Veszprémi Ellenőr, 1908 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1908-12-12 / 50. szám

1908. december 12. VESZPRÉMI ELLENŐR (50. szám.) 3. oldal. idő kereke, de az ősi felfogás maradványai még nem pusztultak el teljesen és még mindig kerékkötői a nemzeti jóllétet teremteni hivatott kereskedelemnek. Tagadhatatlan, hogy a magyar belterjes kereskedelem az utolsó évtizedek alatt nagy arányokban fejlődött, csakhogy ez még nem j elég az üdvösségre. Az általános jóllét gyara­podását első sorban a kiviteltől lehet remélni, amire elég bizonyságot a külföldi példák szol­gáltatnak. Anglia, Francia- és Németország világhatalmukat főleg kivitelöknek köszönhetik, s ezt az igazságot felismerve gondoskodtak gyarmatok megszerzéséről. Az illető országok müveit és köztiszteletben álló kereskedői nem­csak hogy helyesen fogták fel hazájuk érdekét, és a saját érdeküket, hanem még nagy áldoza­tok árán se riadtak vissza attól, hogy gyakor­lati téren előmozdítsák azt. Nem állottak meg az igazság felismerésénél, nem nyugodtak meg abban a tudatban, hogy a kereskedelem fel­virágzását a világpiacok meghódításától kell várni, s nem bízták a többit az államra, vagy a szomszédra, hanem derekasan hozzá láttak maguk a munkához, melyet hivatásuk és a haza érdeke megkívánt tőlük. Úgy látjuk, hogy a nemzeti vagyon ilyen tágabbkörii gyarapításához nálunk hiányzik a kedv. Kereskedőink csak a jámbor óhajtásig jutnak. A hivatalos körök buzdítása nem segít ezen. Amikor arról van szó, hogy a magyar kereskedő oly összeköttetést létesítsen, mely a biztonság legpedánsabban meghatározott köve­telményeinek nem felel meg teljesen, sőt amely­nél tán előrelátható, hogy eleinte veszéllyel fog járni, mindaddig, mig az összeköttetésnek biztos alapot nem sikerül teremteni: az ilyen vállal­kozásokba magyar kereskedő nem fog. A magyar kereskedő e fogalom alatt min­dig a kereskedők túlnyomó többségét értjük — csak nagyritkán érdeklődik aziránt, hogyan le­hetne cikkeinek a külföldön állandó vevőkö­zönséget szerezni. A ritka érdeklődés is felüle­tes. Nen tanulmányozza alaposan a meghódítandó I piac kereskedelmi sajátosságait, nem vizsgálja meg személyesen vagy kiküldöttje utján a helyszínén mindama körülményeket, melyek ! áruinak odaszállitását lehetővé tehetnék, mint ezt a külföldi kereskedők teszik. A konzulok szívesen adnak felvilágosítá­sokat annak, aki hozzájuk fordul. Alig fordulnak azonban hozzájuk. Legfeljebb, hogy egyik­másik igen könnyen hozzáférhető és magyar árukat már vásárló piacról a hitelviszonyokat illetőleg kérdezősködnek a hazai kereskedőink. Hogy mennyire hanyagolják el kereskedőink a külföldi piacokat, példa reá Anglia, ahová sok árucikkünk volna kivitelképes. Ezek között első helyet gyümölcsünk, különösen az alma foglalhatna el. Volt az idén Londonban magyar kiállítás, barátkoztunk az angolokkal a Tátrában is, az angol fővárosban is, több lelkes honfi­társunk, sőt egy-két angol is buzgőan csinált propagandát a magyar áruknak. Mi hasznát láttuk azonban mindennek? Még annyit sem, hogy kereskedőink ügyet vetettek volna azokra a csomagolási formákra, miket az angol piaco­kon a gyümölcs szállításnál elengedhetlenül megkövetelnek. Ennek aztán természetesen az a következménye, hogy gyümölcsünk, amelyen Anglia kapva-kapna és drágán megfizetné csak nem kerül oda. Egy másik példa. A nehány év óta ren­dezni szokott tavaszi vásárok céljai közé a kivitel emelése is tartozik. Tavasszal csakugyan meglátogatták a vásárt a némeíbirodalmi és orosz-lengyel honpolgárok. Nem vásároltak, vagy alig vásároltak valamit. Elvezették őket a kereskedelmi múzeumba, a kereskedelmi- és iparkamarába, bankettekre, tósztokra, s ezzel aztán véget ért az akció, jövő évben újból kezdik. Felsorolhatnánk az élhetetlenség még sok példáját, de