Vadász- és Versenylap 16. évfolyam, 1872
1872-04-17 / 15. szám
_116 Asszonyságok dijja. Tiszteletdíj 1000 frt értékben. 1 mfld. (12 aláirás.) 1. Hg. Rohan Lajos, 5é. p. m. Cadet , a. Buccaneer, a. Dahlia. 2. Baltazzi Sándor, 3é. p. m. Curtius, a. Cecrops, a. Pulsatilla. 3. Kladrubi udv. ménes, 5é. sg. b. Oracle. 4. Kladrubi udv. ménes, 4é. p. m. Aeneas, a. Virgilius, a. Daniela O'Rourke. 5. Gr. Esterházy Imre nev. gr. Lamberg Ferencz 4é. р. k. Ameise, a. Bois Roussel, a. Cricket. 6. Gr. Festetich Pál, 4é. p. к. Andorka. 7. Gr. Szápáry Iván, 5é. s. к. Verbena, a. Compromise, a. Vignette 8. Hg. Liechtenstein János, 3é. sg. к. a. Marionette, a. Tamara. 9. Baltazzi Hector, 5é. sga k. Sunflower. 10. Gr. Esterházy Miklós, 6é. p. h. Zápolya. 11. Gr. Esterházy Miklós 4. p. к. Petroleuse. 12. Fuchs Rudolf föhadn. , 4é. s. h. Talmigold, a. Ephesus, a. Alivo. Freudenaui Handicap. 1500 frt. l 3/, mértföld. (28 aláirás.) 1. Ifj. gr. Festetich Tasziló, 3é. p. к. Tentation, a. Stockwell, a. Caroline. 2. Hg. Rohan Lajos, 4é. p. m. Admirai, a. Daniel O'Rourke, a. Donna del Lago. 3. Kladrubi udv. mènes, 5é. sg. h. Oracle. 4. Ugyanaz, 4é. p. m. Aeneas. 5. Br. Bethmann A., 4é. p. m. Hyperion, a. Rataplan, a. Borealis. 6. Gr. Esterházy Imre, 3é. s. m. Orpheus, a. Ostreger, a. Minka. 7. Szt. György lovag, 4é. p. k. La Giroflée. 8. Ugyanaz, 4é. p. m. Mowbray. 9. Ugyanaz, 3é. p. m. Dim, a. Buccaneer, a. Charmiau 10. Gr. Zamoyski István, 3é p. k. Vesta, a. Defender, a. Countess. 11. Ugyanaz, 3é. p. m. Hatold , a. Comforter, a. Oakleaf. 12. Gr. Henckel Hugó id., 3é. p. m. Diamant, a. Chevalier d'Industrie, a. Dinab. 13. Ugyanaz, 3é. p. k. Siegenur, a. Giles the First, a. Press Forward. 14. Ugyanaz, 4é. p. k. Kathinka , a. Palestro, a. The Wren. 15. Gr. Forgách László, 3é. p. m. Flyer. 16. Ugyanaz, 3é. sga m. Freischütz, a. Eiland, a. Vacuna. 17. Br. Wesselényi Béla, 4é. p. m. Flyboat. 18. Gr. Festetich Géza, 3é. s. m. Magnificus ; a. Buccaneer, a. Hadd el. VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. 19. Gr. Sztáray János, 3é. p. k. Moonlight, a. Ostreger, a. Oakleaf. 20. Gr. Festetics Pál, 4é. p. m. Kurucz. 21. Baltazzi Aristid, 5é. sp. h. Braemar. 22. Captain Blue, 4é. p. m. Lanschütz. 23. Ugyanaz, 3é. p. m. Falsacapa. 24. Baltazzi Hector, 4é. p. m. Sergeant Bouncer. 25. Conte de Veith, 3é. sga k. Schmichowanka. 26. Gr. Károlyi Gyula, 3é. p. к. Falconelle, a. Doncaster, a. Favorite. 27. Gr. Esterházy Miklós, 6é. p. b. Zápolya. 28. Gr. Esterházy Miklós, 4é. р. к. Petroleuse Gátverseny. Handicap. 300 frt. 1 % mértföld. (12 aláirás.) 1. Baltazzi Hector, 5é. p. m. Disturbance. 2. Ugyanaz, 4é. sg. h. Furley. 3. Ugyanaz, 6é. p. h. Barrister, (félv.) 4. Semsey Lajos, 5é. p. m. Der Milchbruder, (félv.) 5. Gr. Sztáray János, id. p. h. Rubicon. 6. Weinrich Mór, 4é. p. к. Addy. 7. Gr. Lónyay Béla 5é. p. m. Horror 8. Conte de Veith, 3é. f. k. Siesta. 9. Gr. Esterházy Miklós, 4é. р. k. Petroleuse. 10. Ugyanaz, 4é. p. k. a. Sprig of Shillelagh, a. Medaillon. 11. Br. Diller Lajos id., p. к. Freya. I,2. Ugyanaz, 4é. p. b. Dynamit, a. Northcountryman, a, Noemi. HARMADIK NAP. Vasárnap, m á j.u s 26-án, d. u. 2'/г ó г а к о г. Henckel-Stakes. ЮОО frt. iy 2 mfd. (19 aláirás.) 