Vadász- és Versenylap 23. évfolyam, 1879

1879-05-15 / 20. szám

170 VADÁSZ- ÉS À 7ERSENÏ-LAP. MÁJUS 16. 1879. tik meg a fele pályát, midőn Nil-Desperandum elhagyja Myrtlet és beéri az Imperatrice-mént ; az iram gyorsul, Bankár elmarad ; még a Favorit küzdés nélkül könnyen győz két hoszszal az Imperatrice-mén előtt; ezután egy hoszszal Myrtle, hátul Cobweb és Bankár. Érték: 1850 frt az elsőnek ; 350 frt a másodiknak. IV. NákÓ-dij összeköttetésben a br. Meskó-féle ostordijjil, 50 arany és az ostor. Magyarországi lovak számára, melyek e versenyeken a pesti gyepen nem nyertek. Egyszer körül 37 méterrel a nyerpont előtt kezdve. Urlovarok. Tét 10 frt, f. v. f. Második ló kettős tételt kap. (4 aláirás.) Gyürky Béla ur 4é. sp. m. Kirwan 71 kil. ap. Kettledrum, a. Fantail. Br. Grovestin 1 General Hope 3é. sga k. Szivárvány 62 '/г kil. Gr. Esterházy Béla 2 Br. Üchtritz Zs. 5é. р. k. Lady Milford 73 kil. Beuiczky G. ar 3 Gr. Sztáray János 6é. sga m. Bibor 76 1/ 2 kil. Hg Esterházy L. 0 Rosz indulás utáu Szivárvány vállalkozik veze­tőül, de csakhamar átveszi e tisztet Bibor, utána Kirwan, Lady Milford hátul. A pálya feleutján Bibor lankad, kiesik a versenyből; Kirwan felmegy Szivárvány mellé s derékfutást kezdve vele, halad befelé, s közel a czélhoz előnyomul s három hoszszal szépen győz. Lady Milford gyenge har­madik. Érték: Tiszteletdíj és 300 frt az elsőnek 50 frt a másodiknak. V. Sorsolási-dij 1500 frt. Minden 3éves és idősb lónak. Táv. 2000 meter. Tét 100 frt. F. v. f. A nyerő a lovar-egylet tulajdona lesz, mely azt a verstny után kisorsolja s a nyerő sorsjegy tulajdonosának kiadja. Második lóé kettős tét. Br. Üchtritz Zs. 5é. р. k. Lady Milford ap. Kettledrum, a. Miss Elauor. 66 1/ 2 kil. Smart 1 Lady Milford versenytárs hiányában maga járja körül a pályát. Érték 1500 frt a nyertesnek. VI. Akadályverseny 800 frt egyleti dij. Han­dicap. Beif. é3 németországi lovaknak. Táv. 4800 meter. Tét 80 frt. bánat 50 frt, 25 frt. Beniczky Gábor ur 5é. sp. m. Wild Youth ap. Kettledrum a. La Charantonue. 72 kil. Hanzi 1 Ifj. gr. Esterházy Miklós 4é. p. m. Nihilist 63 x/ 2 kil. Hanreich 2 Hg Esterházy Pál 4é. p. к. Rosanne 65 kil. Herbert 3 Gr. Szápáry Iván 6é. fek. m. Zsibó 66 kil. (vitt 67'kil.) Tulajd. 0 Beniczky Gábor ur 6é. р. k. Koziki 62% kil. (elbuk.) Német Pál 0 Fogadások : 5:4 Rosanne és Nihilist ellen, 5:2 Wild-Youth ellen. — Totalisateur-osztalék 5 frtra 25 frt. Wild Youth az első ugrás után a mezönyélére áll s a vezérszerepet mind vé­gig megtartja ; Rosanne váltig igyekszik, a czél­tól 800 meternyi, a mezőny élére nyomulni, de visszaesik ; Nihilist szépen iparkodik, de csak két hoszszal érkezik a tiz hoszszal könnyedén nyerő Wild Youth után ; Rosanne harmadik ; Koziki a falgátnál felbukik s lovarját ott hagyva, gaz­dátlan vágtat tova. Zsibó még a végküzdelem előtt kiesik a versenyből. A futamok után a Lady Milford kisorsolása következett s nyert az el nem kelt 1150 sz. sorsjegy. E szerint a ló a lovaregylet tulajdonául esett vissza. * S ezzel befejeződött volna az idei nagy tavaszi próbatét a Rákoson, mely öregebb lovaink javára ütött ki. — Kincsem mindkét nap (az államdij­jakban) megmutatá ismét, hogy a legnagyobb teher alatt sem bir vele meuni se három éves, se idősb ló bármily könnyű teher alatt ; s hogy el lehet róla mondani, miszerict nemcsak legyöz­hetlen, de elpusztithatlan is. — A másik idősb lovak közül a derék Tallós is ép oly könnyen verte meg vetélytársait a legnagyobb teher alatt ; — s ha vissza emlékezünk, mily könnyen bánt el vele Kincsem Pozsonyban, — s mily fölényben állnak ismét Tallós és Nil-Desperandum a többiek felett — Ítélhetünk, hogy Kincsem minő ritka tehetség. Nil-Desperandum ugyanazon hatalmas erőben jelent meg az idén, mint azt már mult öszszel mutatta a St.