Verhovayak Lapja, 1941. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)
1941-06-05 / 23. szám
1941 Junius. 5 5-ik Oldal _____________________Vcrhnvavak Lapja A FILOZÓFUS ÁLMA Kwang-tung-tól északra harminc kilométernyi távolságra, Ching-anban, egy kis vidéki városban, valami állami épitkezésnél végzett ásatásnál, mélyen a föld szine alatt, kőzetes talajban két bambusznádlevélre vésett kinai könyvlapot s régi pénzeket, miegymást találtak. (Ki tudja, mióta rejtőztek a föld mélyén ezek a képirásos lapok?) Csodálatosan épségben megmaradt ez a két levél az utókorra. A munkások természetesen nem tudták megáilapitani, hogy miről szólnak ezek a képjelek, de a városka jeles szülötte, az ifjú filozófus, dr. Lü-Wang-Mi csak ránézett és mindjárt látta: két régi kínai könyv egy-egy lapjáról van szó. Dr. Lü teljesen jártas volt a Konfucius és tanítványainak filozófiájában és könnyű volt megállapítania, hogy Jang- Chu és Mo-Di Krisztus előtt a 4-ik században élt bölcsészek könyvének egy-egy lapját őrizte meg a föld mélye. Az egyik lapon ilyeneket olvasott: “Az egyetlen állandóság és realitás: a halál, amely örök. Az élet értelmetlen, múlandó és hiábavaló. Te, aki tegnap király voltál, ma élettelen, hideg hulla vagy. Gazdagság, pompa, rang, hatalom, dőzsölés mind elmúló a halálban. Mig éltél: szenvedtél, nélkülöztél, harcoltál, reméltél, csalódtál, elbuktál. A halálban: örök nyugalom és csend vár. “Ott, ahol a sárga vizek folynak.” Szent, hős, tudós, költő, művész, feltaláló, — gyilkos, rabló voltál életedben: a halálban mindegy itek csont, hamu, elmúlás. A hóditó hatalma, a tudós tudománya, a művész remeke. a feltaláló találmánya, a kereskedő óriási raktárai, az arany tündöklése, a lan ling bor gyöngyöző isteni nedűje, — lelkesedés, küzdés, mámor, verseny, szerelem, áldozat, szeretet, jótékonyság, bosszú, megbocsátás — nem segít rajtad: el kell múlnod. Egy eredőben találkozik minden bánat, remény, szeretet, harc, siker, hősiesség, gyávaság: a sir setét magányában. A csontok nem harcolnak, a porrámállott testrészek: szív, szem, fül, tündéri s^rép haj, bóditó szépség, — minden elmúlik a néma sir ölén. “S mi marad az életből? Süppedt sir hant, hol a kóró, mint vörös fáklya ég” — mondja Konfucius. Ha az élet ilyen múló ajándék, mig él, a szem szépet akar látni, a fül zenét élvezni, a nyelv finom falatokat ízlelni, a gyomor pazar ételekkel akar megtelni. A torok lan-ling bort nyelni. Az érzéki vágy tombolni, — minek a takarékosság, lemondás, szolidság, igénytelenség? Élvezni kell ezt a rongyos, rövid életet. Aztán jöjjön, aminek úgyis jönnie kell; várjuk nyugodtan a néma Kaszást!” Jang-chu azt mondta — mert ő volt az egyik bölcselő, hogy egy hajszálat sem áldozna fel a világ megmentése végett. A másik könyvlap Modi müveiből való volt. Dr. Lü ilyeneket olvasott belőle: “Emberek, szeressétek egymást és segítsetek azon, aki rászorul. A legtöbb baj a kölcsönös szeretet hiányának következménye: az erős legyűri a gyengét, az előkelő lenézi az egyszerű embert, a gazdag lenézi a szegényt, a ravasz megcsalja a butát, nincs egyetértés apa és fiú, se a testvérek közt, se a fejedelem és alattvalói közt. Ez az egoizmus következménye. Ha mindenki felebarátját úgy szeretné, mint sajátmagát, akkor ezek a hibák nem volnának és az egész nép boldog lenne.” Aki tudomást szerzett a leletről, érdeklődve beszélt a két régi bölcsész kései tanításáról. Csodálatosképen Modi mellé állt a túlnyomó többség, őt emberibbnek, jobbnak, bölcsebbnek, követendőbbnek tartották, mint a cinikus nihilistát, Jangchu-t. Dr. Lü teljesen a különös lelet hatása alatt volt. Mit jelent ez? S mit akarnak vele régi pályatársai? Misztikusnak látta ezt az üzenetet. Egész eddigi fiatal életét íróasztala mellett és könyvtárakban töltötte. Bizony nem kímélte magát. Gyenge fizikumú, sápadt ifjú volt, idegrendszerét érthető mód különösen izgatta ez a régi korból eredő lelet. Képzeletében egymást kergették a letűnt korok jelesei. Eltűnődött azon, hogy mily különös üzenetet hozott ez az ásatás neki a rég letűnt idők jeles bölcsészeitől. Egész este késő éjjel nyargaltak agyában gondolatai. (Kinek van igaza? kinek van?) s fáradtan elaludt. S jótékony álmában Modi jelent meg neki, aki szive szerint való tanításokat üzent a kései utódoknak. Az álomkép elvezette Dr. Lü-t a Tung-lin-i tó partjára s ott látta Modi-t. Smaragdszinü bambuszok fái hajladoztak a langyos szellőben s tündöklő napsugárral csókolóztak. A viz tükrén kék, piros, fehér és sárga lótuszok ringtak. Modi ütött-kopott régi csárda udvarán, boroskupa mellett ült egy asztalnál ismerős arcok között. Vidáman szürcsölték az isteni nedűt. Kinek jutna most eszébe a Nirvana? Senki sem vágyik fel Wu-Sunhegyére, “a világ elfeledéskövéhez.” Ott ült az ifjú Cheng- Hu, a tüzes bordalok poétája, Mellett a filozófus, Tingming, az öreg festő, Mong- Wei s a tudósok és költők barátja, a császár tisztje, a daliás An-Lu-Shan kapitány, aki a Si-king legtöbb dalát kivülről tudta. (Úgy ültek ott, mint ahogy Wang—Hsi- Chi megénekelt hasonló művészi költői együttest “Az Orchideák pavillonja” cimü versében.) A Niu-Chen-i buddhista kolostorban — amely fölött hajdan szent főnixpár rakott fészket, — épp akkor kondult meg a kis harang, áhítatra hivón kongott: giling-galang, mikor a pap el kezdte olvasni a szent Sutrát. Az Égen puha ludak “húzták” a rohanó Han folyó felé, melynek füzes partján éneklő lányok hazafelé ballagva, a “diótörök dalát” dalolták. A leánykák szépek voltak üde fiatalságukban; hisz “A délvidéki kisleányka arca Szebb, mint a Hold, szebb, mint megannyi Csillag. Bokája, mint a frissen hullt hó csillog. És nem hord csizmát, mint az uri-fajta Dámák." A kis hegyikocsma vendégei közül éppen akkor kezdte mesélni az egyik költő aWu- Chen-i kolostorhoz minap rendezett kirándulást. A vadregényes természet szépségeit nem győzte magasztalni, megemlítve az útban látott szép To-Pao pagodát, ahol egykor Buddha Kashyapa pihent és elnyerte a Nirvánát. Áhítattal beszélt az ősi és ragyogó Buddha relikviákról. A Lan folyó indigókék vizében ott, ahol a viz a legtisztább, ott bugyog fel, amint mondják “A sárkányméreg.” Fehér galambok szálldosnak a viz felett, ezek hoztak csőrükben vizet annak a szent remetének, aki itt, mint mondják, átváltozott és égberagadták a “sárga darvak.” A császár tisztje kedvenc régi dalát énekelte: “Fütyüljünk hát minden kínra! Pusztuljon ma bu és bánat! Hozzatok bort asztalomra, terítsétek vallóimra: Hófehér selyem ruhámat!” A daliás és sokszorosan dekorált katona remek énekes volt, csengő, zengő hangján mágikus erővel ragadta magával a vidám cimborákat. Hisz a dal hatalma örök, mint a Hoang-Hó hullámai. MAGYAR RÖVIDHULLÁMÚ MÜSORTERVEZET az 1941 junius 8-tól 15-ig terjedő hétre, V a HAT4 hivójeles adón, 9.125 kilocikluson, 32.88 méteren Amerikai Eastern Standard időszámítás szerint este 7:30-tól 9 óráig VASÁRNAP, junius 8. Hírek magyar nyelven. — “Jönnek a vitézek” — induló. — Hírek angol nyelven. — “Találka LehárnáL” — egyveleg. Közreműködik Gyurkovich Mária, Angyal Nagy Gyula és a Székesfővárosi Zenekar, vezényel Fridi Frigyes. — A “rádió postája". — Magyar nóták. — Himnusz. Rákóczi induló. — Hírek, szlovák és ruszin nyelven. HÉTFŐ, junius 9. Hírek magyar nyelven. — “Görgey Arthur** induló. — Hírek angol nyelven. — A Székesfővárosi Zenekar műsora. — Biró Sándor előadása: “Amerikai magyarok dalai". — Magyar nóták. — Hírek eszperantó, szlovák és ruszin nyelven. Himnusz, Rákóczi induló. KEDD, junius 10. Hírek magyar nyelven. — Induló. — Hírek angol nyelven. — Magyar müvészlemezek. — A Magyarok Világszövetsége közleményei. — Magyar nóták. — Hírek szlovák és ruszin nyelven. Himnusz. Rákóczi induló. íj SZERDA, junius 11.