Vadász- és Versenylap 16. évfolyam, 1872
1872-08-07 / 31. szám
234 VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. J U LI US 10. 1872. 7. Gr. Lamberg Ferencz lé. p. k. Whim, a. Ostreger a. Jeanny. 8. Gr. Keglevicb István lé. p. m. Virtus, a. Virgilius a. St. Sophia. 9. В. Springer Gusztáv lé. p.m., a. Y. Melbourne a. Mrs. Stratton. 10. Ugyanannak lé. р. т., a. Virgilius a. Azalia, Ríflemantól. 11. Ugyauannak lé. p. k., a. Tarquin a. Silly v. Ríflemantól. 12. Ugyanannak lé. sga k., a. Forgószél a. Flagioletta. 13. Gr. Stubenberg József lé. sga k., a. Carnival a. Impetuous Bess. 14. Ugyanannak 1 é.sgak., a. Carnival a. Splendeur. 15. Gr. Forgách László lé. p. in. Turco, a. Daniel O'Rourke a. Star of the Vale. 10. Ugyannak lé. р. к. Firefly, a. Bois Roussel a. Fligthy. 17. Ugyanannak lé. p. k. Dryad, a. Thormanby a. Andromaque. 18. Blaskovich Ernő ur lé. p. k. Lady Patronesse, a. Buccaneer a. Louise Bonne. 19. Ugyanannak lé. sga m. Czimbora, a. Carnival a. Gipsy Girl. 20. Ugyanannak lé. p.m. Tápió, a.Ostreger a. Viola. 21. Captain Blue lé. f. т., a. Bois Roussel a. Fern. 22. Baltazzi Sándor ur lé.]p>. k., a. Ostreger a. Donna del Lago. 23. Ugyanannak lé. p. k., a. Buccaneer a. Catastrophe. 24. Gr. Festetich Pál lé. p. m. Madarász, a. Ostreger a. Vogelfänger. 25. Ugyanannak lé. p. m. Kedvencz, a. Ostreger a. Tourterelle. 2 6. Ugyanaz 1 éves p. к. Jósnő, ap. Buccancer а. Schoolmistress. 27. Gr. Nádasdy Ferencz lé. vp. m. Goodluck, a. Carnival a. Game Pullet. 28. „ „ lé. sp. k. Creole, a. Carnival a. Castalda. 29. B. Bethmann A. lé. p. k. Martha, a. Buccaneer a. Oakleaf. 30. Ifj. gr. Festetics Tasziló lé. p. m. Van Dyck, a. Virgilius a. Crisis. 31. Baltazzi Aristid ur lé р. k. Wienerin, a. Buccaneer a. Crafton Lass. 32. Aczél Péter ur lé. sga к., a. Buccaneer a. Donna Maria. 33. Ugyanannak lé. sya т., a. Buccaneer a. Merry go round. 34. Ugyanannak lé. sga т., a. Buccaneer a. NewVictoria. 35. Ugyanannak lé. р. т., a. Blair Athole a. East Sheen. 1874. Hazafi-dij. 1. Gr. Széchenyi Kálmán lé. p. m. TToorf Kymph, a. Bois Roussel a. Mary Hill. 2. Gr. Esterházy Miklós lé. sga к., a. Bois Roussel a. Canace. 3. Kárász Imre ur lé. p. k., a. Cotswold a. Y. Esmeralda. 4. Gr. Lamberg Ferencz lé. p. к. Whim, a. Ostreger a. Jeanny. 5. B. Springer Gusztáv lé. p. к., a. Tarquin a. Silly Ríflemantól. 6. Ugyanannak lé. p. к., a. Forgószél a. Flagioletta. 7. Gr. Stubenberg József lé. sga k., a. Carnival a. Impetuous Bess. 8. Ugyauannak 1 é.sgak., a. Carnival a. Splendeur. 9. Gr. Forgách László lé. p. k. Firefly, a. Bois Roussel a. Fligthy. 10. Ugyauannak lé. p. k. Dryad, a. Thormanby a. Andromaque. 11. Blaskovich Ernő ur lé. p. k. Lady Patronesse , a. Buccaneer a. Louise Bonne. 12. Captain Blue lé. sga т., a. Buccaneer a. Kouiina. 