Útitárs, 1975 (19. évfolyam, 1-6. szám)

1975-09-01 / 5. szám

ÚT/TfífíS Zsoltároskönyv magyarul (folyt, az 1. lapról) mottója ez volt: mindenki tanít („each one teach one“), s amely az idők folya­mán önkéntes népnevelők egész hadát mozgósította Ázsia és Afrika országa­iban. 2. Élen jártak a misszionáriusok a nyelvművelés terén is. Rengeteg időt és energiát áldoztak arra, hogy kikutassák, rendszerezzék és kifejlesszék a világ sok ezer nyelvét. Csak Indiában 275 nyelvet használ a lakosság, a bantu nyelvek számát 250-re teszik, a szudá­­ni nyelveket 42 nagyobb csoportba oszt­ják be. Szakértők mondják, hogy míg az Újtestámentum görög szövege csak ötezer szót használ, addig egy bantu szótárban 30 ezer szó van. A madagasz­­kári nyelvnek 200 szava van hangokra és zörejekre és 100 szava színekre és színárnyalatokra. Mindezek 200 évvel ezelőtt csak élőszóban voltak meg. Ma szótárakban megtalálhatók, leírhatók, megtanulhatók, — mert keresztyén misszionáriusok rendszerezték őket. A misszionáriusok nélkül sok afrikai és ázsiai népnek ma sem lenne írott nyelve, s következésképpen irodalma sem. 3. Sokat köszönhetnek Ázsia és Af­rika népei a misszionáriusoknak az egészségügy terén is. Schweitzer Al­bert munkája az idén — születésének 100. évfordulóján — nem szorul köze­lebbi ismertetésre. Igaz, sok ázsiai és afrikai országban ma is igen rosszak az egészségügyi állapotok. Néhány évvel ezelőtt Nyugat-Európában 750 lakosra jutott egy orvos — Indonéziában 75.000 lakosra. De a viszony még rosszabb lett volna a misszionáriusok önfeláldo­zó munkája nélkül. Aligha véletlen, hogy a bélpoklosság (lepra) bacillusát (és ennek következtében: szérumát) a kül­­missziói munkájáról híres Norvégia egyik orvosa találta meg. E nélkül az idők folyamán még több millió ember pusztult volna el ebben a szörnyű be­tegségben, melyet már az Újtestámen­tum idejéből ismerünk. Jogos tehát feltenni a kérdést: vajon hol állna ma Ázsia és Afrika, ha nem lett volna külmisszió? De éppoly jogos feltenni a kérdést: hol lenne ma a ke­­resztyénség, ha nem lett volna külmisz­­szió? 4. Az ismert külmissziói folyóirat, In­ternational Review of Mission, egy 1970-ben közzétett cikkben vizsgálta meg a keresztyénség világhelyzetét, s arra a megállapításra jutott, hogy 2000- ben, tehát 25 év múlva, a keresztyén­ség többsége a „harmadik világban" lesz található. Ha az a fejlődés folytató-A bevezetésben a fordító munkája ne­hézségeiről és módszeréről tájékoztat. Megállapítja, a zsoltárok nem egysze­rű, nyelvtanilag pontos fordítást, hanem műfordítást követelnek. Farkasfalvy mű­fordítást ad, ritmikus és rímes műfordí­tást, de nem hangsúlyos, tehát magyar ritmusút, hanem jambikusat. Úgy véli, a „magyaros verselés használata ... ta­lán kelleténél jobban „magyarította" volna a zsoltárok világát." A vers számunkra, magyarok számá­ra, hagyományos értelemben akkor vers, ha rímel s ha megvan az üteme, például: „és én az Úr igazságát hálával hirdetem, a Magasságos nevét dicséri énekem" (a 29. zsoltárból. További példákra lásd a 15. és a 150. zsoltárt). Ha az egyik hiányzik, akkor már hiányérzetünk van. A Farkasfalvy-féle Zsoltároskönyv zsol­tárai rímelnek, a tőlünk megszokott ütem azonban a legtöbb esetben hiányzik. Például: a 29. zsoltárban a „csapdát ásott, belé esett, verembe hullt, mit ma­ga készített" sorok rímelnek, ütemük azonban nem a várt ütem. Ha a „maga“ szót elhagyjuk, az ütem is rendben van (4 + 4 : 4 + 4) s nincs hiányérzetünk. Vándor A nyugtalan patak lelkét szeretted, suhogó völgyek útjait követted. Gyönyörködtél gátnál, zuhatagoknál, de mindig új szépség után kutattál. Mi lenne, hogyha egyszer nem sietnél s megállnál egy tónál: Genezáretnél? Áprily Lajos dik, melynek napjainkban tanúi vagyunk, akkor az európai és amerikai országok­ban egyre inkább tért hódít a szekula­rizáció, úgyhogy ezekben az országok­ban 2000-ben csak 800 millió keresztyén lesz, — ugyanakkor azonban Afrika, Ázsia és Latin-Amerika keresztyén la­kossága 1.100 milliót fog kitenni. Egyes afrikai országokban már ma több mint a lakosság 50 %-a keresztyén, s ha a fejlődés így folytatódik, Európa vezető helyét Afrika fogja elfoglalni 350 mil­lió keresztyénével, mint a világ „leg­­keresztyénebb" kontinense. Igen, hol lenne ma a keresztyénség, ha nem lett volna külmisszió? De ahe­lyett, hogy a külmisszió dicső történe­tével foglalkoznánk, fordítsuk tekinte­tünket — a múltba való merengés he­lyett — a nehéz jelen felé. Erről lesz szó következő cikkünkben. Terray László Ugyanígy a 112. zsoltárban az „Egész világ hódol neked, dalolva áld és áldja nevedet" sorok sem elégítenek ki ben­nünket. Ha a második sort lerövidítjük („dalolva áld s áldja neved"), másképp hangzik fülünknek az egész. Ha a 8. zsoltár két sorában („Sok barmot, apra­ját és nagyját, a puszták minden vad­ját") a „minden“ szót a „mindenegyes" szóval helyettesítjük, „igazi" verssorok születnek. Határozottan zavarók azok a mester­ségesen gyártott rövid magánhangzók, amelyek a jambusok érdekében szület­tek: felépítettél, borítsa, tanítottál, ké­szítek, tízhúru, állított, feldíszíti stb. Hi­bás nyelvi alakokat nem szabad hasz­nálni műfordításokban sem! „A szívem minden erejével", „Te fogd a pártomat“­­féle példákban a birtokos személyragos szavak (szívem, pártomat) előtt áll a ha­tározott névelő (a). Bár ez nem helyte­len, a választékos nyelvben szokatlan, ezért versekben kerülendő. A 8. zsoltárban a „csecsemők szavai­val imádom" sorban a „szavával" helye­sebb lenne: az egyes szám magyaro­sabb. A 68. zsoltár „vért köpült a lábad" sora kissé különös, szokatlan, bár ere­deti. Kérdés, megérti-e mindenki. A 78. zsoltárban azt olvassuk: „az unokáktól nem tartják titokban". Ez így magyarta­lan, helyesen: „az unokák előtt" vagy „unokáink előtt". Műfordítási elvekről sokan és sokat írtak. Minden műfordítónak joga van belátása szerint fordítani, átkölteni. Munkája nehéz, felelősségteljes. Sok szempontot kell figyelembe vennie, kö­rülményeket latolgatnia. Az olvasó szempontja azonban vitathatatlanul az egyik legfontosabb. Éppen ezért úgy vé­lem, talán szerencsésebb lett volna a zsoltárokat hangsúlyos verselésben visszaadni, mert így az olvasó könnyeb­ben azonosult volna velük s a zsoltá­rok nyelvi, következőleg tudati feldol­gozása is bizonnyal könnyebben ment volna. Első elolvasásra, az első ízlelge­tésekre a zsoltárok nyelvi-ritmikai kü­lönlegessége, a megszokottól eltérő volta zavart némileg. Ez a zavar minden elolvasott sorral csökkent s egyre na­gyobb élvezettel olvastam a zsoltárokat, felfedezve a fordítás szépségét is. A föntebb írottak azon a tényen mitsem változtatnak, hogy ez a zsoltárfordítás nagy teljesítmény s hogy a fordítót elis­merés és köszönet illeti. (Zsoltároskönyv. Fordította, bevezetés­sel és magyarázatokkal ellátta Farkas­falvy Dénes; Prugg Verlag, 1975.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom