Vasi Honismereti és Helytörténeti Közlemények 2011/1 (Szombathely, 2011)

KÖNYVESPOLC - Horváth Sándor: Pomurje, 1914–1920. Zbonik radova

értelemzavarók. A címben szereplő horvát „Zbornik radova” alcím magyarul „Szöveggyűjtemény”-ként jelenik meg, holott a helyes változat a „Tanul­mánykötet” vagy egyszerűen a „Tanulmányok” lenne. Nézzünk néhány példát! „Mivel ezeket az ajándék birtokokat határozottan megemlítik (kiemelés: H. S .) a későbbi vizitációk során (...)” (95. p.) helyett a „határozottan nem említik meg” (ne spominju decidirano) szerepel a horvát szövegben. (84.) Az „arhidijakonátus” kifejezést (95. p.) nem használjuk a katolikus egy­ház szervezetére vonatkozóan, ehelyett az „főesperesi kerület” forma helyes a magyar nyelvben. „A patronátusi jogokat a plébánia felett a múltban Muraköz nemesi tulaj­donosai élvezték” mondat helyesen: „A plébánia kegyurai a Muraközben bir­tokos nemesek voltak." (102. p.) „A formális adatok mellett számos életbe vágó meaieauzés is található benne" (129. p.) - olvashatjuk a plébániai krónikákról, holott az általunk kie­melt rész helyes fordítása „érzékletes feljegyzés" vagy „érzékletes jegyzet" le­hetne. (Vö.: az eredeti „zivopisna opaska” (117. p.) kifejezéssel!) „Az eddig legyőzhetetlen Központi Hatalmak kezdtek utána ereszteni” ol­vashatjuk másutt. (130.) Minden kommentár nélkül idézzük a következő mondatot is: „1916 őszén az összes muraközi templomnak és kápolnának nehezére esett a ha­rangok rekvirálása.u (131. p.) Noha további problémák is vannak egy másik mondatban, ehelyütt csak azt jelezzük, hogy Posilovic érsek urat dr. Bauer Antim nem „örökli poszt­ján”, hanem „követte posztján". (131. p.) Továbbá a „búzatár” helyesen „gabonás" vagy „magtár", a kevéssel utá­na szereplő „magtár" pedig „hombár". (132. p.) A zsidókkal kapcsolatos részben „Ezek mindannyian elszöktek” helyett „Ok mind elmenekültek" a pontos fordítás. (132. p.) Aki nem ismeri a horvát eredetit, nehezen fejti meg, hogy: lrAzok meg­hallgattak, és 60 hazai lakos-katonából őrséget alapítottak, amely Szentesté­ig működött." Talán érthetőbb lenne, ha azt olvasnánk: „Ók szófogadóan 60 helybeliből polgárőrséget alakítottak, amely Szentestéig működött." (132. p.) Perko Dragutinról olvasva az az érzésünk, hogy mesehőssel van dolgunk, aki egymaga képes elfojtani egy lázadást, mert a fordítás szerint „ő személye­sen fojtotta el a katonai lázadást Varasdon". (278. p.) Es ez csak egy kis része azoknak a pontatlanságoknak, pongyolaságok­nak, amelyek a hóivátról magyarra fordított szövegek olvasójának megnehezí­tik a dolgát, esetleg csupán bosszantóak. A kötet használhatóságát bonyolítják a szerkesztési hiányosságok is. Né­melyik dolgozatnál lábjegyzeteket, másoknál pedig végjegyzetek vannak. Jas- na Pozgan magyar szövege ráadásul a rezümé magyar fordításával kezdődik. Következetlen a névhasználat: míg a tartalomjegyzékben a magyar változat­70

Next

/
Oldalképek
Tartalom