13. Baltazzi Sándor ur lé. p. т., a. Ostreger a. Donna del Lago. 14. Ugyanannak lé. m., a. Buccaneer a. Catastrophe. 15. Gr. Festetich Pál lé. p. k. Jósnő, a. Buccaneer a. Schoolmistress. 16. Gr. Nádasdy Ferencz lé. Creole, a. Carnival. 17. B. Bethmann A. lé. p. к. Martha_, a. Buccaneer a. Oakleaf. 18. Baltazzi A. ur lé. p. k. Wienerin, a. Buccaneer a. Crafton Lass. 19. Ugyanannak lé. p. к. Mrs. Fitz, a. Virgilius a. Breviary. 20. Ugyanannak lé. p. к. Poverina, a. Virgilius a. Lotty. 1874. St. Leger. 1. Gr. Széchenyi Kálmán lé. p. m. Peter Simple, a. Buccaneer a. Simple Susan. 2. Ugyanannak lé. s. in. Montaineer, a. Virgilius a. Mountain Deer. 3. Hg. Rohan L. lé. p. т., a. Rama a. Caprice de Lissa anyja. 4. Kárász Imre ur lé. p. т., a. Cotswold a. Tündér. 5. Id. gr. Batthyány László lé. p. m. Poseidon, a. Pictor a. Announcement. 6. Kladrubi udv. inén. lé. р. т., a. Challenge a. Ugly Doe. 7. Ugyanannak lé. р. т., a. Challenge a. Elastic. 8. Ugyanannak lé. р. т., a. Virgilius a. Naiveté. 9. Ugyanannak lé. р. т., a. St. Albans a. Aunt Hanna. 10. Ugyanannak lé. sga т., a. Cambuscan a. Golden Drop. 11. Ugyanannak lé. sga т., a. Thunderbolt a. Golden Hair. 12. В. Springer Gusztáv lé. p. »»., a. Y. Melbourne a. Mrs. Stratton. 13. Ugyauannak lé. р. т., a. Virgilius a. Azalia v. Rifleman. 14. Ugyanannak lé. p. k., a. Tarquin a. Silly vagy Rifleman. 15. Ugyanannak lé. sga k., a. Forgószél a. Flagioletta. 16. Gr. Forgách László lé. р. k. Dryad, a. Thormanby a. Andromaque. 17. Gr. Batthyány Elemér lé. sga m. Cimbora, a. Carnival a. Gipsy Girl. 18. Ugyanannak lé. p. m. Tápió, a. Ostreger a. Viola. 19. Captain Blue lé./, т., a. Bois Roussel a. Fern. 20. Gr. Festetics Pál lé. p. m. Madarász, a. Ostreger a. Vogelfänger. 21. Ugyanannak lé. p. m. Kedvencz, a. Ostreger a. Tourterelle. 22. Ugyanannak lé. p. k. Jósnő, a. Buccaneer a. Schoolmistress. 23. Gr. Keglevicb István lé. p. m. Virtus, a. Virgilius a. St. Sophia. 24. Sz. György lovag lé. p. к. Aschenbrödel , а. Lecturer a. Lady Elisabeth. 25. Ugyanannak lé. p. к. Medea, a. Ostreger a. Miranda. 26. B. Bethmann A. lé. p. m. О Weh, a. Buccaneer Arrogant. 27. Ifj. gr. Festetics Tasziló lé. p. m. Van Dyck, a. Virgilius a. Crisis. 28. Baltazzi A. ur lé. p. k. Wienerin, a. Buccaneer a. Crafton Lass. 29. Ugyanannak lé. p. к. Mrs. Filz , a. Virgilius a. Breviary. Kis bánat. Nemzeti dij. 1873. 1. s m. Mentor. 2. sga к. Madár. 3. sga к. Kántorleány. 4. p. ni. Betyár. 5. sga m. Birbante. 6. sga к. Lotteiie. 7. sga к. Vesta. 8. sga m. Iván. St. Leger. 1873. 1. sga m. Mentor. 2. sga к. Madár. 3. sga к. Kántorleány. 4. p. m. Betyár. 5. sga m. Birbante. 6. sga k. Lotterie. 