Vasi honismereti és helytörténeti közlemények 2006. (Szombathely, 2006)
4. szám - ADATTÁR - Lőcsei Péter: Miről vallanak a könyvek? - Válogatás a Weöres Sándornak ajánlott könyvekből és a költő dedikált köteteiből - 3. rész
Szerencsétlen emberek. Novellák. Pécs, [194-7.] 62 p.: „Weöres Sanyikának ajánlom első könyvemet igaz barátsággal, testvéi'i szeretettel és nagyrabecsüléssel. Székesfehérvár, 1947. VI. 1. Hunyady Jóska."" Rákos Sándor (1921-1999) Kossuth-díjas költő, műfordító legnagyobb fordítói vállalkozása a Gilgames átültetése volt. Ebben Weöres nyomdokán haladt. Az ő korábbi szabadabb átdolgozási kísérletére is utalt dedikációjában: Gilgames. Ékírásos akkád versek. Bp., 1960. 253 p.: ,?Az első magyar Gilgames zseniális ujra-teremtőjének Weöres Sándornak szeretettel küldi: Rákos Sándor Bp. 60. XI. 10." (1. kép) Gilgames. Agyagtáblák üzenete. Ékírásos akkád versek. Vál., jegyzetekkel ell. Komoróczi Géza. Bp., 1966. 346 p.: „Weöres Sándornak régi szeretettel és nagyrabecsüléssel Rákos Sándor" Kormos István (1923-1977) József Attila-díjas költő, műfordító Weöres Sándor baráti köréhez tartozott. Az általa szerkesztett antológiákban Weöresnek számos verse, fordítása szerepelt. Kormos a Rajz a nap-köszörűsről című versében idézte barátját, faluját, verseinek néhány szófordulatát, végül nevének különös írásmódját és az ejtése köriili zavarokat: „... Csücsülhet gyihos panyigán, fődig ér venyige-lába, szentgyörgy tőlszentmihálynaptyáigmehet, híjába, minden híjába. De zeng a nap-köszörűs, flintája tizenegy csöves: Mister, ön összetéveszt, az én billogom Weöres, nem csöndül semmi vers énrám, bár hulljon mint köles; a rám ütő rím: sörös, ám elhírelni fölös, mert egy miccre lesz alpeöres ," 17 Az idézett versből is láthatóan játékos kedvű Kormos 50. születésnapjára tréfás alkalmi költeményt írt Weöres Sándor. Ebben a nála 10 esztendővel fiatalabb költőbarátot, az írószövetség egykori futballcsapatának (SZOCREÁL) oszlopos tagját is bővérű humorral köszöntötte: 70