Vízügyi Közlemények, 1958 (40. évfolyam)

4. füzet - VII. Kisebb közleménye

(68) ted further to develop a technique by which a fairly detailed account could be given about the contents of each number, in spite of the relatively restricted space available. Under such circumstances even the task of preparing a suitable summary was often transferred to the editor, notwithstanding the frequently occurring necessity of reviewing instead of the author, ignorant of the language in question, the translation for technicality and correctness. Corrolary to the aim outlined in the introduction contacts abroad were developed systematically. In the course of years relations have been cherished to a number of our foreign readers whose appreciatory comments were of great help in my often very difficult task. Handing the editorial sphere over to Mr. Dénes Ihrig, engineer, Department Chief at the Research Institute for Water Resources, I beg you to continue as our faithful readers. It is my sincere hope to be of service as collaborator to our periodical, the Hydraulic Engineering, concluding now its eightieth volume. A NOS LECTEURS ! Par W. Lászlóffg Après 12 ans, pendant lesquels 34 fascicules de notre revue, comportant environ 5000 pages en hongrois et plus de 700 pages en langues étrangères, ont paru par mes soins, mon état de santé m'oblige de quitter mon poste de directeur de la Revue d'Hydraulique. Pendant toutes ces années je me suis efforcé — tout en satisfaisant aux besoins du service hydraulique hongrois — de faire connaître le mieux possible à nos lecteurs étrangers l'activité des hydrauliciens d'une petite nation, isolée par sa langue, et contribuer ainsi, dans mon rayon d'action, à la compréhension mutuelle et la coopération paisible entre différentes nations. Ma tâche n'était point facile. Car si j'avais voulu satisfaire à tous nos lecteurs, il m'aurait fallu publier tous nos articles in extenso en cinq ou six langues, ce qui, pour des raisons financières, était impossible. Je ne pouvais donc publier que des résumés. Je cherchais cependant d'une part de choisir la langue de ces résumés de façon à ce qu'il soit compris dans les régions où l'article en question pouvait compter sur un intérêt spécial, d'autre part à développer une méthode de présentation qui permette aux lecteurs étrangers d'apprendre l'essentiel de nos articles sans que le nombre des pages de la revue soit sensiblement augmenté. Vu ces circonstances, j'ai dû souvent rédiger moi-même les résumés, sans parler du contrôle des traductions au point de vue technique, si l'auteur ne connaissait pas la langue en question, contrôle indispensable pour éviter les erreurs du traducteur qui ne connaît ni le texte intégral des articles ni les figures. Dans l'intérêt de la réalisation des buts que je me suis proposé je me consacrais à côté de la rédaction de la revue au renforcement de nos rapports avec l'étranger, en organisant l'échange de notre revue contre les publications des autres pays. Ainsi je suis entré en relation avec beaucoup de nos lecteurs étrangers. Leurs critiques et appréciations m'ont beaucoup aidé dans mon travail souvent difficile. En transmettant le poste de directeur de la revue à M. l'ingénieur D. Ihrig, chef de section à l'Institut de Recherches des Ressources Hydrauliques, je prie nos lecteurs de rester fidèles à notre revue. J'espère, en disant ceci, que je pourrai à l'avenir collaborer en qualité d'auteur à la Revue d'Hydraulique qui complète avec le présent fascicule sa quatre-vingtième année. AN DEN LESER ! Von Dr. Ing. W. Lászlóffg Nach 12 Jahren, während deren ich 34 Hefte unserer Zeitschrift in einem Umfang von rd 5000 Seiten im Ungarischen und mehr als 700 Seiten in Fremdsprachen redigierte, zwingt mich mein Gesundheitszustand meinen Posten einem leistungs­fähigeren Nachfolger zu übergeben.

Next

/
Oldalképek
Tartalom