Új Szó, 2022. október (75. évfolyam, 227-252. szám)

2022-10-27 / 249. szám

Ba rtalos Tóth Iveta tárcája a Szalonban 2022. október 27., csütörtök, 16. évfolyam, 43. szám Azért vegyenek az emberek könyvet, mert értékesnek tartják A Csirimojó Kiadó a megalapítása óta el­telt öt évben számos kortárs cseh, szlovák és lengyel alkotó művét adta ki ma­gyarul; több, eddig egyáltalán nem vagy alig ismert szerzőt közvetített a magyar olvasóközönségnek. K iadványaik nagyobb része gyerekeknek szól, de már elindult a szépirodalmi soro­zatuk is. A kiadó művészed vezető­je a komáromi születésű Petovská Flóra, akivel egyebek mellett arról beszélgettünk, hogyan is működik egy olyan családias műhely, mint a Csirimojó. A portfoliótokat végigbön­gészve nyilvánvaló, hogy cseh, szlovák és lengyel gyermek- és ifjúsági könyvekkel foglalkoz­tok. Felmerülhet a kérdés: meny­nyiben nyújtanak ezek mást a magyar könyvpiac átlagos kíná­­latához képest? Egyértelműen kitűnnek a ma­gyar könyvpiacon. A kiadónk eleve úgy indult, hogy műfordítóként több kedvencemet is szerettem volna átültetni magyarra, de nem találtam kiadót. Többször is az­zal utasítottak vissza, hogy ezek a könyvek „túl szépek” ahhoz, hogy Magyarországon kiadják őket. Ez mit jelent? Túl magasak voltak az előállítási költségek, vagy a szerkesztésük volt nehéz feladat? Máig sem tudom pontosan. Annyira megdöbbentett a válasz, hogy vissza sem kérdeztem. Tény­leg nagyon igényes könyvekről van szó, más típusú papírról, mint ami a magyarországi könyvkiadásban megszokott. Emellett az illusztrá­ciók is különlegesek. Az Egérke enciklopédiája, a Gréta, a Hogyan alszanak az állatok? visszafogottabb, a Fajankó, avagy egy nagyotmondó fábábu vidám históriája vagy a ké­szülő Minden stimmel jóval meré­szebb, az Előbb a munka, aztán a szórakozás vagy a nem szuperhősös képregényeink, az Erna elvan, a Gyermektelen, a Bámulatos robot­expedíció és a Váradan robotexodus pedig művészibb, mint amivel a könyvesboltok többségében talál­kozhatunk. Amikor a fordítandó köny­veket kiválasztjátok, a szöveg mellett ugyanolyan fontos szem­pont a kötet vizualitása is? Abszolút. „Csúnya” könyvet ele­ve nem veszek a kezembe. Mivel alapvetően vizuális típus vagyok, számomra a könyvek fizikai megje­lenése az első számú szempont. Ha megfog a képi világ, akkor termé­szetesen elolvasom a kötetet, és ha a szöveg is legalább olyan jó, boldog vagyok, és elindulunk a kiadás rö­gös útján. Mennyire követed figyelem­mel például a cseh könyvpiac termékeit vagy a kedvenc szer­zőidet? Naprakészen követem. Az il­lusztrált könyvek a kedvenceim, de azt is figyelem, mi történik a kortárs szépirodalomban. A cseh, a szlovák és a lengyel vonal kiemel­ten érdekel, olyan könyveket kere­sek, amelyeket nem csak az adott országban kellene ismerniük az olvasóknak. 2017 óta foglalkoztok a „túl szép” könyvek kiadásával. Mi­lyen az elmúlt öt év mérlege? Megmozgatják a kiadványaitok a magyar olvasók fantáziáját? Ügy látjuk, hogy megmozgatják, és egyáltalán nem „túl szépek” a magyar könyvpiacra. Kitűnnek a kínálatból, és van befogadó köze­gük. Az elmúlt öt évben sikerült kialakítanunk egy biztos olvasói bázist, amely már várja az új köny­veinket. Emellett persze szeretnénk minél több emberhez eljutni, és mindig örülünk, amikor az első rácsodálkozással találkozunk. Sok mindenben különbözünk a na­gyobb kiadóktól. Egyrészt non­profit egyesületként működünk, nem vagyunk ott a nagy hálóza­tok kínálatában, inkább ftiggeden könyves-, játék- és dizájnboltokkal működünk együtt, másrészt nem akciózunk és jellemzően kisebb pél­dányszámokkal dolgozunk. Alap­vetően a férjemmel, Farkas Zsolttal ketten visszük a hátunkon a kiadót, de szükség esetén számíthatunk az egyesületi tagokra, illetve külső munkatársakkal dolgozunk együtt. Félig tudatosan, félig ösztönösen állítjuk össze a koncepciót. Lehet, hogy a nyilvánvalóra kérdezek rá, de mennyire lehet közép-európai kulturális közve­títésnek nevezni