-Legerben, s tulajdonosa mindent elkövetett, hogy vele Kincsemhez méltó vetélytár­sat állitson ki, e végből Maddent directe elhozatá Berlinből, ki még vasárnap az ottani versenyeken lovagolt. E kissé lármás önbizalommal bíró jockey csak annyit ért el, hogy Nil-Desperandumot hiába elverte ; — a mint Kincsem az utolsó félmért­földön elkezdett menni — látható volt, hogy Nil-Desperandum nem bir vele tartani. — Más­nap azonban a kisbéri dijban játezva szórta szét az ellene induló 3éves társaságot, 36—40 fontot adva nekik az egy évi korkiilönbsége'rt. Egészben véve a pesti versenyek azt mutatták, hogy idei 3éveseink, a hol öregebbekkel talál­koztak, mindenütt megverettek. Egyedüli kivétel Kégl Gy. Ostreger-Catastrophe ménje volna, mely az Esterházy-dijban Altona ellen biztosan nyert ; igaz, hogy Altona távol sem látszik oly erőben lenni, mint Ő3zszel, annyi azonban valószinü, hogy Amarauthus, Ilona és Purdé után — Harry Hall, Clarisse, az Ostreger Catastrophe és a Kettledrum­Imperatrice mén volnának azok — melyek kor­társaik felett még kiválnak. — Ellenben Ama ranthus veresége a Nemzetiben — ismét nyilt kérdéssé tette a bécsi Derbyt ? — Hogy azonban Ilona megtarthatja e azon rövid nyakhosz elsősé­get, melyei Pesten a nemzeti rövid mértföldjén nyert — a Derby 1 % mértföldjén is, szintén nyilt kérdés. Eddig általános hit — hogy Amaranthus kitartóbb mint Ilona; s hogy Purdé mindjárt mellettük áll, az igazat megvallva azonban egyi­kök sem futott még sokkal hosszabb távolságot mint egy mértföldet; kivéve a Trial-Stakesben, melyben Amaranthus győzött. Ha lehetne valakire gyanitui, hogy hosszabb távolságra szép próbát tett: az Harry liall volna, mely az 1000 arany 1 % mfdjén Pesten még legközelebb maradt Kincsemhez a finishbeu. — Hogy mi minden vesz még részt a Derbyben — azt be kell várnunk, — mert még Vöckla, Picklock és Chelsea is jogosulva volnának reá, ha egészségesek, s épen e sorok zártakor kapjuk a távirati tudósítást, hogy Németországból is jöu két ló : a graditzi ménestől Goldfisch és Walzer. Verseny-naptár­Bécs (Pr. 7. sz) május 18, 20, 22, 25. Kassa (Pr. 0. sz.) septemb. 7, 8. Debreczen (Pr. 0 sz.) septemb. 14, 15. ? á Q Ô 8 Pisztráng horgászat a »straczenai völgy «-ben. 1878. év julius első napjaiban a »Dobsinai jég­barlang,« mely a »Stracenai völgy« ölében fekszik nagy és szép társaság gyülhelye volt. A magyar­országi tűzoltó-egyletek egyetemes nagy gyűlésüket Iglón tartották ; gyűlés után a tagok nagy része a jég­barlang és a straczenai völgy megtekintésére rán­dult ki. Több oknál fogva kellett, hogy ez alka­lomnál én is ott legyek. Örültem rajta, mert né­hány jó ismerőst reméltem viszontláthatni ott, de méginkább, mert ez alkalmat egy talán igen élve­zetes pisztránghorgászattal hittem összeköthetni. A szükséges eszközökkel magamat bőven ellátva, korán reggel kocsira ültem s elindultam a jégbar­lang felé. Egy és fél órai kényelmetlen hegyi utazás után a straczenai völgyben valék. Tiszta, derült idő volt, a Göllnitz folyója, mely a völgyet zuhogva, kanyarogva futja be, tiszta át­látszó volt, mint a valódi gyémánt; mélyebb zsombjainak*) sima, mozdulatlan tükörét néha­*) Pools (Dümpel) = zsomb. — Time of the rice (Fressstunde) = evés idő. — Wurmfischerei = féreghorgászat. — Fliegenfischerei = mülégy­horgászat vagy légyhorgászat. — Haupt oder Endflige = fő légy. — Sping fliege oder Henger = függő légy. — Wirbel = forgó (a zsineg és csalétek közötti kis eszkösz.) — Die