Virág Árpád: A Balaton múltja és jelene (Egri Nyomda Kft, 1998)

III. A BALATON TERKEPEZÉSE ES SZABÁLYOZÁSA - A Balaton térképezése és szabályozása 1863-1995 között

hasznot is vázolja. A harmadik fejezet címe: "III. Tervezet a Kapos, Sió folyók környékének és a Balaton vízlebocsátással való szabályozásának megvalósítási módjáról". A negyedik fejezet címe: (római számjelölés nélkül) "A Sió folyó sza­kaszain szem előtt tartandó sorrend". A harmadik fejezet alig több egy oldalnál, a negyedik két és fél oldal terjedelmű. A táblázatok amint említettük a 15-23. lapo­kat foglalják el. A 24. oldal közepén kezdődik az ötödik fejezet, amelynek címe: "V. Tervezet a Dráva és a Duna folyók közötti összeköttetés és hajózás kialakítá­sáról". (Az oldal címlap fölötti része üres.) Krieger S. kéziratának szövege nehezen fordítható, mivel a kor hivatali és szakmai zsargonjában Íródott. Az eredeti kézírásos szöveget összehasonlítottuk azzal a szöveggel, amit Cholnoky J. (1918) "A Balaton hidrográfiája" c. művének "Függelék"-eként, "Descriptio Fluvii Sio, et Lacus Balaton." címmel közölt latinul. Kitűnt, hogy a közölt szöveg - kisebb szerkesztési változtatásokkal - a kézirat má­sodik fejezetének 5-11. oldalon lévő szövegével szó szerint azonos, csak a fejezet utolsó mondatát hagyták el illetve cserélték ki. A I-XIII. táblázatok azonosak a kéziratban lévőkkel, de kisebb szerkesztési változtatásokat hajtottak végre rajtuk. Cholnoky J. által közzétett "Descriptio" tehát másolat, az Országos Széchényi Könyvtárban található eredeti kéziratból másolták ki, de az is lehetséges, hogy egy másik másolatról készítették. Ez utóbbi esetre utaló jel pl. a "Toxum (?)" kér­dőjeles szó a descriptio szövegében, ami az eredetiben jól olvashatóan "Florum"- ként szerepel. A descnptio Cholnoky J által ismertetett magyarnyelvű szövegét előzőekben bemutattuk. Az eredeti kézirat szövegének magyarnyelvű fordítását Bendejy L. (1973) vé­gezte el és "Krieger Sámuel 1776. év tervezete a Balaton lecsapolásáról" című tanulmányában közölte, a táblázatok nélkül. Fordításából hiányzik a V. fejezet is. A könnyebb áttekinthetőség érdekében változtatott a szerkesztésen ami a tartalmi részt lényegében nem befolyásolta. A fordítás szövege néhány részlettől eltekintve jól és szép stílusban adja vissza az eredeti szöveget, de nem mindig egyezik meg azzal a szöveggel, amit Cholnoky J. közölt. Erre jó példa az alábbi rövid részlet: Krieger S. kéziratában lévő eredeti szöveg: "Originem Lacus Balathon trahit tam a fluvio Szala, semes in eundem exonerante tum aliis etiam scaturiginibus torrentibus et rivulis eo confluentibus quorum conspectus in tabula VI. exhibetur. Lacus hic ab origine usque insulam Iszép eregione oppidi Keszthel potissimum paludosus, caritetosus et arundinetosus est" Cholnoky J. (1918) által közölt, megfelelő magyarnyelvű szöveg: "A tóba befolyó vizek közül legnagyobb a Zala, de még sok más patak és folyó ömlik bele, ezeknek vízmennyisége a VI. táblázatban van feltüntetve. A tó kezdetétől egészen Iszép (Izsép) szigetig Keszthely város környékén legin­kább mocsaras, posványos és nádasokkal ellepett." 410

Next

/
Oldalképek
Tartalom