Virrasztó, 1972 (2. évfolyam, 4. szám, 3. évfolyam, 1-2. szám)

1972-09-01 / 1. szám

magyarság tervszerű kiirtására irányuló törekvésüket, ezek a szá­mok nagyrészt csak papiroson léteznek, szemkitörlésre. Hogy ez mennyire így van, bizonyítja az is, hogy az 1970. decemberében Bu­karestben aláírt «Magyar—román kormányközi kulturális és tudo­mányos együttműködési munkaterv» értelmében tovább folytatják mindkét ország fővárosának egyetemén (de Kolozsvárott nem!!) a nyelv és irodalom oktatását, amit kiterjesztenek a művészetek és agrár felsőoktatás területeire is. Szóval a románok a kölcsönösség alapján ugyan olyan jogokat biztosítottak a kommunista «magyar» kormány által «kijelölt» 20—25 000 (?!) csonkaországi románnak, mint amennyit hajiadók adni a román uralom alá kényszerült 2 mil­lió magyarnak. Itt közbevetőleg meg kell jegyezni, hogy a románok, bár fajilag nem szlávok, az ortodox vallás révén egész népi kultú­rájuk szláv, s amikor soviniszta őrületükben tűzzel-vassal irtják az uralmuk alá kényszerült magyarokat, azt a pánszláv imperializ­must erősítik, amelyik őket is elnyeléssel fenyegeti. És így van ez Csehszlovákiában, Jugoszláviában, Szovjet Ukraj­nában, sőt még Ausztriában is. De ez még mind semmi, mert a kiszivárgott hírek szerint az ebben az évben életbe léptetendő «új alkotmány» szerint a nemzetiségi és vegyes nemzetiségű helységek, a helységek utcáinak, stb. neveit a jövőben két, illetőleg több nyelven jelölik meg. Ha nem lenne any­­nyira tragikus, csak nevetni kellene rajta, hogy pl. Pécs, Gyula, Békéscsaba, Sátoraljaújhely neveit hogy fogják szerbre, románra, tótra fordítani, torzítani. Ezek szerint megérhetjük még azt is, hogy rövidesen Budapest neve melletti ott fog éktelenkedni a gyűlöletes «Ofenpest», no meg még a «kitalálandó» szerb, román és tót neve is. Ugyanakkor a «Der Donauschwabe» 1971. december 5-i és 19-i számában megjelent közlemények szerint a legújabb román rendel­kezéseknek megfelelően Erdély többezer éves, ősi, csak magyarul érthető földrajzi neveit a Romániában megjelenő magyar és német­nyelvű lapokban is csak az újkeletű román nevén szabad írni. Itt kell megjegyezni, hogy a Ceausescu legutóbbi közigazgatási reform­jával alaposan megnyirbált Székelyföld kivételével, még Erdély fő­városának, az ősi magyar Kolozsvárnak és utcáinak neve is csak románul van feltüntetve. Ilyen téren a soviniszta románok mellett még az osztrákok sem maradnak el. Dokumentumként őrzöm egyik levelem, amit az ősi magyar Felsőőrsre (ma Oberwart) küldtem ilyen címzéssel: Felső­őrs, Burgenland, Austria; visszajött azzal, hogy Ausztriában ilyen helység nincs. Pedig még 1916-ban is az Ausztriából jövő küldemé­nyekre pl. Eger helyett, ahol még véletlenül sincsenek németek, következetesen Erlau-t írtak és a magyar posta kikézbesítette. Pedig, ha jól meggondoljuk, sokkal jogosabb lenne még ma is pl. a román Turnu-Severin mellé Szörényvárát, a szerb Beograd mellé 44

Next

/
Oldalképek
Tartalom