Vadász- és Versenylap 17. évfolyam, 1873
1873-05-28 / 23. szám
v Mi jus 28. 1873. egyszerre ugrottak s bevefc versenyt futottak fejjel fej mellett, mely egy nyakkal az előbbi javára ütött ki. Veda s Ziska messze hátra. Nyer. 6 62 frt. * * * Igen hideg, szeles, viharos idö észak felöl, mely a lovaknak nagyon megnehezité a bejövetelt. Közönség kevés számmal. Jelen voltak mégis О Felsége a király s Felséges Asszonyunk a királynő ; a walesi hg, gr. Andrássy, b. Wenekbeim Béla ő excjuk s az egész sportvilág. HARMADIK NAP. Csütörtök, május 22., d. u. 2'/z órakor. 1. 400 arany államdij. 3é. belföldön ell. mének és kanczák szám. Tét 100, bánat 50 frt. 2 mfld. Teher 108 font, kanczáké 3 fonttal kevesebb. Nemzeti dij nyertese 5 font, ausztriai Derbié 8 fttal többet, mind a két verseny nyerője 10 fnttal többet visz. A 2-ik ló a tét és bánatok felét kapja. (21 aláirás.) Ifj. gr. Festetits Tasziló 3é. p. m. Brigand, a. Buccaneer a. Crafton Lass. 108 f. (Peak) 1 Gr. Salm Ferencz 3é. р. к. Prinzessin Caroline. 105 f. (Webber) 2 Gr. Kinsky Okt. 3é. p. m. Krischna, a. Starke a. My Hope. 108 f. (Whitely) 3 Hg Liechtenstein János 3é. p. к., a. Peon a. Lay Sister. 108 f. (Prior) 0 B. Bethmann S. 3é. p. k. Reseda, a. Buccaneer a. Frolic. 105 f. (Powlett) 0 Visszavonatott: Redwing, Нога, 3é. Buccaneer — Catastrophe-mén, Shillelagh, Idalia, Ann , Espagniola , Jupiter , Totalisateur, Pan, Navigateur , Elspeth, Franc Magon, Bajnok, Bollinger és a 3é. Buccaneer — Canace-kaucza. Brigand vezetett lassú iramban, utána Princessin Caroline és Krischna, hátul a Peon-csikó és Reseda. Az utolsó saroktól fogva szép verseny a három első közt, melyből Brigand egy félhoszszal győztesnek vált ki. Nyer. 385 arany és 650 frt az elsőnek, 650 frt a másodiknak. 2. Polgárdíj. Tiszteletdíj 1000 frt értékben, és körülbelöl 400 frt készpénzben. Adja aláirás utVADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. ján a sport több barátja Bécs város iparosai és kereskedői köréből. Minden 1871-től 1873-ig a belföldön elletett lovak számára. Tét 100 frt, bánat 50 frt. Táv. 1 '/ 4 mértföld. Teher : 3é. 105 fnt, 4é. 125 fnt, 5é. és idősb 130 fnt. Kanczák és heréltek 3 fnttal kevesebbet, 2000 frtos és magasabb verseny nyerői 5 fnttal, 4000 frtos és magasabb verseny nyerői 8 fnttal többet visznek A második ló a tét és bánatok felét kapja. Két különböző tulajdonos (jóhiszemű tulajdonát képező) lovaknak kell versenyezni vagy nincs verseny, és a dij a versenyegylet rendelkezésére áll. (20 aláirás.) Gr. Sztáray János 3é. p. m. Cromwell, a. Carnival a. Louise Bonne. 105 f. (Hunt) 1 Gr. Salm Fer. 4é. p. к. Kisasszony. 127 f. (Osborne) 2 „Sz. György lovag" 4é. p. m. Him. 130 f. (W. Long) 0 Kladrubi udv. ménes 6é. sgab. Oracle. 135 f. (Adams) 0 Id. gr. Henckel 3é. p. к. Ellermir. 102 f. (Sherrington) 0 i Captain Blue 4é. sga h. Otto. 125 f. (Whitely) 0 Visszavonatott : Springy Jonathan, 3é. Buccaneer — Catastrophe-k., Columbine, Lady Bess, Chanoinesse, Eloi a, Farsang, Delei, Iván, Red-Rover, Dividenda, Glückauf, Döllinger és a 3é. Buccaneer — Canace kancza. Otto járt elöl fele pályáig, hol Kisasszony és Oracle felmentek hozzá. Cromwell elkésett az indulásnál vagy 30 hoszszal, az utolsó negyedmfldig azonban beérte a többit s az első sorba jött fel, boDnan ezalatt Otto lemaradt, Kisasszony és Oracle pedig már küzdelemben voltak az elsőségért, midőn egyszerre Cromwell szép futással minden biztatás nélkül elsőnek haladt el mellettök. Nyerem, tiszteletdíj 1000 frt értékben és 987 frt. 3. I. oszt. császárdij. 1000 arany. 3é. és idősb belföldi és német lovak számára. Tét 200 frt. Bánat 100 frt Táv. 2 mfld. Teher 3é. 106, 4é. 126, 5é. és idősb 131. frt. Kanczák 3 fonttal kevesebbet, egy 3000 írttól 5000 frtig kiz. terjedő verseny nyertesei 5 fnttal, két ilyen, vagy 175 egy 5000 frtos és magasabb verseny nyertesei 8 fnttal többet visznek, de nem halmozva. A második ló a tét és bánatok felét kapja ; a harmadik kettős tételt nyer. (18 aláirás.) Gr. Nádasdy Fer. 3é. p. m. Game Cock, a. Buccaneer a. Game Pullet. Ill f. (5 f. külön.) (Hunt) 1 j Kladruci udv. ménes 4é. sga m. Drum Major. 134 f. (8 f. külön.) (Milne) 2 Capt. Blue 4é. fp. m. Falsacapa. 134 f. (Wbitely) 3 Kladrubi udv. mén. 3é. p. к. Redwing. 103 f. (Adams) О Gr. Salm Fer. 4é. p. m. Aspirant. 131 f. (5 font külön.) (Webber) О Gr. Esterházy M. 3é. p. k., a. Buccaneer a. Canace. 111 f. (8 f. külön) (W. Long) 0 Visszavonatott : Нога, Brigand , Verbena , The Jew, Hymenaeus, Rentmeister , Jupiter, Labancz , Dualist, Totalisateur, Shillelagh és Döllinger. Igen érdekes küzdelem. Falsacapa nyugtalankodása miatt kétszer hiusult meg az indulás, s harmadszorra következő rendben rohantak el : Falsacapa, Redwing, Drum Major, Aspirant, Game Cock, utolsó a Canace-csibó. Egy mfld meghaladása után Redwing iparkodik a vezetést elragadni s küszköd értté Falsacapával ; Drum Major tiz hoszszal hátrább, s a befordulónál feljön Game Cockal együtt, mire azonnal heves verekedés f\mad köztük s Falsacapa közt, melyből Count Zdenko testvére látható biztossággal győztese к vál ki s könnyen nyer ; Drum Major jó 2-dik, Falsacapa 3-dik. Nyer. 950 arany és 950 forint, az elsőnek (circa 5700 frt együttesen); 950 frt a 2-diknak és 380 frt a 3-diknak. 4. Eladó-verseny, 800 frt; 3é. és id. belföldi és német lovak számára. Teher 3é. 115, 4é. 133. 5é. 138, 6é. és id. 140 font, kancza és heréltre 3 fonttal kevesebb. Tét 100 forint. Távolság 1 1/ 2 mfld. A nyertes 1500 forintért eladó, minden 100 forintnyi kevesbletért 2 font leengedéF. (3 aláirás.) Gr. Potocki Ág. 3é. sga k. Red Rover. Eladó 1500 frtért. 115 f. (Osborne) 1 mely igen eleven például szolgálhatott, kik méltóságukról megfeledkezve, a legközönségesebb emberek ivadékát emelték magokhoz föl. Mig azonban mindez élénken lebegett lelke előtt, nem jutott eszébe amaz ezer meg ezer szomorú példa, mely ily egyenetlen viszonyból szokott keletkezni. Neifr—csoda aztán, ha des Veux lordnak, e legjobb társaságokban forgó finom szalonférfinak sikerült az egyszerű leány fejét egészen megzavarni. Midőn a lord a leányt megpillantá. néhány lépésnyire eléje sietett s kezét gyöngéden megfogva imigy szólt : — Nagyon megörvendeztetett, hogy kérésemre eljött. Hogy a szót ne szaporítsam, tény, hogy én kegyed nélkül nem élhetek. Mióta megismertem, mióta először megláttam kegyedet Underwoodhan, annyira a szivembe véste magát képe, hogy érzem mikép kegyed nélkül az élet valódi teherré, elviselhetlenné válnék előttem. Mig a lord igy beszélt, átölelte karjával a leány karcsú derekát s keblére vonta őt s gyöngéd csókot nyomott ajkára. A leány oly őszinte bizalommal viseltetett iránta, hogy még csak meg sem kisérlé az ölelő karok közül kibontakozni ; meg sem álmodva, hogy e föur öt ki is játszhatja. — Szerethet-e kegyed engem ugy, mint én szeretem ? — kérdé a lord kis idö múlva. — Hogy ? — kérdé a leányka. — Nos, forróan, szenvedélyesen, mint én, aki kegyedtől mit sem lennék képes megtagadni, ki érte mindent örömmel áldoznék. — Oh bizonynyal. Ha szivemet vizsgálom, ugy találom, hogy ép ugy szeretem önt. — Akar-e kegyed engem a számára a vidéken már berendezett helyiségbe követni ? — kérdé a lord mephistophelesi arczczal várva a leány válaszát. — Atyára . . . szólt szólt Fanny, akadozva. — Hiszen nem kell azt neki tudtára adni, — szólt a lord. — Akkor van a szerelemnek igazi értéke, ha azt nem tárjuk föl a világ előtt. . . — De van még nekem egy másik atyám is : az égben, kihez imádkozva, gondviselésébe ajánlom magamat, — válaszolt Fanny ártatlan képpel. Ez ellenvetés kissé habozóvá tette a lordot. Bármily könnyelműen gondolkozott is ő vallás dolgában, ez egyszerű megjegyzés mindazáltal is hatott rá. — Valóban, kegyed még inkább tetszik nekem ily kegyes érzületével. Azonban legyen irántam teljes bizalommal. Ha én a bizalomra érdemes nem vagyok, még kevésbbé vagyok az a szeretetre. — En szeretem önt s birja teljes bizalmamat is, — szólt Fanny élénken. — Fogadja érte köszönetemet, édesem, — szólt des Veux lord. — Hanem egyelőre szerelmünk nem egy megpróbáltatásnak lesz kitéve, amennyiben jelenleg még nem vagyok képes kegyedet nőül venni. Rövid idö múlva azonban remélhető, hogy lehességessé válik legyőzni és elhárítani azokat az akadályokat, melyek jelenleg törvényszerű egyesülésünk ellen torlaszt képeznek s akkor házassági szertartással is megerösitjük frigyünket. Fanny arezát egyszerre halálsápadság futá el. — Engedje ön, hogy mindaddig atyám hajléka alatt maradtassak, — viszonzá a leány. — Hát ily válaszszal elégít eDgem ki kegyed? — kérdé a lord neheztelő hangom. — Igy akarja-e bizalmát irányomban tanúsítani ? Oh, Fanny ! — En . .. én ugy hiszem, legjobb lesz az ugy, — dadogá Fanny. Az éjilepke már a gyertyaláng körül repkedett. A kis rovar kö'zeledett a pókháló felé. — Van nekem a városon kivül egy kis házam, — folytatá des Veux, a hálót mindinkább össze vonva, — melynek korlátlan úrnőjévé teszem kegyedet. Nem lesz oly kivánsága, mely nem teljesülend. Mi sem lesz oly értékes tárgy, melynek legott birtokában nem lesz, csak óhaját kell nyilvánítania. Fanny habozni kezdett. — Holnap adok önnek határozott választ, — szólt a leány oly halkan, hogy az susogásnak is beillett. — Nem, nem ; feleljen kegyed édesem rögtön, feleljen édes mindenségem ! — szólt des Weux, ki tartott tőle, hogy a komoly megfontolásnak rá nézve hátrányos eredménye leend. A hölgy teljesen igézete alatt állt már e férfinak, mint a kis madár, mely nem képes a kigyó által rágyakorolt varázstól szabadulni. — Es mit kiván ön tőlem ? — kérdé Fanny. — Jöjjön kegyed azonnal házamba. Nincs az a herczegnő, ki kiválóbb figyelem és gondoskodás tárgya lenne, mint kegyed lesz. — Erről levélben tudósítani akarom atyámat. Nagyon raegszomoritanám őt, ha elhagynám a nélkül hogy valami jelét hagynám távozásomnak. — Bizonynyal ; irjon neki és én levelét még ez éjjel kézbesittetem neki. Des Veux lord keresztneve Cedric volt. Fölszólitá Fannyt, hogy öt igy nevezze. Fanny néhány pillanatig habozott még ; szerelme tusát vivott erényével, de aztán engedett a szenvedélyesen ölelő karoknak s igy szólt susogva s a férfi keblére hajtva fejét : — Egészen öné vagyok Cedric, bizom jellemében föltétlenül. Ugy áldja isten, mint a hogy hü leend hozzám ! Oh Cedric, én öné, öné vagyok, örökre ! Des Veux lord újra szenvedélylyel szoritá öt kebléhez s az egyház túlsó oldalához vezette zsákmányát, hol kocsija várakozott s fölülve, az éj sötét fátyola alatt tova robogtak. (Folytatás következik.)