nem engedi a rendelkezésünkre álló tér. Mindegyikből kitűnnék, hogy keres­kedőink még nem emelkedtek arra a magaslatra, mely a saját érdekükön felül a haza érdeke. A müveit és hazafias kereskedőkre a ki­vitel emelése körül nagy feladatok várnak. Tőlük függ a nemzeti jóllét megalapozása, bizonyos tekintetben rajtuk is múlik, hogy a boldogulás hazánkban oly nehéz, sokkal nehe­zebb, mint más országokban. Sem a diplomata, sem a politikus, sem semmiféle közpályán működő férfiú nem tartja annyira kezében hazájának anyagi sorsát, mint a kereskedő. Azért nemcsak tisztelt és magasz­tos a hivatása — de csak úgy, ha annak tel­jesen megfelel. Ha erre fognak törekedni ke­reskedőink, úgy néhány év múlva nem lesz panasz pangó kivitelünkre. A háború. (Kávéházi beszélgetés.) Az egyik: No! Itt van! Háborúnk lesz! Még csak ez hiányzott a boldogságunkból! Rettenetes! Mit szól ön hozzá ? A másik: Mit szóljak én hozzá?? Nem vagyok én az „Az Újság“ vagy a „Pesti Hírlap“, hogy „kávéházi beszélgetésében szóljak hozzá valamit. Ez nem reám tartozik. Az egyik: No hallja! Ez minden becsü­letes hazafira tartozik. Összeszoru! az embernek a szive, mikor azt látja, hogyan hurcolják mé­szárszékre a haza virágát egy grammatikai ki­fejezés miatt. A másik: Hogyan mondja maga, hogy egy grammatikai kifejezés miatt? Ezt én nem értem. Az egyik: Nem érti? Hát nem tudja, hogy anno dazumal Boszniát és Herczegovinát mi okkupáhuk? A másik: Hogyne tudnám. Az Excellenc Andrássy Gyula, a nagyobbik, akarom mondani az öregebbik, azt mondta akkor, hogy nem köll hozzá más, mint egy trombitás. Az egyik: No lássa! Csakugyan azt mondta. Aztán mégis köllött hozzá sok magyar pénz, meg sok magyar vér. A pénzt nem akarta ! megadni az akkori pénzügyminiszter: Széli Kál- I mán. Aztán elküldték Rátótra teheneket te­nyészteni. A másik: Hát az baj volt neki? A rátáéi tenyésztés mindenhol kiállítási érmeket aratott. Az érmek meg pénzt hoztak neki. Az egyik: Neki persze hogy nem volt baj. Nekünk se lett volna baj. A baj az lett, hogy I az utódja megadta a pénzt, s az a pénz a mel­lett, hogy elveszett, még sok-sok kamatot is maga után vont pénzben és embervérben. A másik: Abán! A AAagláj! Hallottam róla! Kár, kár. De hát az már rég történt 3 Az egyik: Bár ne történi voina! Ám­bátor akkor mégis valami okos dolog is történt. A Szandzsákzsákot is megszálloítuk legalább. A másik: Micsoda homokzsákot? Az egyik: Ugyan ne legyen olyan hülye, leendő hármas szavazatos minősége létére. Nen homokzsákról van szó, hanem a Szandzsák- zsákról, amely Szerbiái és Montenegrói meg­akadályozta eddig, hogy ellenünk összeszago'- hasson. A másik: Kérem! Csak ne legyen go­romba ! Sand az homok; Zsák az sack. Hát én nem mondtam bolondot. Az egyik: Ej! Nem arról van szó, hogy 1 maga bolondot mondott-e, hanem arról, hogy j mi csinálunk bolondságot, a mikor a Szánd- ; zsákságoí kiürítjük. A másik: Persze! Persze! Az üres zsák 1 mindig bolondság Üres kamarának bolond a gazdaasszonya. így mondják. S ha a zsák üres, a kamara is üres. Az egyik: Ne ingereljen már az ostoba közbeszólásaival, amik nem tartoznak arra a komoly dologra, amiről én beszélek. Mondtam már, hogy mi annak idején ok kupái tűk Bősz- i niát és Herczegovinát. A másik: És éri azt válaszoltam, hogy j az már rég megtörtént és .most nem okkupál- I nak; hát az már most nem lehet uj baj. Az egyik: Szíveskedjék okosabban be- ! szélni. Mert különben a fejére ürítem ennek a ; sörős pohárnak a tartalmát, amit a kezemben j tartok. A másik: No! No! Semmi erőszakosko­dás ! Az előbb az volt a baja, hogy valam i kiürítünk, amit a keztinkberr tartottunk, most ' meg maga is ki akarja üríteni az én fejemre, amit a kezében tart. lepedvén a még most is duzzogó Mariskának. — Hallod-e, Mariska, nincs ám neked okod haragudni. Kovács