Vízgazdálkodás, 1976 (16. évfolyam, 1-6. szám)

1976-06-01 / 3. szám

ság okozta bizonytalanságból ered: „Ha egy kicsit visszatekintünk a kibontakozásba, el kell monda­nunk, hogy a női egyenjogúságért, a nők társa­dalmi megbecsüléséért Clara Zetkin vezetésével 1910 márciusának első napjaiban Koppenhágában indult világméretű harc”. Elég lett volna határo­zottan állítani, hogy itt tették Nemzetközi Nőnap­pá március 8-át. A női egyenjogúságért a harc már a múlt század utolsó negyedében nemzetközi méretekben folyt, egész sor országban kiharcol­ták már a szavazati, a választójogot is. A DUVIÉP-üzemi újságból ide hozott és még ide hozható példák mind a fogalmazásbeli gondat­lanságról árulkodnak. Az újságírásnak ilyen mód­jából bizonyos munka hiányzik. A Körösvidéki Vízügyi Szemle egyik számát is­mét nem azért érdemes a nyelvhelyesség szem­pontjából kezünkbe venni, hogy hibákat keres­sünk benne — hiszen hibákat sajnos oldalanként fölös számban találnánk, hanem azért, hogy fel­hívjuk a figyelmet egy lényegesnek látszó kér­désre, amely egyben hibák forrása is. Ez a szó­­használat bizonytalansága éppen a szakkifejezések körében. A kívülálló olvasó számára áttekinthe­tetlen, hogy mikor használják a „szennyvízter­melő”, a „szennyvízkibocsátó”, a „bebocsátó”, vagy a „befogadó” kifejezéseket. Pl.: „A nyári idényben magas só- és Na-tartalmú használt vize­ket bebocsátó fürdők Gyulán, Békéscsabán, Bé­késen, Mezőberényben továbbra is szennyezik a befogadókat”. A fürdők bocsátanak be használt vizeket? A fürdők szennyezik továbbra is a befo­gadókat? Vagy: „A cukorgyár esetében a szociális szennyvizek (!?) külön kezelése, az ipari szenny­vizek tározótavas-öntözéses komplex tisztítása és elhelyezése (!) a szanatóriumának, a városerdei üdülőteleppel közös biológiai tisztítóberendezés kiépítése célszerű”. Mindez egy mondatban meg­érthetetlen. „Az üdülőterületek kialakításával és fejlesztésével helyenkint — időszakosan feltétle­nül — számolni kell az egyedi szennyvíztisztító berendezésekkel”. Az Igazgatóság „számol” ezek­kel? Ezek az Igazgatóság tudta és beleegyezése nélkül jönnek létre? „Meg kell oldani a fürdők és az egyes ipari használt vizek időszakos szennyezé­sének minimálisra való csökkentését elsősorban visszaforgatásos, víztakarékos technológiák beve­zetésével”. Az ipari használt vizek „időszakosan” szennyeznek? Vagy az ipari használt vizeket idő­szakosan szennyezik? Ezt a szennyezést minimá­lisra kell csökkenteni. Tehát a használt víz szeny­­nyezését, vagy azt a szennyezést, amit a használt vizek okoznak? „Közepes 5—50 mslnap szenny­vízkibocsátású egyedi művel rendelkező szenny­vízkibocsátók száma is jelentősen csökken a köz­csatornára kötések miatt”. A szennyvízkibocsá­tók száma csökken, vagy szennyvízkibocsátó mű­vel rendelkezők száma, vagy csak az 5—50 m3/ nap szennyvízkibocsátó művel rendelkezőket kö­tik-e a közcsatornára? Sajnos a fogalmazások továbbra is bonyolultak — az érthetőség kárára. Pl. „A fentiek miatt a külterületeken történő intenzív szennyvízöntö­zéses, szűrőmezős talajon, mezőgazdasági kultú­rákon történő szennyvízelhelyezés esetében is nagy óvatossággal kell eljárni”. Feltételezem, hogy a szakmában otthonos olvasó számára ez a mondat mond valamit, de neki is mélyen utána kell gondolnia annak, amit olvas. Ilyen felsorolá­sok is — az egymástól elütő, sőt egymással ellen­tétes fogalmak miatt — megnehezítik a megér­tést: „Az időszakos lökésszerű belvíz és mg. csur­­galékvíz-bevezetések, a minimális vízhozam és a duzzasztott, állóvízi jelleg miatt rendkívül érzé­kenyek, csak minimális mértékben terhelhetők.” (ti. a felszíni vizek). Az ilyen fogalmazási zavaroknak tapasztalatom szerint csak úgy lehet elejét venni, ha a szavak­­fogalmak jelentését pontosan meghatározzuk, a tisztázott tartalmú szavakat következetesen hasz­náljuk, elkerüljük a körmondatokat, különösen ha azokban ennyire különböző jelenségeket soro­lunk fel, (mint lökésszerű belvíz és mg. csurgalék­­víz-bevezetések, minimális vízhozam, duzzasztott, állóvízi jelleg. Ezek miatt „terhelhetjük” a fel­színi vizeket csak „minimális mértékben”. A kö­vetkező mondatban pedig a tanulmányíró ezeket a jelenségeket továbbszaporítja a következőkkel: „külföldi háttér szennyezés növekedése”, a fel­színi készletek „további egyre intenzívebb igény­­bevétele”), mert gondoljunk bele abba, hogy az olvasónak ezzel a felsorolással hogyan és hányféle irányba mozgatjuk a képzeletét. Egyes használt szavak is kétséget ébresztenek az olvasóban, vagy úgy: „vajon mit jelentenek”, vagy úgy: „vajon nem tudnánk-e ezt másként, találóbban mondani?” Pl. „A befogadók hatáste­rülete”, „külföldi háttérszennyezés”, „harántolt anyagok”, „földgát állékonyság”. (Talán szilárd­ság? tartósság?) Máshol ismét a hivatali bürokratikus nyelv. Pl.: „helyben történő ellenőrzés”, amit a magyar em­ber egyszerűen „helyi ellenőrzésnek” mond, vagy „izotópok segítségével történő mérése”, amit így mondunk: súlyának „mérése izotópokkal”. A gondos fogalmazás, amelyben nem használnánk beidegzett magyartalanságokat (elvontságokat), megóvna ilyen mondattól: „A módszer pontossága egyenlő vagy még nagyobb a hagyományos mód­szerekkel elérhetőnél”. Ezt a mondatot cselekvő magyar fogalmazásban így lehetne írni: „Ezzel a módszerrel éppen olyan, vagy még nagyobb pon­tosságot érünk el, mint a hagyományos módsze­rekkel”. Tanulságként ismét megállapíthatjuk, hogy a nehézkes fogalmazások a hivatali nyelv megszo­kott elvont szerkezete, valamint bizonyos beideg­zett szavak és fordulatok használata következté­ben jönnek létre. (Előre gyártott mondatelemek.) Ilyen szó pl. a „szükséglet”. A Vízgazdálkodás c. szakfolyóiratban, amelyben egyébként magas színvonalú tudományos dolgozatok jelennek meg, bőven találunk erre is példát: „A Főváros roha­mosan növekvő ivóvízszükségletének zavartalan biztosítása érdekében szükségessé vált a gellért­hegyi medencerendszer bővítése”. Majd további fogalom, illetve képzavarok következnek: „Az új medence létesítésével a fogyasztás ingadozását megfelelően kiegyenlítik” ... Bizonyára nem a fo-80

Next

/
Oldalképek
Tartalom