Utitárs, 1967 (11. évfolyam, 1-12. szám)

1967-03-01 / 3-4. szám

um mi Külföldön élő magyar evangélikusok lapja Szerkesztő és kiadó: Terray László Prestegárden, Innsmpla, Norge. A szerkesztő bizottság tagjai: Gémes István, Kótsch Lajos, Pátkai Róbert. A lap ára egy évre 2,00 US dollár. Először Nem akarunk könnyelműen dobálózni a «történelmi» jelzővel, bár talán jogos lenne ezt a jelzőt használni arra a talál­kozóra, amely ez év Vízkereszt ünnepén a külföldi magyar katolicizmus és evan­­gélikusság képviselőinek részvételével Stuttgartban folyt le. Túlzás nélkül any­­nyit mindenesetre mondhatunk, hogy tu­domásunk szerint először fordult elő, hogy a kereszténység e két ágának ma­gyarnyelvű képviselői ilyen hivatalos formában vitattak meg égető kérdéseket. A találkozó megértésére hadd húzzunk itt alá néhány mozzanatot. Az egyik az, hogy a résztvevők nem mint magánszemélyek tárgyaltak egymás­sal, hanem erre felhatalmazást kaptak római katolikus részről a főlelkészek kon­ferenciájától, evangélikus részről a lel­­készi Munkaközösség Intézőbizottságától. Egyes érdeklődő személyek kezdeménye­zésétől kezdünk tehát most elérni ahhoz a stádiumhoz, ahol gyülekezeteink egésze áll a dialógus mögött. Egy másik fontos mozzanat az, hogy a találkozó nem kerülte el a «nehéz» kérdé­sek tárgyalását sem. Nem dialógus az a beszélgetés, melyben udvariasan kerüljük a kényes kérdéseket. Hogy ezzel szemben a stuttgarti találkozón lehetett pl. a ve­gyesházasságok komoly problémájáról az indulatok kirobbanása nélkül beszélgetni, az már magában véve egy egészen új egy­házközi klíma kialakulásáról tanúskodik. Látásunk szerint fontos az a harmadik mozzanat is, hogy ezen a találkozón tisz­tán egyházi és hitbeli kérdésekről volt szó. Talán könnyebb lenne «megérteni egymást» más természetű kérdésekben. Nehezebb, de tárgyilag helyesebb a hit­beli kérdésekkel kezdeni. Olvasóinkat, híveinket hadd kérjük: olvassák figyelemmel a közös nyilatkoza­tot, próbálják megszívlelni azokat a kéré­seket, melyeket a nyilatkozat mindkét egyház hívei felé közvetít. Az ökuméni­­kus munka gyümölcsei nem tartoznak a gyorsan érlelődő gyümölcsök közé. De mindnyájan felelősek vagyunk azért, hogy a stuttgarti rügyfakadást ne tegye tönkre a felekezetieskedés fagyos szele. Uj evangélikus világlexikon Rohamosan változó világunkban nem egyszerű trjedelmes lexikonokat szerkesz­teni. Ahhoz, hogy egy egész világot át­fogó munka időszerűségéből ne veszítsen, aránylag rövid idő alatt kell elkészülnie. Ez viszont alkalmazottak egész sorát, és azik fizetését, követeli meg. Hogy ez a megfigyelésünk mennyire igaz arra a most megjelent Evangélikus Egyházi Lexikon a legjobb példa (Encyclopedia of the Lutheran Church, Augsburg Pub­lishing House, Minneapolis, 1965, 3 kö­tet, 2575 oldal). E sorok írója tíz évvel ezelőtt járt az északamerikai Dubuque­­ban (Iowa) ahol már akkor a lexikon irodáit meglátogathatta s megbeszélése­ket folytathatott Latinamerikával kap­csolatban. Innen tudja, hogy a szerkesztés vonalvezetésében ilőközben sok változás­nak kellett történnie, viszont azt is, hogy nagyon sok megjelent címszó már 8—10 évvel ezelőtt íródott. Ez alatt az idő alatt egész sereg új más egyházi lexikon jelent meg. Közöttük van olyan is melynek új kiadása valójá­ban teljesen új műnek számítható. (Die Religion in Geschichte und Gegenwart, 5 kötet, 3. kiadás, 1957—61; Nordisk Teologisk Uppslagsbok, 3 kötet, 1952— 57; Lexikon für Theologie und Kirche (róm. kat.) 9 kötet, 1957—64, 1966-tól új kiegészítő kötetekkel a 2. vatikáni zsi­nat kétnyelvű szövegei magyarázatokkal; Evangelisches Kirchenlexikon, 3 kötet, 1956—59 és ehhez egy ún. Registerband, 1961; Evangelisches Soziallexikon, 5. kia­dás, 1965; Evangelisches Staatlexikon, 1966; Weltkirchen Lexikon, I960; Lexi­kon der Christlichen Kirchen und Sekten (róm. kat.), 2 kötet, 1961. Mindezek csak a német és skandináv nyelvterületen, me­lyekhez hozzá lehetne sorolni más nyelv­­területeket valamint az új tárgyi és bib­liai lexikonok egész sorát.) Azoknak akik ezeknek az itt felsorolt lexikonoknak a használatához vannak szokva, a nem régen könyvpiacra került új «lutheránus» lexikon némi csalódást okozott. Talán e csalódásnak első oka az, hogy egyszeri átlapozás megmutatja, hogy az aíiyag nincsen egyensúlyban, sem a té­mák, sem a világrészek, nemzetek, orszá­gok vagy azok egyházai között sem. Ha ez a lexikon a Lutheránus Világszövetség megbízásából készült, nehezen érhető, hogy egyes európai országoknak s azok evangélikus egyházaiknak, sok évszázados történelmükkel együtt, csak öt-nyolc ol­dal jutott, ugyanakkor mikor egyetlen egy északamerikai egyháznak (Lutheran Church in America) negyven! Több más adat is megerősíti azt a benyomásunkat, hogy a munka az északamerikai evangéli­­kusság számára készült a világ evangéli­kusságáról és nem a világ evangélikus­­ságának mely többek között Északameri­­kát is magában foglalja. Amerikai intéze­teknek még a címei is fel vannak tüntet­ve, a «teológiai folyóiratok» címszó alatt csak amerikaiak szerepelnek, de ezeknek még az előfizetési díja is közölve van. A munka szerkesztősége egyrászt fel­használt más egyházi lexikonokat más­részt pedig szerzők hatalmas táborát biz­tosította. Meglepő azonban az, hogy több név mely a szerzők között szerepel, nem szerepel magában a lexikonban egyetlen egy címszó szerzőjeként sem. Ez történt többek között a magyar származású Hefty László argentínai misszionáriussal, de több nem magyar nevet is tudnék emlí­teni. Természetesen bennünket különösen is édekelnek a lexikon magyar vonatkozá­sai. Dr. Vajta Vilmos a «Liturgia» cím­szót dolgozta ki. E 18 oldalas tanulmány a lexikon legjobbjai közé tartozik. Egy egyszerű adatközlés alapján e sorok írója is «szerző»-nek van feltüntetve. A ma­gyar evangélikussággal kapcsolatos cikke­ket az elhúnyt Dr. Wiczián Dezső teo­lógiai tanár és Terray László norvégiai lelkész, lapunk szerkesztője írták. (Tud­nunk kell, hogy a lexikon csak már nem élő személyekről közöl cikket.) Wiczián Dezső írta a következő címszavak szöve­gét: Bél Mátyás, Böhm Károly, Borne­misza Péter, Dévai Bíró Mátyás, Prőhle Károly, Raffay Sándor, Székács József, Tessedik Sámuel, Thököly Imre és a Ma­gyar Bibliafordítások. Terray László írt a következőkről: Ács Mihály, Payr Sán­dor, Ráth Mátyás, Petrőczi Katalin Szi­dónia, Kapi Béla, Kossuth Lajos és a nagyon fontos öt oldalas leírást «Magyar­­ország» címszóval. Örömmel tapasztaltuk, hogy a lexikon nem feledkezett meg egyházunkról s an­nak történelméről, viszont nem ártott vol­na talán több helyet adni a magyar vonat­kozású anyagnak s az sem ha bizonyos részek szerzői egymással az anyagot ösz­­szehangoihatták volna. Különösen is fon­tos lett volna ez például Magyarország, Csehszlovákia, Ausztria s a többi kör­nyező államokról szóló részek között, mely a tájékozatlan olvasó látókörét ki­­bővíthette volna. Persze egy magyar ol­vasót bántanak a sajtóhibák. Maga Terray László is hol «Lazso» hol meg «Laszo» névvel szerepel. Kár, hogy a szerkesztő­ség nem nézette át az esetleges nyom­dahibákat valakivel aki magyarul tud. Benyomásunk szerint a «Magyarország» címszó is évekkel ezelőtt kellett hogy íródjon s ilyen hosszabb ismertetéseket még annál inkább vissza kellett volna (Bolyt, a 8. oldalon) 5 i

Next

/
Oldalképek
Tartalom