Verhovayak Lapja, 1943. január-június (26. évfolyam, 1-25. szám)

1943-03-04 / 9. szám

1943 március 4 Verhovayak Lapja 3-ik Oldat erhovay HONOR ROLL Verhovay Katonák ^ Levegőben szállva. Tengereket szántva, Gyárakban görnyedve, Verejtékeinkkel A vetést öntözve Hazánk, érted élünk! 59- ik sz. fiók Scalp Level. Pa. Kovács Andrew Jr. Makaj Joseph Matkovich Jake McKool Ernest Molnár Charles Jr. Nihoff John Jr. Nihoff Joseph Olayos Joseph' Oris John Sholtes John Jr. Sholtes Michael Toczki Stephen Vitko John Vizi Arthur • 60- ik-sz. fiók Shickshinny, Pa. Laslo S. Karney 64-ik sz. fiók Canton, Ohio Nemeth William Vadasz John Puskas James Jr. Palasi Frank Voros Albert Varga Joseph • 66- ik sz. fiók New Castle, Pa. Balogh Andrew Bara Paul Charles Bara William A. Kerestely Frank Jr. Koch Louis Zoltani Carl Zoltani Frank Dudash Joseph 67- ik sz. fiók Erie, Pa. Serföző John Honyak Joseph Jr. 68- ik sz. fiók Bridgeport, Conn. Toaso Paul Jr. Dudics Paul Dudics Joseph Kendi Stephen Beres Andrew Jr. Pastor Andrew Pastor Stephen Kelemenczky Paul Gaul W. Theodore Surin Stephen Thomas Alexander 73-ik sz. fiók iAdena, Ohio Bartók Daniel Jr. Erdős Morris Ha kell* vérzünk érted, És ha jön a végzet, Nem rettenünk tőle, Csak Te állj erősen, Csak Te élj örökre, Áldott, jó Hazánk! A DOHÁNYZÓK MILLIÓINÁL August Joseph Hornyok Keszeij Ernest Pablik Elwood Róka Ernest Stenko Michael 74-ik sz. fiók Chicago, 111. Korodi Alex Jr. Cservincky Frank Bak Alex 76-ik sz. fiók Philadelphia, Pa. Czeiner Frank Dees William Jr. Erdosy John Jr. Glatz Julius Klinofuky John Klinofuky Stephen Kupits Joseph Mudry Kalman Jr. Mudry Louis Orosz John Jr. Pinczehelyi Stephen Jr. Schmidt Henry Schmidt Joseph Jr. Sima Louis Nocht Adolph Kassa Louis Kassa Balint 78- ik sz. fiók Irwin, Pa. Horvath Julius László William Horvath Joseph Not char Andrew 79- ik sz. fiók Gary, Ind. Ariét William Bulza Albert Smenyak Joseph Kovach Louis Trsztyanszky Theodore 81ik sz. fiók Grand River, Ohio Lipovics Jenning C. 84-ik sz. fiók Lackawanna, N. Y. Vargo John Danes Joseph Danes Louis F. Sipos Ernest Tan Louis P. Angel George H effler Stephen Kleszics Michael Jr. Kleszics John Molnár Shandor Sollosi John Jr. (Folytatjuk) vans«5* CIGARETTÁK TORKOT IZGATÓ SZUROKBAN ÉS KÁTRÁNYBAN NIKOTINBAN Amint azt a pártatlan, független ás kéretlen próbája 7 vezető fajtának mutatja — mely a Reader’s Digest részére készült. A Reader’s Digest nem akarta az Old Gold eladását fokozni, sem a kipróbált 7 cigaretta fajta valame­lyikének különbvalóságát kiemelni. Ennek dacára a Reader’s Digest jelentése előtt és azután ezrek tértek át az 0$d Goidra. Ezek felfedezték a váloga­tott hazai és /importált dohányok kellemes keverését, melyet a drága Latakia levelek zamatban gazda­gítanak. P. Lorillard Company Alapítva 17 60-ban UJ! ÉLVEZZE SAMMY KAYE’S BANDÁJÁT ÉS VENDÉGEIT! — SZERDÁN 8:00 P. M. — WJAS ELEGTETEL Bevándorolt magyar anyáink régi fájdalma az, hogy fiaik “kannás meny­­asszonyok”-hoz kötötték éle­tüket, akiknek szakácsmü­­vészete abból állt, hogy a hazatérő férjnek kinyitot­tak egy-két kannát s igy öt perc alatt elintézték a fő­zést, amit anyáink még ko­moly hivatásnak és órák hosszat tartó munkás szer­tartásnak hittek. Évek során át figyeltük, hogy mily keserűen sanda pillantásokkal k i s é r t é k anyáink a fiatalasszonyok “főzésnek” hazudott rövid sürgölődését s mily gya­kori szemrehányásokkal il­lették azt a menyecskét, aki “stóros kekszivei” táplálta a jó anyai süttyökhöz szo­kott fiatal férjet. Hát a mamának elégtételt szolgáltat a háborús hely­zet. Beborult a kanna­­nyitogató asszonykáknak s most egyszerre azon ve­hetik észre magukat, hogy mégis csak jó lesz tanulni az “ókontris”, “ódivatú” öregasszony októl, akik mai napig nem adták fel azt a meggyőződésüket, hogy a nehéz munkába kifáradt férfi gyomrának jobb táp­lálékot nyújt a friss borsó, mint a kannás zöldség és hogy a házi sütemény mégis csak egészségesebb és táp­lálóbb étel, mint az a kuli­­mász, ami a pékek da­­gasztóteknőjéből kerül ki. Sőt még azt is megértjük,, hogy a fiatalasszony meg­kéri az anyósát, hogy hadd szedhessen abból a babból és spenótból, amit az öreg kezek oly hűségesen termel­tek a ház mögötti kis kert­ben már akkor is, mikor még szó sem volt “Victory Garden”-ról. Kisül bizony, kisül — és ezt aláhúzzuk és kihang­súlyozzuk, — hogy amerikai hazánknak éppen azok a be­vándorolt öregek teszik ma a legnagyobb szolgálatot, akik ragaszkodtak a régi szokásokhoz, a régi meg­győződéshez és az ódivatú kertműveléshez és főzéshez. Elég kár, hogy ahhoz, hogy a bevándorolt öregek ezt az elégtételt megkapják, egy rettenetes háborúnak kel­lett eljönni, mely megtanit bennünket lelkiismeretesen és gazdálkodva élni. “MIND BOLONDOK VAGYUNK” Buenos Ayresben van egy nácikért lelkesedő “El Pampero’” nevű napilap. Uruguayban és Argentíná­ban nagy a szárazság. A nácikért olvadozó “El Pam­pero” most azt írja, hogy a szárazságot Berlinből ren­delték meg és pedig bosszú­ból, mivel Uruguay hadat üzent a náciknak, Argen­tina meg húst szállít Ang­liának. A lap szerint a szá­razságot rövidhullámú su­garakkal idézik elő, a su­garakat Berlin irányítja. A csodálatos názi találmány neve “Wir Sind Alle Ver­rückt” ami pedig becsületes magyar nyelvre lefordítva azt jelenti, hogy “Mind bo­londok vagyunk.” Alapo­san megtréfálhatta valaki az “El Pamperot.”------------------v-----------------­A KÁVÉ Azt álmodta a cigány, hog*y egy bögre hideg kávét kapott. Sietett tüzet rakni, hogy megmelegitse, de ezen­közben fölébredt. — Isse meg á Devlá á gustusomát, mért nem it­tam meg á kávét hidegen!

Next

/
Oldalképek
Tartalom