Vasi Honismereti és Helytörténeti Közlemények 2008/2 (Szombathely, 2008)

MŰHELY - M. Kazár Mária: „Megismerni és tisztelni egymás kultúráját” – Pivar Tomsic Ella muravidéki kutatásai

Az általános iskola első két osztályában magyarul tanult, a harmadikban pedig már szlovénül. Nem okozott nehézségei a ucdtás? Talán szerencsés az a tulajdonságom, hogy világéletemben nagyon szerettem beszélni. Gyertyánosba jártam iskolába. Ott párhuzamosan volt magyar és szlovén osztály. A szlovén osztályba a tengermellékről és a Mura menti fal­vakból odatelepített szlovének mellett néhány magyar gyerek is járt. Az első három osztályban idegen nyelvként tanultuk a szlovént. Soha nem felejtem el az első mondatokat: »Tője nasa druzina. V nasi druzini stanujejo: oce, mati in otroci.» (Ez a mi családunk. A mi családunkban laknak: apa, anya és a gyerekek.) Az átmenet nem volt nehéz, mert nem voltunk túlterhelve, mint a mai gyerekek. Az udvaron együtt játszottak a szlovének és a magyarok. Két osztályt összevontak, mert mindig olyan kevesen voltunk. Volt még valami jó ebben az iskolában. Velünk jártak az idősebbek, akik már osztályt ismételtek. (Ez akkoriban nem számított olyan nagy szégyen­nek.) Soha nem felejtem el például a szlovén nemzetiségű Matajics Veronát, aki már többször megbukott. Köztünk ült, de a tanítóink nem tudták mit kezd­jenek vele. 0 anyáskodott felettem, ő tanított engem. Egyszer beleléptem egy pocsolyába, és vizes lett a cipőm. Felkiáltottam: »voda, voda« (víz, víz). Erre ő kijavított, hogy »mokro« (vizes). Ezt megjegyeztem és így okított lassan. A tanítók sem türelmetlenkedtek, ha nem beszéltünk helyesen szlovénül. Az osztálytársaim jót nevettek akkor is, amikor „a farkas húsevő állat” mondatot én — hiányos nyelvtudásommal — röviden, szlovénül csak így adtam vissza: „a farkas embert eszik”. A 6-7. osztályban egy szlovén tanárnő megkeserítette a magyar származású tanulók életét, de csak ez az egy rossz emlék maradt meg. A továbbiakban, sem a gimnáziumban, sem a tanárképzőben, majd az újságírói szakon, a nemzetiségi hovatartozásom miatt nem ért hátrány. Az 1990-es évek közepén kezdtek kiéleződni az ellentétek a muravidéki szlovének és magyarok között, de elekor már Leadván dolgoztam. Előtte nem volt egymással semmi gondunk. Régen, mert most már nekem is minden las­san ködbevesző lesz, szülőfalumban és Goricskón mindenki beszélte a maga nyelvét. Az egyik magyarul, a másik szlovénül, a hétköznapi életben vala­mennyien ismerték a másik nyelvét olyan szinten, hogy a kommunikáció, ha érdekesen, két nyelven is folyt, az emberek tökéletesen szót értettek egymás­sal. A vegyesházasságokon alapuló családokat nagyobi> tolerancia jellemezte és természetesnek vették, hogy mindkét nyelvet „bírták” a családban. Most pedig azt látom, hogy a családokban folyik a harc, hogy melyik nyelv győzze le a mási­kat. Az eredmény az, hogy egyik sem. Egyik nyelvet sem beszélik tökéletesen. ylz iskolában az irodalmi szlovén nyelvet tanulta. Az udvaron a gyerekek a muravidéki szlovén nyelvjárást beszélték? Ön is beszéli ezt a nyelvjárást? A Muravidéken a helyi szlovén nyelvjárás valamelyik formájának a használa­ta „nemzeti” hovatartozási kérdés. Nem csak otthon a férjemmel, hanem a polgári élet hétköznapjaiban is a helyi, muravidéki szlovén nyelvjárásban 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom