Utitárs, 1968 (12. évfolyam, 1-12. szám)

1968-09-01 / 9-10. szám

A mindenhol jelenvaló ... Olvasmányaim közben egy ízben Szent Ágoston „Isten városa" című munkájá­ban a következő idézetre bukkantam: „Noli longa itinera meditari, ubi credo, ubi venis; ad enim, qui ubiqui est, aman­­do venitur, non navigando." A fordítás ezt ilyenformán adta vissza: „Ne tervezz hosszú utakat, mert mindazt, amiben hi­szel, megláttad már. Azt, ami mindenhol való, nem utazva, hanem szeretve érjük el." Villámcsapásként értek ezek a sza­vak. Mert mit is keresünk voltaképpen az életben? Akkoriban az egyházatya szavait a könyvek világára vonatkoztat­tam. Nem kell annak utaznia, aki a köny­veket kedveli. A könyvbarát előtt fel­tárul az egész világ. A könyvek némán arra intenek, hogy szeressük és megért­sük azt is, ami általunk soha nem lá­tandó helyeken létezik. Az emberiség tapasztalatait könyvekbe fektették le, de melyik magányos kis ember tudna egye­dül mindent megtanulni. Az utazás mindig bizonyos tevékeny­séggel jár. Még akkor is, ha csak a könyvek világában próbálunk tájékozód­ni és sohasem lépjük át hazánk határait, rájövünk arra hogy minden utazás fel­fedezéseket vonz maga után. A nagy köl­tők a felfedezők, akik útmutatóként előttünk haladnak az ismeretlen felé; a kisebbek aztán alázatosabban felkí­nálkoznak vezetőnek és útikalauznak. Erről eszembe jutottak a temetéseken szokásos kifejezések, hogy a halál az élet hosszú útjának a befejezése, hogy a halál az utolsó utazás. Amint időseb­bek leszünk, mindinkább közeledünk a célhoz vagy a mi értelmünkben vett vég­hez. Japánban viszont az élet a hagyo­mány szerint éppen cél nélküli utazás. Az idősebbeknek kevesebb dolog látszik olyan fontosnak, mint fiatal korukban, de amit jelentősnek tartanak, arra a fi­gyelmüket szeretik teljes nyugalomban koncentrálni. Annyi minden homályos és bizonytalan az életben. A fiatalság előtt néha úgy tűnik, mintha a nagy köl­tőknek sikerült volna egyet-mást megma­gyarázni vagy éppen bebizonyítani — de lassan mindinkább rájövünk, hogy legjobb eredményeiket akkor érik el, ami­kor csak sejtetnek valamit az élet ér­telméről, amikor közvetve mutatnak rá egy belső értelem láthatatlan jelenlétére. Azóta számos szakértőt megkérdeztem, hol található a fenti idézet Szent Ágos­ton művében, de se egy anglikán püspök, se egy francia dominikánus, mindkettő jó ismerője Szent Ágoston írásainak, nem tudott kérdésemre pontos választ adni. Állítólag ugyanez a gondolatmenet több­ször is előfordul, jóformán változatlan formában. Különös módon mind a fran­cia, mind az angol jobban ismert egy hasonló gondolatot a „Levelek" 155,13- ból: „Nem járva, de szeretve haladunk előre útunkon. Ahhoz, aki mindenütt jelenvaló, nem vándorolva, hanem helyes életmódot követve jutunk el." A korábbi túlságosan szabad Ágoston fordítás he­lyett pedig a következő szöveget aján­lották: „Ne gondolj hosszú utazásokra. Aki hisz, az már célhoz is ért. Aki mindenhol jelenvaló, azt szeretet, nem utazás által érhetjük el." „Ahhoz, aki mindenhol jelenvaló . . ." Ellenőriztem az idézet helyességét, pró­báltam megtalálni helyes értelmét, mert bár nagyon tetszetősen hangzott, kétel­kedtem az első fordítás helyességében. Pedig volt benne bizony költői titok­zatosság, valami, ami a taoizmus pasz­­sziv tanaira emlékeztetett („Minél mesz­­szebb utazunk, annál kevesebbet tudunk. Ezért a bölcs kóborlás nélkül szerzi meg tudását"). Erről gondolataim utazásokra és a mo­dern turizmusra terelődtek és kénytelen voltam beismerni, hogy belőlem sohase lenne telivér utazó. Szép, szép az át­élés pillanata, de a benyomások utóla­gos nyugodt összefoglalása még sokkal szebb. De ennek