1. Hg. Rohan Lajos, 3é. p. m. Meistersänger, a. Trumpeter, a. Mrs Day. 2. Ugyanaz, 3é. sz. m. Freibeuter, a. Buccaneer, я. Bianca. 3. Kladrubi udv. ménes, 3é. р. k. Melia, a. Ostreger, a. Niobe. 4. Br. Bethmann A. 3é. sg. k. Lea, a. Buccauer, a. Yaller Gal. 5. Br. Bethmann A. 3é. p. m. Cummerow, a. Zuyder Zee, a. Merry Bird. G. Gr. Esterházy Imre, 3é. sg. m. Orpheus, a. Ostreger, a. Minka. 7. Szt. György lovag, 3é. p. m. Bandit, a. Buccaneer, a. Cantatrice. 8. Zamoyski István, 3é. p. m. Harold, a. Comforter, a. Oakleaf. 9. Ugyanaz, 3é. p. k. Vesta, a. Defender, a. Countess. 10. Gr. Henckel Hugó id., 3é. p. k. Siegenur. II. Ugyanaz. 3é. р. k. Libelle. I ÁPRILIS 17. 1872. 12. Ugyaaaz, 3é. sg. m. Phoenix. 13. Gr. Stáray János, 3é. p. k. Moonlight. 14. Hg. Liechtenstein, 3é. p. k. a. Thunderbolt, a. Lay Sister. 15. Ugyanaz, 3é. sg. m. a. Ostreger, a. Susan. 16. Springer Gusztáv lovag, 3é. p. m. Mr. Francis, a. The Duke, a. Attraction. 17. Captain Blue, 3é. sg. m. Otto, a. Buccaneer, a. Crisis. 18. Gr. Tarnowski János, 3é. p. m. Hazard. 19. Conte de Veith, 3é. sga к. Smichowanka. I. oszt. császár-dij. ЮОО arany. 2 mértföld. (13 aláirás). 1. Gr. Wenckheim Rudolf, 3é. sg. m. Arrogant ( a. Cotswold, a. Remén}-. 2. Hg. Rohan Lajos, 4é. p. m. Markgraf, a. The Marquis, a. Lady Bertha. 3. Ugyanaz, 3é. sga m. Aspirant, a. Buccaneer, a. Dahlia. 4. Ugyanaz, 5é. p. m. Cadet. 5. Gr. Renard János, 5é. s. m. Adonis, a. Grimston, a. Legerdemain. 6. Ugyanaz, 3é. p. m. Primas, a. Ostreger, a. La Fille du Regiment. 7. Kladrubi udv. ménes, 4é. p. m, Jackson, a. Blair Athole, a. Redpole. 8. Ugyanaz, 3é. sg. m. Drum Major, a. Kettledrum, a. Redpole. 9. Gr. Zamoyski István, 5é. sg. k. Concession, a. The Reiver, a. Sangfroid. 10. Gr. Henckel Hugó, id. 3é. sg. m. Phoenix, a. Giles the First, a. Her Royal Highness. 11. Gr. Festetics Pál, 3é. p. m. Labancz. 12. Gr. Szápáry Iván, 5é. p. m. Cornus, a. Compromise, a. Misa Letty. 13. Gr. Szápáry Iván, sp. m. The Jew, a. Eiland, a. Jezabel. Polgár-dij, Tiszteletdíj 1000 frt értékben és körülbelől 400 frt. 1 Va mfd (18 aláirás.) 1. Gr. Wenckheim Rudolf, 3é. sga k. Capable, a. Ostreger, a. Cigarette. 2. Hg. Rohan L., 4é. p. k. In View, a. Prime Minister, a. Elgiva. 3. Ugyanaz, 3é. р. k. Kisasszony, a. Lord Clifden, a. Little Woman. 4. Kladrubi udv. ménes, 5é. sg. h. Oracle, a. Buccaneer, a. Mosquito. 5. Ugyanaz, 3é. p. k. Lady Bess, a. The Duke, a. Miss Bowszer. 6. Br. Bethmann A., 3é. p. m. Guido, a. Ostreger, a. Frolic. 7. Gr. Zamoyski István, 3é. p. m. Suez, a. DefenI der, a. Ada de Clare. ki én első ,.Ste6ple-chaserem. i ! (Az „Old Bushman" emlékirataiból.) (Folytatás.! Felesleges részleteznünk ama zajt és elevenséget, mely e falucskában a versenyt megelőző este uralgott. Ép oly unalmas lenne az, mint a háromszor ismételve elmondott mese. Tiz ló már megérkezett ; a falucskából is két lovat szándékoztak futtatni, azonkívül egy-kettőnek a versenynap reggelén való megérkezése is várható volt. Ekép a kilátásba helyezett pályázók számát körülbelül tizennégyre vagy tizenötre lehetett tenni. Valamennyi pórlaknak vendégei voltak, sőt még a lelkészlaknak is kijutott azokból. Oda gyülekeztek a szomszédos falvaknak lovaglástól nem irtózó feketekabátos lelkészei, kik mindnyájan érdekelve látszottak