Vízügyi Közlemények, 2005 (87. évfolyam)

Virág Árpád: A Sárvíz, a Kapos és a Sió szabályozásának első tervei

340 Dr. Virág Árpád 3. Krieger Sámuel 1776. évi terve a Kapós, a Sió és a Balaton szabályozására, kiöntéseik és mocsaraik kiszárítására, továbbá a Dráva és a Duna közötti összeköttetés megteremtésére Krieger Sámuel 1776. évi szabályozási tervének egy eredeti példánya, egy teljes és két, a Sióra és a Balatonra vonatkozó fejezetét tartalmazó másolata van meg la­tinul hazánkban. A Krieger által készített kézirat, amit saját kezűleg aláírt, az OSZK kézirattárában Fol. Lat. 3920. számon, teljes szövegének másolata, valamint ebből a Nagy József által kiírt siói és balatoni fejezetrész a MOL-ban Fase. 26.P.200 jelzetű iratok között, míg egy másik, ugyancsak a Sióra és a Balatonra vonatkozó fejezet másolata az MTA Könyvtá­rának kézirattárában Fr. 4.r. 11. számon található. Történeti érdekesség, hogy az akadémiai könyvtárban őrzött legkésőbbi másolatot ismerte meg legelőször a tudományos közvélemény Sziklay (1904) jóvoltából,' q jóllehet a Krieger tervében szereplő balatoni adatokból néhányat már közzétett Korabinsky (1786) több mint száz évvel korábban anélkül, hogy az adatok forrását megnevezte volna. 2 0 Az akadémiai könyvtárban lévő másolattal részletesen foglalkozott Cholnoky (1918) „A Balaton hidrográfiája" c. művében. Ennek „Függelék"-ében közölte annak la­tin szövegét és táblázatait, ami mint Krieger „Descriptions, vált széles szakmai körben ismertté. 2 1 Cholnokynak nem lehetett tudomása arról, hogy Krieger eredeti kézirata ép­ségben fennmaradt, és azt sem tudhatta, hogy annak teljes másolata is létezik Böhm Fe­renc által hitelesítve a tatai Esterházy-uradalom levéltári anyagai között. Cholnokyt kö­vetően fél évszázadig csak rövid, rendszerint elmarasztaló hivatkozások jelentek meg Krieger Balaton-szabályozási tervével kapcsolatban. Az eredeti kézirat magyar fordításá­nak szövegét Bendefy ( 1973) „ Krieger Sámuel 1776. évi tervezete a Balaton lecsapolásáról" c. dolgozatában tette közzé a táblázatok nélkül. A fordításból hiányzik a hajózás meg­teremthetőségére vonatkozó rész, és a fordítás eltért a kézirat eredeti szerkezeti felépí­tésétől is. így jó stílusa ellenére sem adja teljesen vissza Krieger gondolatmenetét, és sok helyen nem egyezik meg azzal a szöveggel sem, amit korábban Cholnoky közölt. A for­dítási különbségek problémájával foglalkozva korábban már felhívtuk a figyelmet az el­térésekből adódó problémákra (Virág 1998). Arra is rámutattunk, hogy Krieger kéziratának szövegét a korabeli hivatali és műsza­ki nyelvezet sajátossága miatt nagyon nehéz fordítani, ugyanis a XVIII. században az je­lentősen eltért a klasszikus irodalmi latintól. Kérésünkre a kor latin nyelvének kiváló is­merője, Deák Antal András átültette magyarra Krieger Sámuel eredeti kéziratát (Virág 2005), amely alapján ismertetjük Krieger 1776. évi tervét, ill. az ahhoz kapcsolódó kuta­tási eredményeket. Az Országos Széchényi Könyvtárban őrzött eredeti kéziratot merített, vízjeles, jó minőségű papírlapokra írta Krieger, tustintával. A lapok mérete 35,5x24,2 cm, vagyis na­gyobbak, mint a mai A/4-es szabványméret. A kézirat összesen 16 lapból áll, amelyeken 1 9 Sziklay (1904) munkája függelékeként ismertette a kézirat latin címét és magyarul hivatkozott né­hány adatára, de egy kivételével tévesen. 2 0 Korabinsky, Johann Matthias (1786) 539. p. 2 1 Cholnoky (1918) a szabályozási tervnek könyvében való közzétételét többek közt a következőkép­pen indokolta: „... 1776-ban jelenik meg a legelső, nagyarányú szabályozási terv... leírása a M. Tud. Akadé­mia könyvtárában kézirat alakjában van meg... Tudjuk, hogy a terv Krieger Sámuel-tői származik... A Descriptiót czélszerűnek tartottuk egész terjedelmében eredeti latin szövegében a Függelékben mellékelni, hogy ez a kézirat is publikálva, s így a megsemmisülés veszedelmétől lehetőleg megóv\>a legyen. Itt csak kivonato­san adjuk tanalmát. " 9-14, 214-219, 299-311. p.

Next

/
Oldalképek
Tartalom