ur szívesen visszadná a rózsádat, de nem teheti, kiesett a lukas zsebéből, aztán bizonyosan összetaposódott. Most honnan vegye neked elő? Duci talán hibázott, midőn a dolog súly­pontját épen a rosszul felvarrt mellényzsebie fektette, talán inkább a sebzett szívre, mint a sérelmes zsebre kellett volna felhívni a figyel­met és akkor talán Mariska szemei nem szórnak oly tüzes szikrákat és hangja nem csendül fel az indulatnak olyan izzó remegésével, mint csendült, mint szikrázott mostan. — Ah, hát visszaadná a rózsát, ha össze nem taposta volna, Hahaha! . . . — Ne nevesd ki szegény Kovács urat, ő nagyon sajnálja mindezt és azt mondja, hogy aki haragszik, annak nincs igaza, csak annak . . . — Kérlek . . . Pont. Nem akarok erről az ügyről tovább beszélni. Mariska elhagyta helyét és tartott egye­nesen a táncterembe. Ott már felálltak a négyesre, Mariska azonnal „foglalkozott“ egy fiatal úrral, aki nem Kovács ur vala. Duci pedig nem igen sietett küldetéséről megbízójának számot adni, de elrejtőzvén az éléskamra csendességében, munkás lényének tevékenységét megosztá a befőtt kanalazás, s a lefolyt jelenet elemzése között. Itt akadt rá, hosszas keresés után Kovács ur, nagy szivszorongással lesvén megnyilatkozásait. — Mi újság, Ducika? — Nincs béke. Sajnálom. Mariska engesz­telhetetlen, — óh, Duci, Duci. Látom, magában sem bízhatom. — Kérem, én rajtam bizony semmi sem múlt. A hibát hát ne én bennem keresse, ha­nem Mariskában, vagy — önmagában. — Önmagámban? Igazán? Azt hiszi, Ducika, hogy én vagyok a hibás? — Nem is én. —r Mond valamit, hm, mond valamit . . . És Kovács ur elrohant. Duci már azt hitte, ezzel az elrohanással be is fejeződött íme az egész dráma. Kovács ur személye beleolvadván minden keserűségével a sötét éjszakába és mondhatni kínos szenzá­cióval hatott rá a tény, hogy pár perc múltán, akit a táncterem bejáratánál először meg kellett látnia, az éppen Kovács ur volt. Tehát csak eddig rohant, a drámának nincs vége, sőt kezdődik a második felvonás. A párok négyesre álltak. Mariska egy kis vörös ur karján libegett, bizonyára csak em­berfeletti erőfeszítéssel lehetett őt iménti szi­gorú szándékaitól eltéríteni. A nagy munka fáradalmainak külső jele meg is látszott a kis vörös ur verejtékgyöngyös ábrázatán, de azzal egyben a diadalnak sugáros ragyogása is. Vele ellentétben Kovács ur maga volt a sötétség tömöritett lényege és amint most Duci előtt meghajolt, majd karjait nyujtá, hogy táncba vinné, a tragikumnak oly magaslatéra emelkedett, ami még egy francia négyes kere­tében is megdöbbentő. Duci is szomorúan engedte át magát sorsának, egyetlen vigaszul csak azt tartva fenn, hogy lehetőleg nem nézett és nem hallgat: ! a táncosára, noha az a „kegyetlennel“ szemben a visszatorlás büntető jogát gyakorolván, ebből kifolyólag minden erejével vitte a szelleme, s udvarló szerepét. Vájjon, a halálozás, vagy a kivándorlási statisztika adatait szőtte-e bele csevegésének virágos fonadékába, arrói Duci nem bir; tu­domással, mert, mint már hangsúlyoztuk, fi­gyelő elméje, szeme folyvást csak az átellenes párokon, de legkivált Mariskán összponíosná tehetségeit. Először csak hallgatak buzgalommal gyűj­tötte tapasztalatait: ni, milyen nyájasan moso­lyog Mariska a táncosára, de milyen élénken beszélget vele most is . . . És ah! . . . A csendes szemlélődés tapasztalásai mar tulon-tul meggyülemlettek, önkénytelen szavak­ban kért életet a tudásnak eddig holt kincse. Duci susogva szólt lovagja felé. — Nézze csak, Mariska odaadta a virág­ját . . . Kovács ur nézett és látott és abban a pillanatban eleresztvén a Duci karját, most már végérvényesen elrohant. Hogy pedig milyen igazi nagystílű futással, azt bizonyítják a ruha­tári adatok, ott találtatván a reggeli órákban

Next

/
Oldalképek
Tartalom