7. sga ni. Iván. A titkárság. A holtverseny. (The Dead Heat). A „Daily" után szabadon, két szakaszban. I. Szakasz. A fogadás. (Folytatás.) O'Rovney igen nyugtalan lett, midőn megtudta, hogy egy vagy két vizesárok is lesz kitűzve, s nyakasan küzdött ellene, de az öreg ezredes hajthatlan maradt. „Hisz' esak nem akarja, hogy minden a kegyed akarata szerint történjék, vagy mi ? En se akadékoskodtam a pálya kitűzésénél ; nem tiltakoztam a hat láb magas fal csinálása és több ily nyaktörő akadályok ellen ; s most kegyed itt siránkozik egy haszontalan kis árok miatt." „Kis ároknak nevezi azt, ezredes ur? Tizenöt láb széles vizzel, előtte korláttal, közepén sövénynyel — ároknak ? És azt a másikat 11 lábbal; hisz a környéken lOmfldnyire nem talál több illy nyaktörő akadályt. Hanem nem tesz semmit, szent Mózesre, én majd esak átjutok rajt' valahogy, s azután vigyen el az ördög, ha azt az angol dögöt még egyszer Mad Moll nyeregszoritójáig eresztem." „Mi odaát Angliában szót se vesztegetünk 19—20 láb széles árkon alul; 15 láb semmi; ezt csakis azért szabom illy keskenyre, hogy a fiatal Charlesnek is legyen egy kis esélye." Nagy volt az izgatottság az egész vidéken — sőt mondhatni egész Irlandban is. Illy fogadás már több év óta nem tétetett; 100(1 font sterling nem tréfa ! Mit reményibet az angol gyalogsági tiszt ? A lovak idomitásban voltak és a tisztek barátjai igen vigyáztak reájok. Az angol ló csakhamar megszokta a falat és vigan ment; de nagymérvű vágtatása mellett is kétkedtek, hogy sebesebb volna, mint az irlandi kancza. Azután, bár Foi'tescue kitűnő lovas volt, de nem birt a kapitány tapasztalatával, ki egy csomó kemény versenyben győzött már, mind az akadály-, mind a síkpályák gyepén. A fogadási összegeket, megegyezés szerint, az ezredes kezeihez tették le. A kapitánynak akadtak barátai, kik a fogadásban részesei lettek, mert bár általánosságban nem igen kedvelt egyén volt, de biztak benne mint kitűnő lovasban és lovában is. Fortescuenek is voltak barátai, s az ezredes is segitette, ugy hogy minden a mit veszthetett 250 fontra rúgott; ez és más egyéb dolog is bátorságot öntött bele; azonfölül Miss Gwynne is megtartotta a szalagra nézve tett igéretét. A liirlapok, angolok ugy mint az irlandiak, tele voltak a fogadással : mellyet Charles Forteseue hadn. ő F. *-dik gy. ezr., id. p. ménje Screwdriwer hátán — Captain O'Rowney 7é. sga kanczája Mad Moll ellen küzdeni fog, ezer guineát tevén le mindegyik. A le'kesedés roppant nagy volt. Illy nehéz akadályok ellen már több év óta nem lovagolt senki, söt nem is láttak ollyast a vidéken. A fogadást kedvelők határozottan a kapitány részére álltak volna, de kanczájának ismeretes ellenszenve a viz ellen nem engedé, hogy va laki mellette ajánlatokat (Odds) tegyen ; igy aztán persze nem igen lehetett fogadni, s a két lónak jóformán egyenlően voltak kedvelői. „Sz. Györgyre, vén barátom" — mondá egy