Vasi Honismereti és Helytörténeti Közlemények 2011/1 (Szombathely, 2011)
KÖNYVESPOLC - Horváth Sándor: Pomurje, 1914–1920. Zbonik radova
értelemzavarók. A címben szereplő horvát „Zbornik radova” alcím magyarul „Szöveggyűjtemény”-ként jelenik meg, holott a helyes változat a „Tanulmánykötet” vagy egyszerűen a „Tanulmányok” lenne. Nézzünk néhány példát! „Mivel ezeket az ajándék birtokokat határozottan megemlítik (kiemelés: H. S .) a későbbi vizitációk során (...)” (95. p.) helyett a „határozottan nem említik meg” (ne spominju decidirano) szerepel a horvát szövegben. (84.) Az „arhidijakonátus” kifejezést (95. p.) nem használjuk a katolikus egyház szervezetére vonatkozóan, ehelyett az „főesperesi kerület” forma helyes a magyar nyelvben. „A patronátusi jogokat a plébánia felett a múltban Muraköz nemesi tulajdonosai élvezték” mondat helyesen: „A plébánia kegyurai a Muraközben birtokos nemesek voltak." (102. p.) „A formális adatok mellett számos életbe vágó meaieauzés is található benne" (129. p.) - olvashatjuk a plébániai krónikákról, holott az általunk kiemelt rész helyes fordítása „érzékletes feljegyzés" vagy „érzékletes jegyzet" lehetne. (Vö.: az eredeti „zivopisna opaska” (117. p.) kifejezéssel!) „Az eddig legyőzhetetlen Központi Hatalmak kezdtek utána ereszteni” olvashatjuk másutt. (130.) Minden kommentár nélkül idézzük a következő mondatot is: „1916 őszén az összes muraközi templomnak és kápolnának nehezére esett a harangok rekvirálása.u (131. p.) Noha további problémák is vannak egy másik mondatban, ehelyütt csak azt jelezzük, hogy Posilovic érsek urat dr. Bauer Antim nem „örökli posztján”, hanem „követte posztján". (131. p.) Továbbá a „búzatár” helyesen „gabonás" vagy „magtár", a kevéssel utána szereplő „magtár" pedig „hombár". (132. p.) A zsidókkal kapcsolatos részben „Ezek mindannyian elszöktek” helyett „Ok mind elmenekültek" a pontos fordítás. (132. p.) Aki nem ismeri a horvát eredetit, nehezen fejti meg, hogy: lrAzok meghallgattak, és 60 hazai lakos-katonából őrséget alapítottak, amely Szentestéig működött." Talán érthetőbb lenne, ha azt olvasnánk: „Ók szófogadóan 60 helybeliből polgárőrséget alakítottak, amely Szentestéig működött." (132. p.) Perko Dragutinról olvasva az az érzésünk, hogy mesehőssel van dolgunk, aki egymaga képes elfojtani egy lázadást, mert a fordítás szerint „ő személyesen fojtotta el a katonai lázadást Varasdon". (278. p.) Es ez csak egy kis része azoknak a pontatlanságoknak, pongyolaságoknak, amelyek a hóivátról magyarra fordított szövegek olvasójának megnehezítik a dolgát, esetleg csupán bosszantóak. A kötet használhatóságát bonyolítják a szerkesztési hiányosságok is. Némelyik dolgozatnál lábjegyzeteket, másoknál pedig végjegyzetek vannak. Jas- na Pozgan magyar szövege ráadásul a rezümé magyar fordításával kezdődik. Következetlen a névhasználat: míg a tartalomjegyzékben a magyar változat70