lenni, kiki a saját falujából e versenyen szereplő ifjú Pétert vagy Pált óhajtván nemes küzdelmében megszemlélni s esetleges diadalának örvendezni. Hiába! Nagyjelentőségű esemény volt ez e környékeu. Minden léptennyomon egy-egy lovásszal, lócsiszárral találkozott az ember. A több kényelmet nyújtó házakat az ily lovagias időtöltést annyira kedvelő farmerek foglalták le, nejeikkel és leányaikkal, s jó angol szokás szerint asztal mellett kedélyes enyelgés, tréfálkozás közt igyekeztek a falusi est egyhangúságát egymással feledtetni. A ház bajait, gondjait mindenki otthon hagyta most s gazdászati dolgokról senki sem beszélgetett ez este, sem a búzának és zabnak árát nem emlegették, csupán a másnap pályázó paripák tulajdonságairól s az azokhoz csatolt remények felöl folyt a beszéd. A kis falu mintha egészen ki lett volna világítva : minden abblakból, ajtóból gyertyafény sugárzott ki. Az udvarokon egyegy istálló lámpás, — a mint azt a lovászok uraik előtt vitték, hogy azok kedvencz állataikat lefekvés előtt megszemléljék —- ugy tünt föl a távolból, mintha ugyanannyi meteor világolt volna. Koronkint egyegy régi jó vadászdal hangzott imitt-amott föl, meg-megzavarva az útnak szokott nyugalmas csöndjét. Oh, boldog, kedélyes, férfias reuniók. Gyönyörű emlékek, melyeket soha nem lehet elfeledni ! Éjfél tájban egyszerre mintegy varázsütésre kialudtak a gyertyák s elnémult az előbb oly élénk zsivaj. A fiatal lovarok nyugtalanul hánykódtak ágyaikban, a felett töprenkedve, vájjon mily szerencsét hozand a kelő nap számukra, mig az öregebbek már előre versenyt futottak gondolatban s hidegen számitgaták az esélyeket, melyekre egyik-másik tekintélyesebb pályatárssal szemben kilátásuk lehet. A mi lovunk számára a fogadóban elég kényelmes, tágas helyről volt eleve gondoskodva, és mégis sokaknak nagy csodálkozására még sem e'rkeze't az meg, daczára annak, hogy már az éj is beköszöntött. Én e miatt legkevésbbé sem ütődtem meg, any i val inkább nem, mert öreg barátom értésemre adta, hogy a ló egy körülbelöl 4000 lépésnyi távolra eső majorháznál igen jó szállásra talált. — Legyük nyugodtak e miatt — mondá az öreg gentleman-farmer — holnap çlég korán látni fogjuk. Ez megnyugtatásul szolgált az istállóajtónál nyugtalankodó Tómnak is, ki boszúsan leste ott az öreg Sa.n megérkezését, ki ez alkalommal a lovász tisztét teljesité. Másnap reggel tizenegy óra utáu a kis cavalcade fölkerekedett s végigvonult a falu utczáján a bámuló nép között. A mi reméuydús paripánkat, a kék-test-fehérujjas lovar hordozóját, az öreg Sa m vezette. Tom teljesen lovar-costume-ben volt már, azonban szineit gondosan elrejtő kék matróz-zubbonya alá, mely felett még egy borsószin posztókabátot viselt, mig a fekete selyem sapkát kalapjába gyiirtobe. Nem emlékezem, hogy valaha láttam volna az öreg Sarn-ot oly fontos arezkifezésünek és vidámnak, mint eme végzetteljes reggel. Tagadhatlan, hogy, midőn Tom a versenytérre kilovagolt, ö és a vén Dot-and-Go-One veszedelmes párnak látszottak lenni, elannyira, hogy e kedvencz paripánknak lovarja, midőn a Gentleman-farmer hozzá közeledett, ezt suttogá : „Mitől sem tartok én, csak egyszer a patakon tultehesse magát ez a vén czimbora az ö kaptás lábával." Az utasítások ki voltak már adva, a lovászok is