Vetés és Aratás, 1980 (13. évfolyam, 1-3. szám)

1980 / 1. szám

ablakmélyedésébe húzódva dolgozott, nyáron a kert nagy platánfái alatt. Mun­katársai is akadtak, akikkel egy-egy ki­fejezést, vagy fordítási formát meg lehe­tett vitatni. Munkájáról „Előljáróbeszédé“-ben őma­­ga így ír: „Nem tudom, hogy a prédiká­torokat vádoljam, hogy volt darabon­ként a Bibliának valami része megfor­dítva, de mindenestül fogva egészen ezideig a mi országunkban, a mi nyel­vünkön nem volt. Meggondolván azért az anyaszentegyháznak a mi nemzetsé­günk között e dologban való fogyatko­zását és jövendő épülését, az Istennek nevét segítségül híván, hozzákezdtem egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítséggel voltak, s meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem a Bibliánakegészben való megfordítását. Munkálkodtam közel há­rom esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos sze­retettel, hogy én szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy se­­rénységgel és szeretettel munkálkod­tam, mígnem elvégezném azt.“ A legnagyobb gond az volt, hogy ki fogja kinyomtatni? Ki áldoz erre pénzt? Aztán hol fogják nyomni, hiszen messze környéken nem volt nyomda. Ha akad nyomdász, milyen betűkkel? Honnan vesz hozzá jó papírt? Istennek gondja van az ő Igéjére. Egy napon hintó állt meg a gönci parókia előtt. Fényes öltözetű házaspár szállt ki belőle: Ecsedi Báthori István (híres imádságíró) országbíró és felesége. Jöttek felajánlani, hogy mindenről gon­doskodnak. Nyomdát a szomszédos vizsolyi templomhoz építettek. Európa leghíresebb nyomdászát, Mantskovits Bálintot szerződtették le Lengyelország­ból. A legjobb nyomdagépeket hozatták meg. Rákóczi Zsigmond erdélyi fejede­lem pedig katonákat küldött, akik a nyomdát éjjel-nappal őrizték, hogy a dúló török ki ne rabolja. Károli összehívta lelkésztársait, s ünne­pi istentiszteleten könyörögtek az Úr­hoz: Segítse Károlit a nagy munka el­végzésében! íródeákja is volt: Szenei Molnár Albert, a későbbi zsoltárfordí­tó. Az ő feladata volt a kéziratok és nyomdaívek ide-oda vitele Gönc és Vizsoly között. Amíg a nagy munka tar­tott, Károli gyakran fohászkodott: „Csak addig éltessen Isten, amíg ezt a Bibliát kibocsátóm! Utána kész leszek meghalni!“ A két és fél ezer oldalas Biblia utolsó betűit 1590 júliusában szedték ki, s au­gusztusra már össze is voltak fűzve a lapok. Boldogan írta Károli az előszó­ban: „Mások aranyat, ezüstöt áldoznak az Egyház javára, Istennek dicsőségére, én ezt a magyar nyelvű Bibliát ajánlom Egyházamnak.“ Bizony többet ért ez aranynál, ezüstnél. Átdolgozott formája még ma is a legelterjedtebb Biblia a magyar nép között. Több mint százhúsz kiadást ért meg. Munkája a magyar iro­dalmi nyelv fejlődésének egyik legfon­tosabb eszköze, helyesírása pedig a magyar nyelvtan mértékévé vált. (A kul­túra nem teremt hitet, de a hit kultúrát is teremtett!) „Hit nélkül pedig lehetet­len Istennek tetszeni. Mert aki Isten elé járul, hinnie kell, hogy Ö létezik, és megjutalmazza azokat, akik öt kere­sik! “ Károli Gáspár a Biblia kiadását csak két évvel élte túl, 1592-ben meghalt. Ám munkája nyomán évszázadokon át jutott el Isten megtartó beszéde e sok vihart látott, sokat szenvedett nemzethez. S valahányszor megtért ez a nép az Úr­hoz, Ö mindig megkönyörült rajta, s így nem süllyedtünk el a nemzetsírban. Há­laadással emlékezünk meg Károli Gás­pár bibliafordítóról. Olvastad-e ezt a Könyvet életedben egyszer is, amely által Isten szól hoz­zád, anyanyelveden? Szabó Péter A Trans World Radio magyar nyelvű igehirdetéseket sugároz: 5,30-kor a 25 m-en hétfőn, csütörtökön és szombaton, 10,40 és 18,15 h-kor a 31 m-en naponta 22,15-kor a 205 m-en vasárnap, ugyanitt 23,30 órakor szerdán és csütörtökön. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom