Nagy László: Emlékeim a hadifogságból 1914-1921 (Vác, 2018)

Jegyzetek

Jegyzetek 1 Helyesen: „Le temps fuit - la conscience crie - la mórt menace - le del sollicite - l'enfer gronde - et l’homme dort.” Idé­zet Louis loseph Mabire Le dictionnaire de maximes című, Párizsban, 1830-ban megjelent művéből, mely aforizmákat tartalmaz. Fordítása: Rohan az idő - kiált a lelkiismeret - fenyeget a halál - sürget a mennyország - dörömböl a pokol - és tétlen (alszik) az ember. 2 Az oroszországi, szibériai, különböző nemzetiségű hadifoglyokról fest - Nagy Lászlóéhoz hasonló - érzékletes képet Elsa Brändström: Unter Kriegsgefangenen in Rußland und Sibirien 1914-1920. c. művében (Berlin, 1922), melyből rész­letek jelentek meg Filep Tamás Gusztáv fordításában.(http://www.prominoritate. hu/folyoiratok/2014/ProMino-1402- beliv-05-brandstrom.pdf- letöltés: 2018. febr. 4.) - Elsa Brändström (1888-1948) világszerte ismert svéd ápolónő volt, akit „Szibéria angyala” névvel illettek, és aki a Svéd Vöröskereszt keretein belül elsősor­ban a német hadifoglyok gondozásával foglalkozott. 3 Az orosz földrajzi nevek átírásakor részben Gulyás Zoltán: Adalékok a Perczel-glóbusz szibériai névanyagához, 2012-ben készített dolgozatát vettük alapul. (http://terkeptar. elte.hu/vgm/pubs/gulyas_perczel_2012. pdf - letöltés: 2018. febr. 4.) 4 A naplóban: Cseljabin. Mai átírásban: Cseljabinszk, Oroszország dél-uráli te­rületének fontos gazdasági központja, a Transzszibériai vasútvonal építésének központja. (A naplóban különböző for­mában átírt településneveket csak az első előforduláskor tüntetjük fel. - A szerk.) 5 nemezcsizma 6 flörtölés 7 A naplóban: Novo-Nikolaevsk. Mai átí­rással: Novo-Nyikolajevszk, ma: Nyiko­­lajevszk, város a Volgográdi területen, a Volga partján. 8 Csendes éj című karácsonyi dal, mely­nek szövegét (osef Mohr osztrák pap írta 1816-ban, zenéjét Franz X. Gruber sze­rezte 1818-ban. 9 Omszk, város a Nyugat-szibériai-alföldön, a transzszibériai vasútvonal 2712. kilomé­terénél, az Om és az Irtis folyó torkolatánál. 10 tajga 11 A naplóban: Irkuczk. Mai átírással: Ir­­kutszk. Város Kelet-Szibériában, a transz­szibériai vasútvonal 5185. kilométerénél, az Angara folyó partján. 12 teáskanna 13 forró víz 14 R = Réaumur; 1"R = 1.25"C 15 Mai írással: Kmiihtok 6e.3nAaTno = in­gyen forró víz 68

Next

/
Oldalképek
Tartalom