Vetés és Aratás, 1968 (1. évfolyam, 1-6. szám)
1968 / 6. szám
Wuest: Aranyrögök Kétféle erő. Két görög szó van, melyet az „erő" szóval lehet fordítani: az egyik Ján. 1,12-ben, a másik Róma 1,16-ban. „Valakik pedig befogadták őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, akik az ő nevében hisznek." Az itt használt görög szó az első században valamely törvényes jogra vonatkozott, vagyis valaki törvényes jogot kapott, hogy tegyen valamit, vagy legyen valamivé. Az a bűnös, aki magáévá teszi Jézus Krisztust, mint Megváltót, törvényes jogot kap, hogy Isten gyermeke legyen. Isten gyermeke lesz újjászületés által. De az újjászületéshez való törvényes jogát az a cselekedete szerzi meg neki, hogy bízik az Úr Jézusban, mint Megváltóban. Az újjászületésben Isten kegyelmet ad a bűnösnek, aki áthágta az ő törvényeit. A törvény áthágása büntetést von maga után. Az igazság azt kívánja, hogy a büntetést el kell vállalni. Amíg ez nem történt meg, nem lehet megkegyelmezni. De ha valaki más viseli a büntetést, akkor meg lehet kegyelmezni. így Jézus Krisztus viselte el a törvény megszegéséért járó büntetést a bűnösök helyett. Eleget tett az igazságnak. Ha a bűnös kegyelmet kér Istentől, el kell ismernie, hogy Jézus Krisztus megfizette a büntetést, mielőtt kegyelmet kaphat. Mikor ezt megteszi, törvényes joga van a kegyelem elfogadására. Ezért az újjászületést meg kell előznie a megigazulásnak, nem időpont tekintetében, hanem a dolgok isteni rendje szerint. Ezért: „azoknak, akik befogadták őt, törvényes jogot adott arra, hogy Isten fiaivá legyenek". A „fiú" szóval fordított szó görögben egy igetőből származik, mely azt jelenti: „szülni". így ez a szó azt jelenti: „szülöttek". Itt az újjászületésről van szó. A „befogadni" szó itt nem passzív elfogadást, hanem aktív magáévá tételt jelent. Itt azonos jelentésű a „hinni" szóval, amely ehhez hasonló szöveg-összefügésekben határozott akarati cselekvésre vonatkozik, mellyel valaki más őrizetére bízza magát. Ugyanezt a „hinni" szót találjuk János 2, 24-ben, ahol Jézus nem bízta magát emberekre. A teljes fordítás ez lehetne: „Azoknak, akik magukévá tették őt, törvényes jogot adott, hogy Isten szülöttei legyenek, azoknak, akik az ő nevében bíznak". Az erőt jelentő másik szó Róm. 1,16-ban fordul elő: „Nem szégyenlem a Krisztus evangéliumát, mert Istennek hatalma az minden hívőnek üdvösségére". A „hatalom" szó a görögben olyan erőt jelent, mely legyőzi az ellenállást. A „dinamit" szó ebből a görög szóból ered. Az evangélium Isten szellemi dinamitja, mely porrátöri a bűnös sziklakeménységű szívét, úgyhogy termékeny talajjá lesz, melyben gyökeret verhet és növekedhet az Isten magva. Az Ige a leghatalmasabb dolog ezen a világon. Mikor a Szent Szellemtől áthatott igehirdetésben kiárad, lelkek térnek meg. Az „evangélium" szó görögben azt jelenti: „jó hír". Az a jó hír, hogy Isten a keresztfa vére által üdvösséget szerzett a szegény bűnösöknek, aki pusztán hit által, jó cselekedetek hozzáadása nélkül magukévá tehetik ezt az üdvösséget, mint ingyen, meg nem érdemelt ajándékot. Ezen kívül más nem evangélium, mert nem örömhír. Gondolatok Isten sokkal többet ad, mint amennyit kér. * Ahol nincs szeretet, oda vigyél te. * Az emberekkel a legjobb Istenen keresztül érintkezni. Aki teremtett téged, ne tudná, hogy hová állítson? * Ha meg akarod változtatni az embereket, szeresd őket. Mert a befolyásod csak addig terjed, ameddig a szereteted elér. * Jobb egy kis ajándék nagy szeretetbe csomagolva, mint fordítva. Tedd te is azt, amit Isten tesz: bocsáss meg a testvérednek! 12