Verhovayak Lapja, 1944 (27. évfolyam, 1-52. szám)
1944-09-21 / 38. szám
8-ik oldal JÓKAI MÓR REGÉNYE: a kőszívű EMBER FIAI „Verhovayák Lapja. KATONAFIAiNK KARÁCSONYI 1944 szeptember 21 V (Folytatás), r Az egész ég egyetlen felhővé alakult, mely jött sebesen gombolyogva, alatta sötétkéknek látszott már az 'egész róna s e fekete ég, e sötétkék föld között jött táncolva, keringve egy rettenetes fehér kisértet, a hótölcsér, a jégmezők tüneménye, melynek talapja lenn a földön, feje fenn a felhők között az .északi “szél-menyasszony”, ki homok helyett hóból emel oszlopot ég és föld között s az őrült keringő oszlop ádáz rohammal nyargal végig a sikon, lerombolva, összetépve, zúzva mindent, mit útjában talál, .erdőt, házat, embert, vadállatot. I Ez a burána. t — No fiam. Ha ez megkap bennünket, igazán együtt megyünk égbe, pokolba, — haza! A három paripa korbács nélkül is vágtatott, ahogy tudott. A távolban látszott egy erdőfolt, az imsik azt iparkodott elérni, mielőtt a burána előkapja őket; nevezte lovait öccsének, bátyjának, biztatta őket szent Mihállyal és Gergellyel. £ Egyszerre nagyot villámlott. P Tél közepén, huszonkét fokú hidegben villámlás, mennydörgés! És az első villámot szakadatlanul követte a többi; a megindult mennydörgés meg nem állt többé, úgy látszott, mintha a hótölcsér üstöké szórná magából e lángoló kígyókat, miknek lobbanásánál óriás alakja, mint az apocalypsis csodája ragyogott keresztül, fehéren, iszonyun; Uralkodva a vihar rémei között. $ A szél zúgott, üvöltött, fütyült. A három mén nem futott többé. Megállt mind a három s hasztalan emleget nekik az imsik szenteket és ördögöket, hasztalan a korbácsot is, nem voltak többé helyükből kimozdithatók. Néhány perc múlva aztán nem láttak többet semmit az utazók. A burána utolérte őket s azontúl koromsötét lett körülöttük minden; csak a villámlobbanás kék fénye derité föl egy-egy pillanatra a nappali éjt. I, Az ádáz szél, mint apróra tört finom port fújta be a vasok minden kis hasadékán az éles, égető havat; a bőrfödelet mintha óriási korbáccsal ütötték volna: egy percre a szánnak minden eresztéke csikorgóit, az egész jármű reszketett, mintha gyermekjátékot ráznának férfikézzel. Leonin odahajolt Ödönhöz s megcsókolta barátja szemét. — Látod-e még csillagaidat? — Látom. Ott bizony nem volt mit tenni más, mint szépen meghúzni magát mindenkinek s Isten irgalmára bizni testét, lelkét. A villámcsattogás egészen fejük fölött hangzott már, az orkán egész csoporttal vágta szánjuk oldalához a havat. Lassankint csillapult körülöttük a szél zúgása. Leonin azt sugá barátjának: — Most mindjárt el leszünk temteve. Amaz hidegvérrel válaszolt vissza: — Nem olyan baj, mintha a felhőkbe utaznánk elevenen. A villámcsattogás most távolabb kezdett hangzani. Még a szél ugyan egyre üvöltött és temeté a maga alá legyürteket, hanem a typhon elhaladt mellettük: ők csak az uszályából kaptak a szelek menyasszonyának. Lassankint a szél is odáig enyhült, hogy az imsik elő mert bújni lovai közül, ahova levetette magát s kezdé lovait is kiszabaditgatni a hóból; — nyakig el voltak temetve. A lovakkal együtt kiszabadult hósirjából a szán is; a két ifjú kiszállt belőle egy percre, kirázni a bundájából a havat. Az égen szakadozni kezdett a nagy felhősátor: amilyen gyorsan hozta, olyan gyorsan vitte is magával a burána őrült nászkiséretét s már a keleti távolban látszott hófehér tölcséralakja, benne végig cikázó villámszikráktól megvilágítva. Hanem a táj, amelyen végig ment, borzasztó tanúságot tett menyasszonyi táncáról. Az a folt erdő, amelyet elérni siettek s melyhez szerencséjükre el nem jutottak, nem volt sehol. Néhány lekoppadt, nyalka koronáju fenyő állt itt-ott belőle, a többi kicsavarva, pozdorjává törve, hóval eltemetve. És ezezl egyszersmind minden nyoma egy valahai országúinak eltakarva. ^ (Folytatjuk); CSOMAGJAI Az Egyesült Államok postahivatala már kiadta a tengerentúl szolgálatot teljesitő katonák részére küldendő karácsonyi csomagokra vonatkozó utasításokat és tanácsokat. Mivel egyesületünkben sok ezer család készül arra, hogy katona fiainak csomagot