Vadász- és Versenylap 19. évfolyam, 1875

1875-06-30 / 26. szám

VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. 175 resztül. A hőség a nagy tömörségben rekkenő volt^ a kopók sehogy sem bírtak szimathoz jutni; vadászaink pedig unatkozni kezdtek s egy-kettő már ki is jött a szélekre, hogy a sza­bad síkságon a lég mozgásától némi üdülést nyerhessen. A minden áron nyulat lőni akarók még bent maradtak. — Megállj csak egy kissé.— N—-re már hasz­talan kiáltozunk, csak nem készul kijöni, pedig eléggé közel jár a szélekben, de azért nem lát bennünket : egy kissé majd megjátszom őt ! — monda a kint ballagok egyike, egy vig kedélyű katonatiszt, a kinek N—, szinte katonatiszt, jó barátja lévén, nem félt, hogy a tréfát komo­lyan vegye. Dictum, factum, csappantyús pus­kája csövéből az egész töltés serétet gyorsan kihúzván, azt jobb markába szőrit a, balkézzel pedig ég felé tartva fegyverétf azon pillanat­ban, a mint a ravaszt elnyornja, a marék seré­tet N—nek oldalához vágja. — Hier ! Obacht ! Donnerwetter ! — tör ki amaz szakgatott felkiáltásokban. — Habet ihr Augon, oder nicht ? Eine volle Ladung ! — Nagy lett erre a nevetés s a tengerin már kivül állók felvilágosítván N— t a történtek­ről, ö maga is jót nevetett a tréfának. Nem újság az nálunk : hogy a nagyobb ten­geri táblákban rókát is vernek fel kopóink s jól hajtva', a komát puskavégre is terelik ; sőt a régebbi időkben még farkas is vetődött a ko­pók elé. — Vigyázz ! megy a farkas ! kiált egy alka­lommal P.—barátunk S.—hez, a ki dilletáns vadászként szerepelt közöttünk. S. meghallja ar-esörtetést. s az ép rábukkanó farkas láttára megdöbben és a helyett hogy rá mert volna tü­zelni : vesd el magad, kirohan a kukoriczából. A farkas megrettent a vadásztól, vissratőr a lő­vonalról s a másik oldalon kisurran a szabadba és bőrét menti. — S—nek volt mit hallgatnia. Annyira restel­lette a dolgot : hogy esküvel állitá, miszerint, ha medve rohanna rá, még azt sem hagyná jö­vőben lövés nélkül a lőtávból menekülni. Nem nagy idő multán ismét e távoli, külön­ben igen vadas területen vadásztunk. A kopók egykét csaliintást tesznek, majd nyomot veszte­nek, majd ismét felveszik azt. A vadászok egyike felkiált : »farkas van a hajtásban.« Rövid idő teltével durran a puska s egy hang a kukoriczás mélyibül azt jelzi, hogy a farkas elesett. Összefutunk az örömhírre s óh Diánna asszonynak felkent lovagja ! S. lábai előtt elte­rülve fekszik egy begyes fülű, deres szinű, tö­mött szőrű, lompos farkú nagy juhász ku­tya ; de csakhamar ott terem a juhász is a kit S. barátunk egy 10 ftossal is alig birt eszére te­ríteni. Megjegyzendő: hogy a mikor a kukoricza már érőben van, a tanyai és juhászkutyák — a gyenge kukoriczacsöveken táplálkozva, azok soraiban iszonyú rombolásokat tesznek. Egy ilyen lakmározó, alakjára farkashoz ha­sonló eb esett ma torkosságának áldozatául. Ezután áttérek kör- és hajtó vadászataink leírásához. Gömöry Frigyes. Japáni vadászat és egyéb sportok. (A Field után.) (Vége.) A japáni szarvas sokkal gyorsabb lévén, midőn hegyek lejtőiről lefelé vágtat, elannyira, hogy szo­rultságában csakis azokon át iparkodik kitörni : mindnyájan a lejtök elé helyezkedtünk el, nehogy valamikép elszalaszszuk. A szarvas ezen fortélyá­val oly rendesen él, hogy mi már előre megmond hattuk volna — föltéve hogy ebeink jól hajtják — a helyet, a melyen valószínűleg kijön. — Ezért hárman közülünk egy igen keskeny szoros­ban rejtőztek el, a lőfegyverek kanóczát már előre meggyújtván, hogy kellő időben el lehessen sütni azokat. S csakugyan kis vártatva már éles pus­kaszó ütötte meg fülünket — Genskée volt — és nyomban reá egy pompás agancsár ötlött ki a sűrűből. Azonnal czélba vettem őt, és neki eresz­tettem -staghoundomnt, azaz hogy japáni házi ebemet, még egy második lövést adva melléje ki­sérőül. Most fölkerekedtünk mindnyájan és tőlünk tel­hető gyorsasággal üldöztük a mellettünk vil­lámsebességgel elszáguldott nemes vadat. Kiérve a legközelebbi tisztásra láttuk, hogy a sebzett vad még oly frisen vágtatott tova, hogy a kutyák nem voltak képesek elérni azt, különösen akadályoz­tatván h bambusznádtól, mely a szarvast elfödve nem csekély védelmet nyújtott neki. Még két lövést kellett reá tennünk ; végre egy jól helyezett béllö­vés, melytől erősen festeni kezdett, annyira csök­kentette a vad gyorsulását, hogy erös (japáni) kopó, már agancsai közé kapaszkodhatott, s földre teríteni igyekezett. Az egyenlőtlen viadal már el­döntése felé közeledett és egy pár száz lépés­nyire о lább vérébe fetrengve találtuk az agan­csost, mire Genske egy halálos döféssel vetett vé­get a vonagló életének. A sokféle szárnyasvad közül, melyben Japán és kiválóan Satsuma vidéke hasoulólag igen gaz­dag, a fáczán érdemel leginkább említést. Ezen, a puszta földre összehordott fészkekben lakó ma­darat, a lakosok az itten gyakori földrengések elő­hirdetöjének tekintik. Ugyanis azt tartják, hogy ő a bekövetkezendő rengéseket előre megérzi és szokatlan nyugtalankodó s és sikoltozás által figyelmezteti az embereket a fenyegető veszélyre, kik ezután elhagyják házaikat és a kertek- és mezőkben keresnek menedéket. Epoly élvezetes mint nagyon sajátságos az e madárra való vadászat. Rendesen hálóval (e készülék segélyével szokták itt megkeríteni a tapsifülest is) vagy csalmadár­ral (nagyobbára egy szelídített és jól kitanitott másik fáczán) fogják vagy pedig mindkét eszköz együtt alkalu ázásával. Az e czélra szolgáló hálók hosszukások, fölül jóval keskenyebbek mint alól és épen az olyan fákra akasztatnak, a melyek körül e madarak közönségesen kapargatni szoktak. A csalmadarat itt minden valamire vadász mint hajdan nálunk a sólymokat, minden kirándulása alkalmával magával viszi. Ezeket aztán а vad fáczánok bizonyos közelében eleresztik. Egy adott jelre a szelid fáczán elkiáltja magát, a vad szár­nyasokat mintegy h .rczra szólitván. Az erdő sza­bad szárnyasai telve indignatióval a szemtelen tolakodó iránt, rögtön felelnek és csoportostul je­lennek meg, bosszút állani az idegen alkalmatla­non Ámde dühöngésök csak saját vesztökre szol­gál, mert vak szaladásukban egészen körülhurkol­ják magukat, ugy hogy hol nyakukat szegve, hol kitekert czombbal a hálókban benrekednek. Távgyalogolás Budapestről -— Balaton-Füredre. Táv: körülbelül 85 angol mértföld. Bona fide járás. l-SŐ díj : Arany érem a győztesnek, ha 36 óra alatt beérkezik, különben : ezüst érem. Azonfelül ezüst Pedométer. 2-dik dij : Ezüst érem. A többi beérkezők egy-egy bronze érmet kapnak. 48 órán túl heérkezó'k nem dijaztatnak. Csak »M. A. Club «-tagok eoncurrálhatnak. Tata, junius 21. 1875. Proponens Gróf Esterházy Miksa Részletes propositiók. Tudomásul : 1. §. Az indulás a lánczhid budai oldaláról több vál. tag jelenlétében egyszerre történik, és Р 'dig jul. 23-án este 6 órakor. Inditó : Oherolly János. С z é 1 p о n t : Füredeh a Rapsch vendéglő előtt a zászlónál. 2. §. Indulás előtt minden pályázó kézfogás és becsületszavával magát a járás szabályai szigorú megtartására és a futás teljes mellőzésére kötelezi. 3. §. Minden pályázó tetszése szerint vagy Va ál- vagy Martonvásárnak veheti útját, de Szé­kes-Fehérvárt. láttomozás végett érinteni tartozik. 4. §. Sz.-Fehérvárott egy vál. tag a pályázók jelentését a városházánál fogadja, az időt, gyor saságot stb. pontosan feljegyzi, és ugy feljegyzé­seit, mint a beérkezési sorrendet — melyet azonban az illetőkkel közölnie nem szabad — azonnal Balaton­Füredre táviratozza. 5. §. B.-Füreden a »M. A. C1.« arra kiküldött bizottsága, valamint a versenybírák egyike, a pá­lyázókat a czélpontnál bevárják, melynek köny­nyebb megtalálhatására a szükséges intézkedések megteendők, A bizottság egy A.-Ors nevezeti fa­luban felállított lovas által a győztes, illetőleg győztesek küzeledtéről rögtön értesíttetik. 6. §. Az eredmény azonnal a »M. A. C.« titkár­ságának s a "»Vadász-és Vers.-Lapnak« sürgöuyöz­tetik. 7. §. Az érmek átadása a versenybíró által, B.-Fiireden Anna napján (jul. 26.) lehető nagy nyilvánosság- és ünnepéi y ly el történik. ei'^L Versenyruba nem ajánltatik, de egy meg­különböztető (szines) szalag vagy sapka viselése az indulásnál s beérkezésnél kötelező. 9. §. Tét 1 ezüst forint. F. vagy f. Nevezési zárnap julius 20-kig. Versenybíró : gr Esterházy Miksa, esetleg Sár­kány, Szarvas és Trefort urak. v e g y 8 s„ Az öreg Virgilius Kisbérről csere utján Kla­drubba jutott, honnan érte vagy 8—9 derék li­pizzai kanczát nyertünk a fogarassi ménes szá­mára. * * * Az »Oest. Sportblatt« utolsó száma Przedswit képmását adja kőnyomatba, A lengyel mén most útban van Hamburgb in, mint halljuk, hol Basnäs, a hírneves svéd ló, s a magyar, ausztriai és német­országi lovak java jö össze. * * * Br. Oppencheim úr lovain, Constanz és Walky­r-,n égetést kellett tenni, ez utóbbi még a bécsi versenyeken megerőltette láb-inait s tökéletes gyó­gyiiást kiván. * « * Az és ak-né et Derby főkedvenczei jelenleg : Altgraf, Schwindler, Waisenknabe, Cagliostro, Mie­chowitz stb. **

Next

/
Oldalképek
Tartalom