Kémek, ügynökök, besúgók - Az ókortól Mata Hariig (Mediawave Konferenciák VI. Szombathely, 2014)

Kerekes Dóra: Titkosszolgálat volt-e a Habsburgok 16–17. századi „Titkos Levelezői Hálózata"?

Kerekes Dóra: Titkosszolgálat volt-e a Habsburgok 16-17. századi „Titkos Levelezői Hálózata"? mácsi kinevezése 1656. szeptember 23-án kelt,100 addig „tolmácstanoncként" (Sprachknabe) alkalmazták. Ebben az időszakban az akkori portai rezidens, Simon Reniger von Reningen első tolmácsa, Georg Hausch tanította.101 Ettől kezdve Mamucca tolmácsként szolgált, és folyamatosan lépett előre a ranglét­rán. 1659-ben őt rendelték ki a császári internuncius, Augustin von Mayerberg mellé, aki nagyon elégedett volt a munkájával. Amikor pedig a császári szolgá­latban tevékenykedő Panayoti Nicoussius Mamonas102 1669-ben portai főtolmá- csi rangot nyert, Mamucca vette át az ő szerepét a konstantinápolyi követsé­gen.103 Az 1663-1664. évi oszmán hadjárat idején Köprülüzáde Fázil Ahmed pasa nagyvezír az állandó követet Renigert, a rendkívüli megbízottat Johann Goest104 és alkalmazottaikat, kíséretük tagjait magával vitte magyarországi tábo­rába. Közöttük volt Marc'Antonio, aki Budáig jutott. Itt ugyanis a Renigertől kapott kód segítségével az oszmán csapatok mozgásáról levelezett a Haditanács­csal. Amikor kémkedés vádjával letartóztatták, csak nehezen menekült meg.105 A tőle szerzett hírekről, illetve azok értékéről nem sokat tudunk, mindenesetre jelzésértékű, hogy 1664. január 14-én a Regensburgban tartózkodó császár addig tolmács esetében példátlan összegre, évi 400 tallérra emelte Mamucca bérét.106 1665-ben I. Lipót megbízásából Walter von Leslie gróf a szultáni fővárosba uta­zott, hogy a békekötést követő szokásos ünnepélyes követváltás megtörténhes­100 „daß dem bey dero residenten an der otto manischen portten sich befindenten eltisten sprachknaben, nahmbens Marco Antonio umb seines gueten reusierens willen, neben dem titl deli interprete auf ein jahr lang hundert thaller zur besoldung geraicht, auch wofern er sich inß khünfftige weither wohl verhalten wurde, so dann ein mehrers außgesezt." ÖStA FHKA HKA Reichsakten (RA) Fasz. 187/A. Fol. 138r. 1656. szeptember. 23.; Fol. 137r. 1656. szeptember. 29. „Marc Antonio ist nebst der kost mit 100 thaller des jahr und mit den titl interprete auffgenohmen worden, den 23. [Dezem]b[er] 1656" ÖStA HHStA Staatenabteilungen Türkei I. Kt. 164. Konv. 5. Fol. 168v. 1694. szeptember 4. Az utóbbinál a hónapot tévesen adták meg. 101 Lodi, 1701. C5. 102Panayotiról ld.: HERING, 1994.143-178. 103„D[omi]n[us] residens quondam Reniger praedicti D[omi]ni Marci Antonii opera atq[ue] assistentia utebatjur] ipseq[ue] A[nn]o [1]659 Intemuntio Caesareo D[omi]no a Mayrberg interpretando adstiterit maximé verő in absentia interpretis Panajoti ad nimicus in Creta aliisq[ue] exteris patib[us] moravet[ur], pro servitio Portae invigilaret" ÖStA KA Bestallungen No. 2487. 1688. május 22. 104Goes, Johann Freiherr von: 1662-ben Temesvárra, Ali pasához ment követségbe. Amikor 1663-ban megindult a nagyvezír hada a magyar területeken, a pasának is csatlakoznia kellett hozzá, így a követet is magával vitte. ZEDLER, 1735. XI. 81. ,05„Neq[ue] etia[m] abhorruit vitajm] sua[m] qua[m] sepissimo periclitabatur pro servitio caesareo consecrare úti appareret ab A[nn]o 1663 sub Buda ubi tanqua[m] explorator fuisset accusatjus], et cu[m] magno laboré ac discrimine casus suu[m] morti subduxerit eode[m] etia[m] anno durante adhuc bello, certa quaeda[m] ciffra (a D[omi]no residente Reninger ipsi fűit confisa) sub qua turcorum apparatus] transcribere fűit conatjus]." ÖStA KA Bestallungen No. 2487. 1688. május 22. Reniger és Goes, a rendkívüli megbízott úgy értesültek, hogy Mamuccát ki is végezték, ezért az oszmán táborban csendes misét celebráltattak emlékére. Johann Goes levele Budáról, 1663. októ­ber 25. LODI, 1701. D 106ÖStA FHKA HKA RA Fasz. 187/B föl. 1445r (1665. április 29.). 115

Next

/
Oldalképek
Tartalom