Ruthe = bot, (halászbot). — Fly rod = légybot. — Die Forelle beiszt = a pisztráng harap. — Die Fo­relle steigt = . . . ugrik. — Die Rolle = a derék. — Multiplyng winch = sokszorozó kerék. néha fordrosra verte egy-egy gyenge szellő, — és pedig épen nyugati szellő, melyet a hor­gászok talán kelletén is tul becsülnek. Igen sok légy rajzott. Minden tényező megvolt mely kedvező szokott lenni a focásra, melytől ma sokat reméltem — Megkisérlettem ; — hamar bekclle azonban látnom hogy ma boldogulni nem fogok. Legszebb helyeken tettem kisérletet, óvatos és szorgalmas valék, és minden csalétket használtam s csak nehezen sikerült négy középszerű pisztrángot ho­rogra kapnom. Ma rosz szeszélyben voltak. Vagy az evés idejef) (time of the rice) mult el, avagy más ok folyhatott be, de harapni nem akartak ; az idő haladt s igy legczélszerübbnek láttam a botot szépen összerakva, kocsim? a ülni s hajtani fel a jégbarlang felé. Igen nagy társaságot találtam ott. Az ország minden részéről a tűzoltó egyletek küldöttei, meg velők sok másféle vendég : férfiak, nők vegyesen grouppokban, kotteriákban részint a »Jégbarlanghoz« czimzett vendéglőben, részint közel, a fenyvesben mulattak. Gyors mozgalom, sürgés-forgás, énekszó, vig zene, jóizü kaczaj ; — elmés megjegyzések némelyek, a fiatalság ruganyosságával tánezra készen, mások megviselten az ut fáradalmitól ; panasz a hegyi utak, a hőség a por ellen, majd enthusiasticus magasztalása a vidék, a völgy, — Casting line (Forelleupeitsche) = sugár. — Gut, poil (Seidendarm) = selymérszál. — Lan­dungs Netz = kifogó háló. — Clearing ring = oldó karika. — Spielen den Fisch = a halat ki­fárasztani. f)A horgászatra vonatkozó magyar műszavakat nem találtam sehol. Én következőleg használtam azokat már »Pisztránghalászat Dobsinán« czimü czikkemben s ezzel mintegy elfogadásra ajánlani bátorkodtam. a jégbarlang mesés szépségeinek ; vitatkozás kér­dezősködés, melyek mind összevéve, a vig poharazás megétkezés közben valódi chaost képeztek. D .... V úrral beszéltem éppen, ki egy igen előkelő ur még a régi gárdából, de annak minden nemes kiváltságaival biró, midőn egyszerre sokat jelentő kézmozdulattal s arczki­fejezéssel hivta föl figyelmemet egy uri emberre, kit épen imént pillantott meg a poharazók között : — Ez Mr : К К . . . . ezredes, ama jeles sportsmann s főleg pisztránghalász, kit ön régóta kiván megismerni. — Valóban ? felelém gyorsan, s az idegen egy­szerre nagyon érdekesnek tettszett nekem. Kértem D .... V urat mutatna be neki. — Nagyon örvendek, hogy megismerhetem önti mondám, — sokat hallottam sportbéli szép tulaj" donairól, s hogy minden iránt legjobb szivvel vi­seltetik, csak a pisztrángnak nem tud békét hagyni s ez mindnyájunk között önt kedveli legkevésbé, noha többen vagyunk most is itt, kik épen nem tartanak ama cynicussal, ki a halászatot ugy de­finiálta, hogy : »az egy rud, melynek egyik végén egy hernyó, a másikon egy bolond csügg.« Reméltem, hogy Mr. К . . is igy fog értem lelkesülni, mint a mennyire bennem John Ilorroks hü követőjét felfedezte ; — de csalódtam ; ö nemzete valódi fiaként ama feszes udvariassággal fogadott mely az angol-szász fajt annyira jellemzi. Igaztalan volnék azonban haellhalgatnám, hogy ez nem soká tar­tott igy s a feszes modoron át is kilátszott a valódi gentlemann. Lassan fol is melcgült aztán ; elbe­szélte, hol s mily eredménynyel horgászott, s hogy most igen nagy tourt tcend meg horgászva az egész felső Magyarországon; beszélte a többek közt, hogy nem rég a Dunajcc-bcu egy reggel három lazaezot (Lachs, Salmo salar) fogott; ezek

Next

/
Oldalképek
Tartalom