Vetés és Aratás, 1968 (1. évfolyam, 1-6. szám)

1968 / 6. szám

Wuest: Aranyrögök Kétféle erő. Két görög szó van, melyet az „erő" szóval lehet fordítani: az egyik Ján. 1,12-ben, a másik Róma 1,16-ban. „Valakik pedig be­fogadták őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, akik az ő nevében hisznek." Az itt használt görög szó az első században valamely törvényes jogra vonatkozott, vagyis valaki törvényes jogot kapott, hogy tegyen valamit, vagy legyen valamivé. Az a bűnös, aki magáévá teszi Jé­zus Krisztust, mint Megváltót, törvényes jogot kap, hogy Isten gyermeke legyen. Isten gyermeke lesz újjászületés által. De az újjászületéshez való törvényes jogát az a cselekedete szerzi meg neki, hogy bízik az Úr Jézusban, mint Megváltóban. Az újjászületésben Isten kegyelmet ad a bűnösnek, aki áthágta az ő törvényeit. A törvény áthágása büntetést von maga után. Az igazság azt kívánja, hogy a büntetést el kell vállalni. Amíg ez nem történt meg, nem lehet megkegyelmezni. De ha valaki más viseli a büntetést, akkor meg lehet kegyel­mezni. így Jézus Krisztus viselte el a tör­vény megszegéséért járó büntetést a bűnö­sök helyett. Eleget tett az igazságnak. Ha a bűnös kegyelmet kér Istentől, el kell ismer­nie, hogy Jézus Krisztus megfizette a bün­tetést, mielőtt kegyelmet kaphat. Mikor ezt megteszi, törvényes joga van a kegyelem elfogadására. Ezért az újjászületést meg kell előznie a megigazulásnak, nem időpont te­kintetében, hanem a dolgok isteni rendje szerint. Ezért: „azoknak, akik befogadták őt, törvényes jogot adott arra, hogy Isten fiaivá legyenek". A „fiú" szóval fordított szó görögben egy igetőből származik, mely azt jelenti: „szülni". így ez a szó azt jelenti: „szülöttek". Itt az újjászületésről van szó. A „befogadni" szó itt nem passzív elfo­gadást, hanem aktív magáévá tételt jelent. Itt azonos jelentésű a „hinni" szóval, amely ehhez hasonló szöveg-összefügésekben ha­tározott akarati cselekvésre vonatkozik, mellyel valaki más őrizetére bízza magát. Ugyanezt a „hinni" szót találjuk János 2, 24-ben, ahol Jézus nem bízta magát em­berekre. A teljes fordítás ez lehetne: „Azok­nak, akik magukévá tették őt, törvényes jogot adott, hogy Isten szülöttei legyenek, azoknak, akik az ő nevében bíznak". Az erőt jelentő másik szó Róm. 1,16-ban fordul elő: „Nem szégyenlem a Krisztus evangéliumát, mert Istennek hatalma az minden hívőnek üdvösségére". A „hatalom" szó a görögben olyan erőt jelent, mely legyőzi az ellenállást. A „dinamit" szó ebből a görög szóból ered. Az evangélium Isten szellemi dinamitja, mely porrátöri a bűnös sziklakeménységű szívét, úgyhogy termé­keny talajjá lesz, melyben gyökeret verhet és növekedhet az Isten magva. Az Ige a leghatalmasabb dolog ezen a világon. Mikor a Szent Szellemtől áthatott igehirdetésben kiárad, lelkek térnek meg. Az „evangélium" szó görögben azt jelenti: „jó hír". Az a jó hír, hogy Isten a kereszt­fa vére által üdvösséget szerzett a szegény bűnösöknek, aki pusztán hit által, jó cse­lekedetek hozzáadása nélkül magukévá te­hetik ezt az üdvösséget, mint ingyen, meg nem érdemelt ajándékot. Ezen kívül más nem evangélium, mert nem örömhír. Gondolatok Isten sokkal többet ad, mint amennyit kér. * Ahol nincs szeretet, oda vigyél te. * Az emberekkel a legjobb Istenen keresz­tül érintkezni. Aki teremtett téged, ne tudná, hogy hová állítson? * Ha meg akarod változtatni az embereket, szeresd őket. Mert a befolyásod csak addig terjed, ameddig a szereteted elér. * Jobb egy kis ajándék nagy szeretetbe csomagolva, mint fordítva. Tedd te is azt, amit Isten tesz: bocsáss meg a testvérednek! 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom