Vasi honismereti és helytörténeti közlemények 1991. (Szombathely, 1991)
2. szám - Dobri Mária: Rájnis Józsefre emlékezünk - 250 éve született a "kőszegi poéta"
ző jobbadán a pogány római mythológiából veszi. De a klasszicizmus olyan mélyen hatott ez időben, hogy e varázs alól nem tudtak szabadulni még akkor sem, midőn keresztény eszme fakasztotta dalra költőinket." 7 Versei közül helyi vonatkozásával, de hangulatosságával is kitűnik, és említést érdemel az az Alagyája (elégiája), amit Székesfehérvárról írt egy Kőszegen lakó kedves társához, hogy figyelmeztesse ígéretére, miszerint magyar verseket szerezzen, hiszen mennyi alkalma van, hogy a városban és környékén a természet szépségeiben gyönyörködjön, s azokat megénekelje: "Már ezutánn tőled mit várjak? ha mostan-is halgatsz, A 'mikoron szíved sok kies helynek örül; Kertnek örülsz? közel a Gyöngyös vize kerteket éltet, Vagy menedékes hegyet kívánsz ? közel érheted azt-is: Itt lakik ám Bákkus szép menedékes hegyen. Pán-is, ha úgy tetszik, téged vadon-erdeje-által Sok gyönyörű völgynek zöld kebelébe vezet. Itten hüves patakok követsen szaladozva tsörögnek, Ott amaz hétforrás kelleti tiszta vizét. " 8 Annak bizonyítására, hogy a magyar nyelv mennyire alkalmas az időmértékes verselésre, annyira ment, hogy a Példák Könyvének végére egy Meg-szerzést illeszt, "amelyből észrevehetni, hogy a Magyarok a közbeszédben is mindenféle versekkel élnek", s ezekre példákat is hoz. Lássunk belőlük néhányat: Száffó rendi-szerént: Ne betsülld azt, kit gonoszok ditsérnek. Alkéus rendi-szerént: Újért az ó bort, mig lehet, el-ne-hadd, Sem új barátért régi barátodat. Ötös Anapesztus: Az arany tűzben tisztul, a polyva meg-ég. 9 A kor csodált klasszikus költője és példaképe Vergilius, akinek fordításával többen is próbálkoztak. Rájnis is elkészíti Vergilius-fordítását. A szorgos munkát betegsége meg-megakadályozta, de 1787. márc. 27-én, Győrben kelt levelében arról értesíti Szily püspököt, hogy betegségéből felgyógyulva, befejezte az első rész fordítását, kellően ki is csiszolta, s a püspöknek óhajtja ajánlani. Hamarosan megjelenik a munka, de a nyomdásznak előre kell 150 ft-t fizetni (az összes költség 300 ft), 10 s mint az az ajánlásból kiderül a püspök segítette is anyagilag a munka megjelenését. Füstkúti Landerer Mihály költségével és betűivel jelenik meg a fordítás 1789-ben Pozsonyban, s elküldhette végre a vele rokonszenvező püspöknek: "Nagyságos püspök Úr! Tizenhárom esztendővel ezelőtt, midőn nagyságod érdeminek szárnyain Püspöki Méltóságra emelkedett, egy Pásztori énekemmel tiszteltem Nagyságodat, mellyben azt Ígértem, hogy nagyobb ajándékkal is fogok kedveskedni ... Elké10