Vadász- és Versenylap 22. évfolyam, 1878

1878-12-11 / 50. szám

VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. 379 Y Brigand id. p. h. я. Buccaneer a. Crafton Lass (Tul. ifj. gr. Festetics T.) Y Calchas sga h. (fv.) (Tul. br. Preuschen кар.) Y Camomile id. p. k. a. Prime Minister a. Gen­tian (Schawel Jak.) Cavaliero 2é. p. m. a. Carnival a. Alberta (Br. Springer G.) Chelsea 2é. sga m. a. Cremorne a. Deerdale (Gr. Festetics Pál.) Cheops 3e'. p. m. a. Cremorne a. Queen of the Glen (Gr. Kinsky Okt.) Y Chère Amie 4é. p. к. a. Liddingtou a. Fair Star (Hg. Esterházy Pál.) Y Chloe 4é. p. к. a. Cambuscan a. Tzaritza (gr. Esterházy Mihály.) % Clairette Angot 6é. sga к. a. Blair Athol a. Matilda (Baltazzi Ar.) % Clarion 4é. sga m. a. Kettledrum a. Andro­maque (Br. Podmaniczky hdn.) Clarisse 2é. p. к. a. Cotswold a. Corinne (In­key István.) Cobweb 2é. sga k. a. Cambuscan a. Fair Star (Hg. Hanau M.) Y Cock Robin id. p. h. (Prince de Berghes.) Y Cormoran id. fek. h. (Gr. Zedtwitz Kuno bdn.) Y Comfortable 4é. p. m. a. Stanley a. My Mar­ry. (Gr Esterházy Miklós.) Y Cotton id. vp. b. (Gr. Paar ezredes.) Y Country Girl id. p. k. a. Northcountryman a. Cuckoo. (Gr. Esterházy Mihály.) Crève Coeur 3e'. sp. k. a. Buccaneer a. Cri­cket (Gen. Hope ) Crisis-kancza 3é. vp. k. a. Cambuscan a. Crisis (Gr. Esterházy Miklós, jel. Szeniczey Ödön.) Critérium 4e'. p. m. -a. Cambuscan a. Crisis. (Gen. Hope.) Csalogány 4é. р. к. a. Carnival я. Louisa. (Blaskovics Ernő.) Csárdás id. sga к. (fv.) (Br. Báuffy György.) Dagmar Зе'. р. k. a. Ostreger a. Deception (Gr. Sztáray János.) Y Dáma id. р. к. a. Negra (félvér) (Br. Wimpf­fen főhdn.) Y Daniel id. sga. m. a. Marksman a. La Dame (Schawel J.) Y Dees id. sga h. (Sényi кар.) Der Landgraf 4é. sga. m. a. Cambuscan a. Lady Bertha. (Hg. Esterházy Pál.) "Y Dieppe id. p. m. a. Mameluke a. Sequidille. (Hg Hatzfeld.) Y Don Sebastian 5é. p. h. (fv.) (Gr. Thun Lipót kapitány.) Y Dora id. p. к. (Korda hdn.) Y Drummer Boy 5é. sga m. a Kettledrum a. Saga (Gr. Zichy Béla.) Dryad id. p. к. a. Thormanby a. Andromnque (Gróf Forgách István.) Ebet hard 5é. sga m. a. Breadalbane a. Bea­trice. (Ifj. gr. Festetics Tasziló.) Y Edwin 4é. p. ín. a. Blinkhoolie a. Sunset. (Gr. Henckel H.) Y Eisen id. sp. h. (fv.) (Gr. Thum Lipót кар.) Elector 3é. p. m. a. Blinkhoolie a. Lizzie Cowl. (В. Heydel A. jel. gr. Bernstorfi­Gyldenstein.) Elsa 2é. p. k. a. Cambuscan a. Effie. (Hg. Trauttmansdorff.) Y Emma id. p. k. a. Dahoman a. Emma. (Gangl R. főhdn.) Y Emma (Van Son) id. p. k. (félv.) (Van Son C. E.) Y Erotic id. sga h. (fv.) (Br. Aerenthal F., megv. Vacano kap.) Erzsi 4é. p. k. a. Ostreger a. Impératrice (Gr. Festetics Pál.) Y Evergreen id. p. h. (fv.) (Lovag Horodynski kapitány.) Y Excellenz 5é. p. m. a. Ostreger a. Miss Part­ridge. (Veith A.) Y Fanatiker 4é. sga h. a. Sprigb of Shillelagh a. Fee (Gr. Esterházy Miklós.) Fanfare 2é. p. к. a. Bois Roussel a. Fantail (Gr. Lamberg H.) Y Fanny id. p. к. a. Dangu (Kriz hdn.) Y Fanny Lear 5é. p. k. (fv.) (Br. Üchtritz Zs.) Y Fecske id. sga к. (fv.) Gr. Spauer kap.) Fida 4é. p. k. a. Labin a. Flimsey (Veith A.) Finum Rózsi 4é. sga k. a. Zetland