Vasvármegye Hivatalos Lapja, 1920. január-december (18. évfolyam, 1-53. szám)
1920-03-25 / 13. szám
beträgt. Bei unfrankierter Korrespondenz et leidet afcer auch das Publikum, weiches dis Post in Anspruch I nimmt. Schaden, weil der Adressat für den unfrankierten Brief ein Doppeltes der Gebühr entrichten muss. Die unfrankierte Aufgabe eines grossen Teiles von Briefen aus Ungarn in das Ausland findet seine Erklärung wahrscheinlich in jener Auffassung der weniger intelligenten Provinz- und Dorfbevölkerung, dass der Adressat der unfrankierten Brief sicherer erhält. Diese Anschauung ist jedoch irrig, weil die frankierten und unfrankierten Briefe überall gleich behandelt werden. Nachdem unter den heutigen schwierigen finanziellen Verhältnissen es eines jedermanns Interesse aber auch geradezu patriotische Pflicht ist, jedmögliche Einnahme dem ungarischen Staate zukommen zu lassen und zu verhindern, dass das Ausland zum Schaden des ungarischen Staates eine mehrfache grössere Einnahme erlange, fordere ich P. T. auf, hehufs Beseitigung des über die Aufgabe von unfrankierten Briefen Versehenden Vorurteiles die Bevölkerung, insbe sondere die ländlichen Bewohner im Bereiche des Am- j tes entsprechend aufzuklären und dahin wirken zu wollen, dass in den heutigen schweren Zeiten jedermann sowohl in eigenem Interesse als auch mit Rücksicht j auf den Staat seinen patriotischen Verpflichtungen auch ! in dieser Beziehung nachkomme. Budapest, am 24. i Februar 1920. BENICZKY m. p. > Zahl 4017—1920. GEGENSTAND: Vermeidung von Aufgabe unfrankierter Briefe in das Ausland. An sämtliche Herren Bezirks Oberstuhlrichter und Bür germeister der Städte m. g. M. und an sämtliche Gemeindevorstehungen. Wird behufs ausgebreitester Kundmachung verlautbart. Szombathely, am 4. März 1920. ANDOR MORVÁI! m. p., Bezirks-Oberetuhlrichter, durch Distrikts- Kegierungskomissär bestellter Vizgespan- Stellv. M. leír. áilamrendőrség városi kapitánysága Szombathely. 2006—1920 korz. szám. Körözés, /.sunder Anna öibői születésű és illetőségű cseléd, aki Feleki Ignác szombathelyi lakosnál volt szolgálatba f hó 4-én ismeretlen helyre távozott. Személyleirása: középtermetű, szőke hajú, kék szemű, eltávozásakor sötétkék aljat és lila kabátot viselt. Felkérem a társhatóságokat, hogy területükön nevezett után nyomoztatni szíveskedjék eredmény esetén kérem hivatalomat értesíteni. Szombathely, IS20. évi. március hó 10-én. JOÖDY s. k. áll. r. tanácsos, kapitányság vezetője. Ceildömöiki járás feszolgabirajától, 1410—1920. szám. I T" •• •» ^ vorozes. Müller János máv. fékező ceildömöiki lakos István nevű fia f. hó 2-án hazulról ismeretien helyre távozott, honnan eddig haza nem tért. Személyleirása: 13 éves, fejlett növésű, arca kerek, haja szemöldöke és szeme szőke, eltávozásakor használt katonasapka, kabát és nadrág szürke cérnaszövetből, volt rajta. Körözését elrendelem és feltalálás esetén szüleihez való visszakisértetését. Celldömölt 1920 évi március hó 16-én. Megb, DÖBRENTEI tb. főszolgabíró. 800—1920 közr. szám. Körözés. Szombathely r.-t város területén Stirling Lajos tulajdonát képező istállóban egy fekete bőrtárca találtatott 31 korona tartalommal. Igazolt tulajdonosa a m. kir. államrendőrségnél (Szily j. u.) a hivatalos órák alatt átveheti. Szombathely, 1920. évi március hó 10-én BEKE r. k. rendőrkapitány 1*20-920. Körözés* Kolompár Sándor jánosbázai iakós a Sz alapa és Türie között levő törvényhatósági utón nevére 90—1920. szám alatt 'kiállított piros kanca csikó ló levele, jánosházín 53 folyó szám alatt kiállított 10 hónapos piros kanca csikó ló levele nevére szólló rokkant igazolványa, 2 drb. ezer koronás 1 drh. száz koronás bankjegy- pénze piros vászon huzatos pénztárcájával együtt elveszett, becsületes megtalálója 1000 korona jutalomban részesül. Megkeresem az összes társhatóságokat, hogy nevezett tárgyakat járásuk területén köröztetni és feltalásás esetén ezen hivatalt értesíteni szíveskedjenek. Czelldömölk, 1920. március hó 20. POSFAY főszolgabíró ••colo levelei» bcfoientetlenül -sic feladó«» tekintetében fennálló téves faifogás eloszlatása végett hatósága területén a közönséget, elsősorban a falusi íöldmives népet kellően felviligosilani és odahatni szíveskedjék, hogy a mai súlyos időkben mindenki úgy az állam iránti mint a saját érdekében álló hazafiui kötelességét e tekintetben is teljesítse. Budapest, 1920. évi február hó 24 én. BENICZKY s. k. 4017—1920. szám. TÁRGY: Külföldre bérmentet’enül leve'ek feladásának mellőzése Valamennyi járási főszolgabíró és r. t. városi polgár- mester urnák és valamennyi községi elöljáróságnak. A legelterjedetebb módon való közzététel végett kiadom. Szombathely, 1920. március hó 4. HORVÁTH s. k. jár. főszolgabíró, kér. kormánybiztos által kirendelt h. alispán. Abschrift. Ungarischer Minister des Innern Präs. Zahl 950—• 1920. An den ersten Beamten sämtlicher Munizipien. Der Herr Handelminister hat mit Verordnung Zahl 1711 vom 29 Januar 1920 mich darauf aufmerksam gemacht, dass die nach dem Auslande, besonders nach Amerika gerichtete Korrespondenz im Durchschnitte gänzlich unfrankiert, beinahe ein Viertel hingegen ungenügend frankiert zur Aufgabe gelangt. Die unfrankierte Aufgabe von Ausländsbriefen bedeutet für den ungarischen Staat eine bedeutende Schädigung, weil die unter dem Titel der Frankierung einlaufende Summe nicht ausreicht, den ausländischen Postdirektionen die quotenmässigen Gebühren zu bezahlen, während anderseits die Post der ausländischen Länder einen doppelten Nutzen einheimst, weil die vom Adressaten eingehobene Gebühr das Doppelte der Frankierungsgebühr M. kir. államrendőrség városi kapitánysága Szombathely. V. Pályázatok, hivatalos hirdetések és körözvények. Martineum nyomda Rész-.’.-Tán Szombathely 1920—2347.