küldjön, ezeket az utasításokat közöljük azzal a jóakarata figyel meztetéssel, hogy ezeket az utasításokat tartsák be, mert hiszen a postahivatal a múlt tapasztalatai alapján készítette el ezeket. “Nem kellemes dolog, — irja a postamester — meglátogatni a postai koncentrációs központokat és látni a karácsonyi csomagok halmazát, melyek sohasem fogják elérni a címzett katonákat.” A posta nem tehet róla, hogy e csomagok nem jutnak el rendeltetési helyükre, mert mindent megtesz annak érdekében, hogy a címzettek megkapják ajándékaikat. De az ajándékot küldőknek gondolniok kell arra, hogy ezeknek a csomagoknak sok ezer és tizezer mérföldet kell utazniok, viharban hányattatva, teherautókon dobálva, számtalan átrakodáson keresztül. Nyilván, ha valaki cipődobozba, vagy papircsomagba csomagolja be ajándékát, akkor nagyon kis valószínűség van arra, hogy mire a csomag rendeltetési helyére ér, cím még lesz rajta, vagy hogy egy darabban érkezik a rendeltetési helyére annyi hányattatáson keresztül. Mindenekelőtt arra hívja fel a postahivatal a közönség figyelmét, hogy a tengerentúlra ajándék csomagokat szeptember 15 és október 15 között kell elküldeni. A csomagra rá kell irni: “Christmas parcel.” Az ajándékot fadobozba, fémdobozba, vagy igen erős kemény kartonba kell csomagolni, erős vastag madzaggal átkötni. Lehetőleg több burkolatot kell adni a csomagnak, hogy abban az esetben, ha a legfelső leszakad, alatta is legyen burkolat. Épp azért nem elég a csomag felső burkolatára ráírni a cimet, hanem rá kell irni a belső burkolatra, sőt tanácsos magába a dobozba is beletenni egy cimet. A csomag nem lehet öt fontnál nehezebb, sem 15 inch-nél hosszabb. Egy héten egy katonának ugyanaz a feladó csak egy csomagot küldhet. Ha a csomagban több cikk van, azokat oly szilárdan kell csomagolni, hogy ne zörögjenek, mert a laza cikkek könnyen kiszakítják még a legerősebb csomag burkolatát is. — Romlandó árut, szeszes Mint napsugaras reggel a poharában! SCHENLEY eh etve Háboruelőtti whiskey válogatott amerikai semleges gabonaszesszel elegyítve Ú gy van: a SCHENLEY RESERVE, amelyet Ön vásárol, háboruelőtti whiskey válogatott amerikai semleges gabonaszesszel elegyítve. Ezért van annak olyan hasonlithatatlan ize — a finom anyagok teszik ezt, meg a szakszerű elegyítés. Nem csoda, hogy SCHENLEY RESERVE whiskeyről azt mondják: “Olyan, mint a napsugaras reggel a poharában.” Nem csoda, hogy minden whiskey közül legjobban szeretik. They alto tervé, who BUY and HOLD WAR BONDS! CODE NO. 1043 4/5 QUART MELLOW AMD LIGHT AS A SUMMY MORNIMG , BLENDED WHISKEY 86 proof. The straight whiskies in this product are 6 yrs. 6t more old. 40% straight whiskey, 60% grain neutral spirits. 23% straight whiskey 6 yrs. old, 17% straight whiskey 7 yrs, old, Schenley Distillers Corp., N, Y, C, italt, mérget, gyúlékony anyagot nem szabad küldeni, sem semmit, ami esetleg más csomagokra káros lehet. A posta mester melegen ajánlja, hogy a csomagokat már a karácsonyi csomagok küldésére kitűzött egy havi időszak elején küldjük el, nehogy az utolsó napokban oly torlódás jöjjön létre, ami majd megakadályozza a postahivatalt abban, hogy a szállítás hatalmas munkáját eredményesen tudja elvégezni. * * * Soha fontosabb nem volt a karácsonyi csomag küldés, mint most. Katonai szolgálatot teljesitő tagtársaink ezrei most már évek óta tengerentúl vannak és nélkülözéseiket, szenvedéseiket a honvágy tetézi meg. Az a hazulról küldött csomag el fogja vinni nekik az édes otthon üzenetét és meg fogja őket nyugtatni abban a tekintetben, hogy az itthon maradottak gondolnak rájuk és szeretettel várják őket vissza. Ne mulassza el tehát senki a karácsonyi csomagküldés alkalmát és ne is halogassa a csomag elküldését. Nagyon fájdalmas karácsonya lesz annak a katonának, aki az itthoniak hanyagsága miatt úgy éri meg karácsony napját, hogy még nem kapott csomagot a szeretteitől. Több fiókunk készül karácsonyi csomagok küldésére. Bizonyos, hogy ezek az ajándékok nagyon kedvesek lesznek a fiuk számára. Tegyünk meg mindent annak érdekében, hogy azokat a csomagokat biztosan és idejében megkapják.