a. Freu­denau (Br. ÁVesselényi В.) Y Fleurette 6é. sga к. a. Расе a. Fiamina (Gr. Kinsky Zdenko.) Flora 2é. vp. k. a. Labancz a. Florican. (Gr. Festetics Pál.) Forest King Sé. sga m. a. Buccaneer a. Star. (Myslowsky lov.) Franzi 3é. sga m. а. В..ccaneer a. Fancy. (Baltazzi Aristid.) Y Frolic id. sz. k. a. Master Bagót a. egy Irish Birdcatcher-k. félv. (Gr. Kinsky Zd.) Galambom óé. sp. к. (félv.) (Patay Sámuel.) Galantha 2é. p. m. a. Buccaneer a. Voltella (Hg. Esterházy Pál.) Ganimed 6é. sga к. a. Zlotolity a. Perla (Ochocky lovag.) Y Goldelse id. sga к. (fv.) (Br. Orczy hdn.) Gondolat 3é. sp. к. a. Count Zdenko a. Game Pullet (Gen. Hope.) Good Morning 2é. p. m. a. Buccaneer a. Goodnight (Gen. Hope.) Grand Duchess-kancza (Illusion ) 3é. p. k. a. Peon a. Grand Duchess (Gr. Apponyi Ant., később Illusion név alatt gr. Fürstenberg.) Y Gummi puska id. р. к. яр. North-countryman я. Maypole (Gr. Metternich Frigyes.) Harry Hall 2é p. m. a. Kettledrum я. Ho­nesta (Hg. Hanau M.) Y Helene 4é. p. к. a. Laneret a. Helene Triom­phante. (Sinon főh.) Y Heródes 5é. p. m. a. Giles I. a. My Hope. (Gr. Kinsky Okt.) Hesperus 3é. sga m. a. Challenge a. Lea (Gr. Apponyi Antal.) Hessenpreis 3é. p. к. a. Buccaneer a. Voltella (Br. Oppenheim.) Y Hexe id. р. к. a. Ignoramus a. Biola (Ifj. gr. Esterházy Miklós.) Hilarious 2é. p. m. a. Laneret a. Lady May (B. Bethmann S.) Hirnök 5é. p. m. a. Ostreger a. Giralda (Hg. Czetwertynski.) Holiday 3é. p. k. a. Buccaneer a. Mrs Day (Baltazzi Ar.) Y Hopeful 6é. p. к. a. Victorious a. Theobalda (Simon föh.) (Meg. b. Herring E.) Y Hopeful id. p. k. a. Deutscher Michl a. Die Unglückliche (Ifj. gr. Kii;sky Rudolf.) Hotspur 3é. sga m. a. Kettledrum a. Honesta (Hg. Hanau M.) Humming Bee 3é. p. k. a. Ostreger a. Honey Bee. (Gen. Hope.) Hungaria 3é. p. k. a. Mercury a. Progress (Gr. Henckel H.) Illusion (1. Grand Duchcss-k.) 3é. p. k. a. Peon a. Grand Duchess (Gr. Apponyi A.) Impeikd 3é. p. k. a. Ostreger a. Merry-go­round (Frohner János). Y Iskra id. p. k. (Lovag Schimmern fhdn.) Jane Shore 2é. p. k. a. Kettledrum a. Jean­nie (Br. Majthényi Izidor.) Jolánta (ezel. Mlle Buccaneer ) 3é. p. к. a. Buc­caneer a. Java. (B. Springer G.) Juliette-k. (Rosanne) Зё. p. k. a. Rosicrucian a. Juliette (Hg. Trauttmansdoiff.) Y Julcsa 'id. p. к. (Br. Moser.) Y Justice to Kisbér id. sz. к. (fv.) a. Justice to Kisbér a. Mayestoso (fv.) (Holzinger кар.) Y Juta id. mp. к. (fv.) a. Topaz a. (fv.) (Al­brecht hdn.) Kalumnia 4é. söt. p. к. a. Zlotolity a. Ostrn­lenka. (Czajkowszky lov.) Kasper 4ë. sga m. a. Grimston a. Pani Pi­perkowska. (Gr. Tarnovszki János.) Kedvencz 2é. sga k. a. Cambuscan a. Gipsy Girl (Blaskovics E.) pedig »Bijli Pershaud«-ot illeti, ez meg nagyon messze volt hátul. A hajtott elefánt, alkalmasint vesztét érezve, a sikról egyszerre a nádasnak tartott. Az volt most a föladat, őt onnan visszaterelni. Hiába szökdécseltek a lovasok előtte, hiába közeledtek oldalához, ö csak folyvást haladt előre a maga utján, ormányával jobbra-balra csapkodva. Föliz­gató érzelmet keltett bennünk, hogy annyira megközelíthettük s boszantó, hogy oly tehetetle­nek voltunk futásának megakadályozásában, hogy mármár meghiusulni láttuk a jó esélyt. A nád mindinkább sűrűbbé vált. »Már megszökik ! Nincs mód benne, hogy útját álljuk !