ellenére nem tudtam egyetérteni Lao-ce mondásával, hogy a bölcs „belát, bár nem lát". Nekem szük­séges a látás a belátáshoz. Szent Ágoston idézetére visszatérve, ott az állt, hogy „Aki mindenhol jelen­való" s a fordító kikerülte éppen azt, ami Szent Ágoston szemében a legfonto­sabb volt, az istenkeresés könnyen fel­fogható kifejezését. Aki tiszta képet akar kapni erről az idézetről az „Is­ten városából", az kénytelen elfogad­ni eredeti keresztyén célzatát. De ma­napság gyakori az, hogy régi írók ere­deti szándékaira nem vagyunk tekintet­tel. Érthető, hogy minden új nemzedék saját fogalmai szerint tolmácsolja őket és mindenki saját korának látókörében mozog, de bizonyos mértékig mégiscsak tekintettel kell lenni arra, akitől a szavak származnak. Korunk egész más szemmel nézi a val­lásos kérdéseket. Mikor a mai európai vallásról beszél, semmiképp sem magától értetődő többé, hogy ez alatt a keresz­tyén vallást érti. Egy évszázaddal ez­előtt minden olvasni tudó európai biz­tos lehetett abban, hogyha keresztyén kérdéseket tárgyalt, mint például Szent Ágoston írásait, akkor minden más mű­velt európai tudta követni gondolatme­netét. Ez ma már nincs így. Ehelyett elterjedt az ökumenikus gondolkodás; Jeruzsálembe, Rómába, Ravennába uta­zunk, hogy kapcsolatba léphessünk a keresztyénség legrégebbi, legtisztább formáival. És ugyancsak erős hitűnek kell lenni annak az értelmiséginek, aki dacolva a többi értelmiségiek hitetlen­ségével, gúnyolódásával és teljes közö­nyével „hívőnek" vallja magát. S így va­lamivel több, mint tizenhat évszázaddal Szent Ágoston születése után hasonló helyzetben találja magát, mint ő, mikor klasszikus műveltségével felvértezve megpróbált más klasszikus műveltségű, befolyásos, de meg nem keresztelt szemé­lyiségeket bevezetni az Isten városába éppen akkor, amikor a „világ" városa (a római birodalom) a barbároknak esett prédául. A görög-római gondolkodásmód és a zsidó vallások szintézise által Ágostonnak sikerült kitölteni a szellemi űrt Róma bukása után. Ágoston maga csak 387-ben, harminchároméves korá­ban tért meg és az Isten városát, a világ­­irodalom egyik legkorszakalkotóbb mű­vét 412 és 426 között írta meg, a világ­­történelem egyik legeseménydúsabb korszakában. „Hozzá, ki mindenhol jelenvaló, nem vándorolva, hanem helyes életmódot követve jutunk el . . . őt, aki mindenütt jelenvaló, nem utazás, de szeretet által érjük el." Ugyan ki minden­hol jelenvaló, ha nem az Isten? Maga az élet, gondolataink, irodalmunk állandó témája. És ugyan mit talál az utazó, mi­kor hazáját elhagyja? Embertársakat, akik — bár nyelvük, szokásaik és külse­jük más — hozzánk hasonlók és hasonló problémákkal küzdenek. Tehát az a fő, hogy otthon vagy útközben, megértést és szeretetet tanúsítsunk. Ebben még a val­lástalanok is hisznek, ha csak legkevésbé is pozitív magatartást tanúsítanak kör­nyezetükkel szemben. Mert tagadhatat­lan tény, hogy a vallás fogalmának nagy része a gépies ismétlés következtében annyira elkopott és elköznapiasodott, hogy az, akinek a vallás, a hit tényleg je­lent valamit, az manapság tartózkodik a „vallási" vitáktól. H. af Enehjelm után Pándy Kálmán úrimt/ Monatsblatt für ungarische Lutheraner im Ausland. Redakteur und für den Inhalt verantwortlich: ]. Glatz, 5 Köln-Deutz, von-Sandt-Platz 1, Deutschland. Mitglie­der des Redaktionsausschusses: István Gémes, C.P.6452, Sao Paulo,Brasil, Lajos Kótsch, Moselstr. 40, Stuttgart-Münster, Deutschland, Robert Pátkai, 36 College Road, Wembley, Middlesex, England, und L. G. Terray, Skogstuveien 14, Havik, Norge Druck: St.-Johannis-Druckerei, 763 Lahr. 10672/1968 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom