Utitárs, 1960 (4. évfolyam, 3-11. szám)

1960-12-01 / 11. szám

Adventi imádság O BÖLCSESSÉG, te a Fölséges szájából eredtél, te az egyik világszéltől a másikig érsz, te mindeneket erővel és jósággal elrendeztél: JÖJJ, vezess minket a bölcsesség útján, ö ADONAI! Ószövetség Istene és Izráel házának vezére, te Mózesnek az égő csipkebokor láng­jában jelentél meg, te Sina hegyén törvényt adtál neki: JÖJJ, és nyújtsd ki kezedet megváltásunkra. Ö JESSE GYÖKERE te jelként állsz a népek előtt, előtted elhallgatnak a királyok, utánad esdekelnek a nemzetek: JÖJJ, szabadíts meg minket, ne késlekedj tovább! Ö DAVID KULCSA, Izráel házának kormánypálcája, te megnyitsz, és senki be nem zárhat, te bezársz és senki ki nem nyithat: JÖJJ, szabadítsd ki börtönéből a megkötö­­zöttet, a sötétségben és a halál árnyékában ülőt. Ö NAPKELET, az örök fények ragyogása, az igazságosság napja: JÖJJ, világosíts meg minket, kik a sötétségben és a halál árnyékában ülünk. Ö NÉPEK KIRÁLYA, te vagy a pogányok vágya, te vagy a szegletkő, ki a kettőt egyesíted, JÖJJ, és szabadítsd meg az embert, kit a földből te alkottál. Ó IMMANUEL, királyunk és törvénytevőnk, a népek reménysége és pogányok üdvözítője: JÖJJ, a mi szabadításunkra, mi Urunk és mi Istenünk. Amen. (Antifona a XI. századból). / A karácsonyi szövegét negyedszer hozza az Utitárs. De ha olvosóink felütik megelőző ka­rácsonyi számainkat, azt a felfedezést tehetik, hogy mind a négy szöveg kü­lönböző. 1957 karácsonyakor a hagyo­mányos szöveget közöltük, tavalyelőtt a modern fordítást, tavaly Masznyik Karácsonyi történet (Victor Hugo meséjéből) A vendéglős hálószobájába vonult. Fe­lesége már ágyban volt és hozzá for­dulva mondta: »Tudod, holnap kiteszem Cosettet.« Thenardier hidegen felelt: »Nem tudsz békét hagyni.« Többet nem beszéltek. Az utazó a sarokba tette a batyuját. S miután a vendéglős kiment, beült az egyik karosszékbe és jó ideig el volt merülve gondolataiba. Azután levetette a cipőjét és kezében egy égő gyertyával kinyitotta az ajtót és úgy nézett maga •körül, mint valaki, aki keres valamit. Átment a folyosón és a lépcsőhöz jutott. Itt nagyon csendes neszt hallott mint egy gyermek lélegzése. Követve ezt a hangot egy háromszögű kis zughoz ju­tott a lépcső alatt. Itt mindenfajta régi papír, lom, por és pókháló között egy ágy volt, ha ugyan ágynak lehet nevezni egy lyukas szalmazsákot és egy ron­gyos takarót. Ez a földre volt helyezve, lepedő nem volt rajta. Ebben az ágyban aludt a kis Cosette. A férfi lenézett rá. Cosette mélyen aludt, teljesen felöltözve. Télen nem vet­kőzött le, hogy ne érezze úgy a hide­get. Babáját a melléhez szorította, ágya mellett csak egy facipő volt. Cosette fekvőhelye közelében nyitott ajtó volt, amely egy nagyobb sötét szo­bát mutatott. Az idegen belépett. A szo­ba másik végén két kis nagyon fehér ágyacska látszott Époniné és Azelmáé. Az ágyak mögött a bölcsőben aludt a kis fiú. — Az idegen megállapí­totta, hogy ez a szoba a vendóglösék hálószobájába nyílik. Már vissza akart menni, amikor a kandallóra, amelyben nem volt tűz, pillantott, itt valami meg­ragadta a figyelmét. Két kis gyermek­cipő volt, szép formájú és nem egyforma nagyságú. Az utazónak eszébe jutott a francia gyermekek szokása: cipőjü­ket karácsonyestén a kandallóhoz tenni elvárva, hogy a sötétben valami jó tündér, ajándékot tegyen bele. Minde­gyikben már benne is volt az ajándék egy fényes, új csillogó pénzdarab. Az idegen kiegyenesedett és el akart men­ni, amikor egy másik tárgyat pillan­tott meg a kandalló legsötétebb zugá­ban. Ránézett jobban és látta, hogy az egy facipö, egy borzalmas, durva, for­mátlan alkotmány teljesen elborítva rá­száradt sárral és hamuval. Sokszor meg­csalt, de soha meg nem győzött bizal­mával, Cosette szintén a kandallóhoz tet­te cipőjét. Egy gyermeknek, aki soha nem is­mert mást, mint keserűséget, a remény­sége édes és megható. A facipőben nem volt semmi. Az idegen kotorászott a mellény­zsebében, majd lehajolt és egy aranyat tett Cosette cipőjébe. Azután macskaléptekkel saját szobá­jába vonult. MA SZÜLETETT ■— Abban az időben Augusztus császár rendeletet bocsátott ki, hogy számlálják össze az egész föld­kerekséget. Ez az első népszámlálás Quiriniusznak, Szíria helytartójának idejében történt. Elment mindenki a sa­ját városába, hogy följegyeztesse magát. József Dávid házából és nemzetségé­ből származott. Elment tehát Galilea Názáret nevű városából Dávid városá­ba, a judeai Betlehembe, hogy följe­gyeztesse magát Máriával, feleségvei együtt, aki áldott állapotban volt. Mi­közben ott tartózkodtak, elérkezett Má­ria szülésének napja. Megszülte el­sőszülött fiát, pólyába takarta és já­szolba fektette, mert nem kaptak helyet a szálláson. Azon a vidéken pásztorok tanyáztak kinn a szabadban és éjszaka őrizték a evangélium Endre 1925-ből való fordítását, az idén pedig az új, Békés-Dalos-féle katolikus fordítás szövegét hozzuk. De mind a négy fordítás ugyanarról az emberi nyelvre alig lefordítható örömüzenetröl tudósit: Isten Fia eljött! (1. Ján. 5, 20). Szerk. nyájukat. Egyszerre csak ott állt előt­tük az űr angyala és az Űr dicsősége beragyogta őket. Nagyon megijedtek. De az angyal bátorította őket: »Ne fél­jetek! Nagy örömet hirdetek nektek és az egész népnek. Ma született az üd­vözítő Dávid városában, ö a Messiás és az Űr. Ez a jele: Kisdedet talál­tok pólyába takarva és jászolba fek­tetve.« Hirtelen nagy mennyei sereg vette körül az angyalt. Dicséretet énekeltek az Istennek: »Dicsőség a magasságban Istennek. És békesség a földön a jóa­karata embereknek.« Miután az angyalok visszatértek a mennybe, a pásztorok így biztatták egy­mást: »Menjünk át Betlehembe! Hadd lássuk a történteket, amiket az Űr hí­rül adott nekünk.« Odasiettek és meg­találták Máriát, Józsefet és a jászolban fekvő kisdedet. Miután látták, elhíresz­telték azt is, amit már előbb megtudtak a gyermekről. Aki csak hallotta, cso­dálkozott a pásztorok elbeszélésen. Má­ria pedig szívébe véste szavaikat és el-elgondolkodott rajtuk. A pásztorok azután hazatértek. Dicsérték és ma­gasztalták Istent mindazért, amit lát­tak és hallottak, úgy ahogy az angyal előre elmondta nekik. Lukács ev. 2, 1-20. 2

Next

/
Oldalképek
Tartalom