-Hírek magyar nyelven. — Sándor Jenő keringőjét játsza a rendőrzenekar. — Hírek angol nyelven. — “Két magyar művész” Basilides Mária énekel, Ákom Lajos orgonái. — “Miről beszélnek Magyarországon?” — Hir összefoglaló magyar és angol nyelven. — Magyar nóták. — Hírek szlovák és ruszin nyelven. Himnusz. Rákóczi induló. , -» CSÜTÖRTÖK, junius 12. Hírek magyar nyelven. — “Három gömöri népdal” (Ifjúsági Énekkar) — Hírek angol nyelven. — “A király és népe.” Vers. próza és zene a magyar népről. Közreműködik; Abonyi Géza, Tasnády Ilona, Orsolya Erzsi, gitáregyüttes és szalonzenekar. — Magyar nóták. — Hírek szlovák és ruszin nyelven. — Himnusz. Rákóczi induló. 1 PÉNTEK, junius 13. Hírek magyar nyelven. — “Előre” induló. Hírek angol nyelven. Szórakoztató zene. “Heti híradó az óhazából”, (The Week in Hungary) Máthé Elek előadása magyar és angol nyelven. — Magyar nóták. — Hírek eszperantó, szlovák és ruszin nyelven. Himnusz. Rákóczi induló. ^ SZOMBAT, junius 14. Hírek magyar nyelven. — “Jókedvűen’* (Ságody fivérek xylophon-kettőse). — Hírek angol nyelven. — “Operettrészletek.” Közreműködik Osváth Julia, Nagypál Béla és a Székesfővárosi zenekar. — “Miről beszélnek Magyarországon?” —« Hírösszefoglaló magyar és angol nyelven. Magyar nóták. — Himnusz, Rákóczi induló. , A korcsmáros uj kupákat töltött. Most egy taoista ének következett: “Tudás és könyvtár mitsem ér. Könyv és bölcsészet mitsem ér, A lelkem majd az űrbe tér!" Lao-Dze is élvezné, ha köztük lehetne. Most Fao-Jüan- Ming dala következett a Chu császárok sírjához tett kirándulásról. A végső sort háromszor is megujrázták: “A bölcs a mára gondol és setét Gondjait kialussza holnapig.” Lan-Ling borát itták. Csinos és temperamentumos leányka a hires Lungmeni wutung fából készült citeráján játszott. Mámoros arca mint piros rózsa tündöklőit. Tánca szebb, mint Fé-jing-é, a hires császári kegyencnője, akit rajongói Repülő fecskének nevezték. Emelkedett hangulat volt. Modi a filozófus elmélázott. (így látta őt dr. Lü.) A feledés fátyla borította emlékezését, mindent elfelejtett a tegnapból, amikor még a setét sírban ciprusok árnyában pihente “örök álmát.” Csak a jelennek élt: annak, ami szépet, lelkesítőt látott maga körül, a vig cimboráknak s a mámort hozí isteni italnak és zenének Nagyot fohászkodott és hálál adott a felséges Tao-nak, a vett jókért, a napsugárért, a kék Égért, a dalért, a nőéiig A MAGYARSÁG EZREI adnak találkozót egymásnál! junius 22-én Chicagóban, a Verhovayak 55 esztendő^ jubileumán! ^ NEW! “BACTERIOSTATIC” FEMININE’ HYGIENE now finding great favor ,, among women... , Many doctors recommend regular usd of douches as a precautionary measure for women who want to be clean, dainty-for women troubled by offending odor or discharge. Some products may be harmful to delicate tissues. But not Lydia E. Pinkham's Sanative Wash! Pinkham’s Sanative Wash is gaining great favor because it’s NOT a harmful germicide. Instead—it’s a mighty effective “bacteriostatic” (the modern trend). It not only discourages bacterial growth and infection but thoroughly cleanses, deodorizes. Very soothing-relieves minor irritations and discharge and has a tonic effect on delicate membranes. Inexpensive! All druggists.