vagy éppenséggel takaróul is használták. Leg­többször, ha éppen nem használták, nem felakasztották, hanem leteritették, vagy ledobták a földre. Így a régi embereknek gyakran volt alkalmuk a földre, vagy egy ládára leteritett bundát látni. A hosszában leteritett bunda, különösen, ha a nyak­részéhez még a kalapot is odatették, hason­lított egy mozdulatlanul fekvő, mélyen alvó emberhez. A leteritett bundának ez a mozdulatlan heverése szólásmondásunk eredeti alapja. Aki szó nélkül, búcsúvétel nélkül távo­zik, arra ez a szólás illik: "AZT SE MOND­JA, BEFELLEGZETT.” E szólásmondá­­sunk eredetének magyarázatát egyik nyelv­tudósunk a népi búcsúzkodás udvariassági formájában találta meg. - Ha sokáig marad valaki látogatóban, és már úgy érzi ideje volna hazamenni, akkor a beszélgetés meg­szakítását, hazakészűlődését rendszerint megszokott társalgási fordulatokkal okol­ja meg. Gyakran arra hivatkozik, hogy dolga van otthon, vagy éppenséggel, hogy "már éhesek a gyerekek,”; hivatkozhat esetleg az idő múlására is, és így tovább. De elő lehet hozakodni más okokkal is, például azzal, hogy "megyek már, mert látom beborult” (mármint az ég, tehát esni fog), vagy "most látom csak hogy 'befellegzett’” szavakkal. - Ha már még ezzel a pusztán csak szokásból felhozott érvekkel sem indokolta meg a látogató a távozását, ha "még azt sem mondta befel­legzett,” akarva- akaratlanul vétett a bú­csúzkodás szokásos formasága ellen. Szó­lásunk eredetileg tehát azt jelentette, hogy megokolás nélkül távozott, s ebből fejlő­dött aztán az "azt sem mondta befelleg­zett,” és a legújabb durva változat, "azt se mondta papucs,” használata is. Mi a nyelvünket, melyet ükapáinktól örököltünk, úgy beszéljük, mint a gyere­kek. Sok mindenre nem emlékszünk. De a nyelv, rejtetten, mindenre emlékszik, mert nyelvünk tele van az emberi művelő­dés történetének sok ezernyi emlékével. Amikor ugyanis olyan szavakat mon­dunk, mint "köpönyegforgató” (tudvalé­vőig az az ember, aki véleményét minden esetben saját céljának megfelelően juttatja kifejezésre), vagy olyan kifejezések, mint "egy követ fúj valakivel,” azaz túlságosan is egy véleményen van vele, - értelmük előttünk azonnal világosak. Mindenkor felvetődhet a kérdés, hogy keletkeznek-e napjainkban is szólások, gaz­dagodik-e nyelvünk ma is olyanféle átvitt értelmű kifejezésekkel, amelyek nyelvünk sok száz éves története folyamán jöttek létre? - A kérdésre maga az élő, a beszélt nyelv adja meg a választ. Ha valaki nem ért meg azonnal egy tréfát, de néhány perc múlva jót nevet rajta, mert rájött a mon­dottak igazi jelentésére, az automata játék­gépek működésére célozva azt mondjuk, "most esett le a tantusz,” - utalva arra a hajdani pénzérmére, mely a telefon-auto­matáknál volt használatos. Aki minden erejét beleveti valamibe, az akárcsak a legnagyobb energiával, sebeség­gel működő gőzgép: "TELJES GŐZZEL” végez valamit. A hiábavaló törekvést, igye­kezetét a motorosok, autósok kifejezésével intjük le "KÁR A BENZINÉRT,” vagy "KÁR A GŐZÉRT,” utalva ezzel a techni­kára, a fölösleges benzin, vagy gőzfogyasz­tásra. Új keletű kifejezésként kell kezelnünk a fogalmat, amikor valaki titokban hírekkel szolgál valakinek, s azt mondjuk "LEAD­JA A DRÓTOT,” amivel valójában arra utal, hogy a titkos híreket is táviró, vagy telefondróton továbbították hajdanán. A fút, vagy lohol helyett újabban azt is mondjuk tréfásan, hogy "húzza a csikót,” amivel tudva-vagy tudatlanul a levegőben kondenz-csikot húzó repülőgépekre célzunk. Ha valaki "MEGLÉP” valahonnan, vagy hirtelen eltűnik, újabban az "OLAJ­RA LÉPETT” kifejezést használják. Ez azért szemleltetőbb, mint a "meglép,” mert az olaj tudjuk simává, szúszóssá teszi a talajt, s az az érzésünk, hogy ilyen talajon gyorsan és zajtalanul el lehet "surranni,” el lehet titokban is "lépni.” íme egy csokorra való azokból a szólá­sokból, amelyek szinte a szemünk előtt születtek, és amelyek ötven-hatvan, vagy némely esetben, tiz-húsz évvel ezelőtt még nem is keletkezhettek volna, hiszen, ak­koriban azok a gépek, amelyekhez e szólá­sok létrejötte kapcsolódik, még meg sem voltak, vagy legalábbis nem tartoztak hozzá annyira az életünkhöz, mint manapság. Minthogy azonban ezek a szólásaink ilyen újak, sok embernek nem is fűződhet hozzájuk olyan gyermekkori emléke, mint régebben keletkezett szólásainkhoz, és bár­mennyire azonos körülmények között jöt­tek is létre ezek a szólások, a hozzájuk fűződő hangulati különbség, - amelyet főként a keletkezésük időpontja közötti nagy távolság magyaráz, - igen nagy. Ezért a beszédben, írásban való felhasz­nálhatóságuk sem egyforma. Az "olajra lép” féle, újabban keletkezett szólásoknak, minthogy az irodalmi nyelvben még nem gyökeresedtek meg, csak a bizalmas, köz­vetlen hangú stílusban van helyük; ko­moly beszédbe, választékos fejtegetésbe azonban semmiképpen nem illenek bele. Meglehet azonban, hogy néhány évtized múlva, ezek a kifejezések is éppúgy meg­honosodnak az irodalmi nyelvben, mint azok a régebben keletkezett társaik, amelyeket hajdan, amikor még ezek vol­tak újak, ugyancsak bizonyos vonakodás­sal fogadott magába az igényes nyelvhasz­nálat. Az élet valóságát - a munkát és a derűt tükröző új keletű szólásaink mellett, - születnek azonban képet nem tartalmazó, henye, semmitmondó kifejezések is. Ilyenek mint: "hogy oda nem rohan­jak!” vagy "ez a nagy helyzet,” és - ne is töltsük az időt a felsorolásukkal. Amazok, előbb-utóbb polgárjogot kaphatnak, vég­legesen meggyökeresedhetnek nyelvünk­ben, az utóbbiak azonban csak kérészéle­­tűek, hamarosan az elfelejtett, elavult, senki által nem használt kifejezések sorába kerülnek. Ne sajnáljuk őket, odavalók és hát mit mondhatunk mást? - "Maguknak szerezték.”

Next

/
Oldalképek
Tartalom