« kiáltánk mind­annyian kedvetlenül. A herczeg, Sir Joung s a többi lovas még egy utósó erőfeszítést kísérlett meg ; de a menekülő mögött összecsapódott a nád s eltűnt szem elöl. Dühösek voltunk mindanyian e kudarcz miatt. Sir Joung azenban nyugodtan mondá : »Most már biztosak lehetünk a felöl, hogy miénk a vad, mi­helyt »Jung Persbaud« ide érkezik. Ez a vén kolosszus nem megy már tovább. A mocsarat el nem hagyhatja.« Nem messze esett onnan egy bokros liget s mindnyájan ennek az árnyába vonultunk. Egy nepálit fölküldtünk egy fára, ke'mszem­lét tartani. »Ö már látja az elefántot,« — l mondá Sir Joung, felénk jőve, — egy pocso­lyában bever, hol hemperegve hüsel ; ép ugy mint előre is gondoltam.« Több mint fél óra mult igy el, mig az ele­fánt-sereg megérkezett és állást foglalt a nádas körül, elővédfalat képezve. Sir Joung minden öt perezben fölküldött vala­kit a fára. Végre egy nagy csengetyü csöndült meg. Ez jelezte a »Jung Persbaud« közeledését. Óriási, vörösre festett fej bontakozott ki a nádból. Ne­hézkesen iparkodott előre, de látható buzgalom­mal, miutegy szomjazva a harcz diadalát. Beha­tolt a nádasba, merre ellenfele vonult. A vad elefánt hallotta a csengetyü különös hangját, mely a »Jung Persbaud« nyakán csüggött s egyenesen felé tartott, ormányával nyílást csi­válva a nádon, hogy tisztán láthassa, miképen álla­nak a dolgok. A vad elefántnak ugyan — mint emiitök — csak egy agyara volt, de ez ritka szép példány s ezt most előre szegezte, rohamra készülve. De »Jung« nem engedett neki a megfontolásra sok időt. Ö kitanult harezos volt s még az üldözött óriásnál is nagyobb. Azonkívül »Jung«-nak az az előnye is volt, hogy két agyarral küzdhetett ; igaz, hogy rövidre fürészelve, de mégis öt láb hosszú volt. Ez a két agyar sárgarézzel volt bo­ritva, hogy a töréstől lehetőleg meg legyen óva »Jung« fölemelt ormányriyal rohant ellenfe­lére s mikor ennek szörnyű fegyverétől egy láb­nyira volt, hirtelen oldalt fordult s egy kábító döfést adott neki a fejére, a füle mögé. A vad egyet fordult, gondolva, hogy elérheti agyarával ; de »Jung« már hátul került s oly hatalmas lökést adott, hogy az ellenfél bukfen­czet vetett. E lökés oly hangot adott, mint vala­mely színházban a nagydob. Ezután egymást kö­vették az ütések. A vad látta, hogy méltó ellenségére talált s logokosabbnak vélte meghátrálni. A kétségbeesés gyorsaságával rohant a nyilt térség felé. A mint a nádasból kitört, a kis elefántok meg­rémülve, utat csináltak neki s »Jung« minden iparkodása daczára, beszökött ama berekbe, hol mi tartózkodtunk. Sir Jung aggodalma rendkivüli volt, mert a lóval a berekben nem lehet oly könnyen mene­külni az elefánt elöl. »Ne közelítsen felé senki, — kiáltá ; — csak épen szemmel kell tartanunk ! Ennyi mindaz, a mit jelenleg tehetünk.« Csodálatraméltó volt a menekülő állat, a mint a fiatal fákat végig söpörte, s csak a vén fákat kerülte ki. Igy folytatta útját, mig egy kis fo­lyóhoz ért. Ott át kellett kelnie, hogy a nagy erdőséget elérhesse.

Next

/
Oldalképek
Tartalom