a munkátokat? Egyértelműen a kulturális közve­títés az egyesületünk fő célkitűzése. Ugyanakkor nem feltédenül erről ismernek bennünket. Tapasztalat­ból tudjuk, hogy nem olyan vonzó hívószó ez napjainkban, így elsősor­ban nem ezt szoktuk hangsúlyozni. Nem bánjuk, hogy a vizualitás az, ami megfogja az embereket a köny­veinkben, mert a végén ugyanúgy „kultúrmissziót” végzünk. Azért is vagyunk különlegesek, mert nem a kiadói és olvasói körben is oly nép­szerű angolszász és skandináv vona­lon mozgunk, hanem visszatértünk az „alapokhoz”. Gyerekkorunkban rengeteg cseh és szlovák könyvet fordítottak le magyarra, lengyel meséket is ismertük - nyilván az akkori politikai rendszer miatt is. Napjainkban elméletileg itt vannak a visegrádi négyek, a gyakorlatban viszont nem olyan élénk a kulturá­lis érdeklődés. Ami a lengyel szerzőket illeti, velük időközben bővültetek, ere­detileg csak a cseh, majd a szlo­vák vonalon mozogtatok. Benne van-e a pakliban, hogy tovább bővítitek a profilotokat esedeg kiadásra érdemes ukrán, román vagy más szerzők műveivel? Mindenki abból főz, amije van. Én cseh szakon végeztem, a cseh kultúrával foglalkoztam, másrészt Szlovákiából vagyok, csehből és szlovákból fordítok. Mivel szere­tem a sokszínűséget, még a kezdet kezdetén megszólítottam lengyeles kollégákat is. Meglátjuk, mit hoz a jövő, mit engednek a lehetősége­ink. Sorra gyűlnek a könyvespolco­mon a kötetek, amelyeket egyszer szeretnénk kiadni, van köztük uk­rán, francia, katalán, belga... Sőt, több magyar kézirat is. Adtatok már ki Olga Tokar­­czuk-kötetet is, őt elég jól is­merhetik a magyar olvasók. Ám sok olyan szerzőt juttattatok el hozzájuk, akik magyar nyelvte­rületen teljesen újak. Több olyan szerzőnk is van, akiknek a magyarországi megjele­nése már évek óta váratott magára, ahogy olyan is akad, akit „kül­földről” mi fedeztünk fel először, és csak utánunk jelent meg más országokban is. Vannak kedvenc kiadóim, alkotói műhelyeim, ame­lyeket követek, könyvesboltok és könyves rendezvények, amelyeket, ha csak tehetem, meglátogatok, és türelmetlenül várom az újabb, izgalmas gyöngyszemeket. Az elve­szett lélekre is így bukkantam rá. Joanna Concejo illusztrációi azon­nal elbűvöltek, egy újabb könyvé­nek a jogait is megvettük már, an­nak T mint tenger lesz a címe. Olga Tokarczukot és Petr Síst kiadni pe­dig egészen hiheteden volt. Társadalomtörténeti érdeklő­déssel nézve különösen izgalmas Petr Sís A fal című könyve. Ez egy nagyon konkrét társadalmi, politikai időszakba beleágyazott mű, amely a szocialista Cseh­szlovákia valóságából indul ki. Mennyire törekedtek arra tuda­tosan, hogy az efféle történeti tapasztalatot is közvetítsétek az olvasóknak? Sís könyvében épp az ragadott meg, hogy amennyire cseh vagy csehszlovák, annyira univerzális, el lehet vonatkoztatni attól, hol játszódik. Egy nehéz történeti té­mát képes volt úgy megragadni, hogy az gyereknek és felnőttnek egyaránt emészthető és érdekes legyen, miközben ott rejlik benne az üzenet, hogy a világ nem feke­te-fehér. Nagyon szeretem azokat a könyveket, amelyek az elolvasásuk után tovább működnek, beszél­getésindítók, gondolatébresztők, hatnak az érzelmeinkre. És bár nem tesznek egyértelmű kijelen­téseket, annál több rejlik bennük a sorok között, lehet velük tovább dolgozni. Nem riadok meg sem a humortól, sem a nehéz témáktól, de kerülöm a kifejezetten didak­tikus könyveket, az érzékenyités egy sokkal jobb út. Nem vélede­­nül szemezgetnek a kínálatunkból gyakran tanárok, drámapedagó­gusok, coachok, pszichológusok, irodalomterapeuták is. Fontos számotokra a kömye­­zettudatosságra való nevelés is. Miért hangsúlyos ez? Aki nem törekszik erre a mai világban, az vagy homokba dugja a fejét, vagy csak az anyagi hasznát lesi. Mi a napi működésünk során is kiemelten fontosnak tartjuk a fenntarthatóságot. Nem nyomta­tunk egyszerre túl sok példányt, hogy aztán a polcon porosodjanak, majd miután nem adtuk el őket, bezúzzuk vagy áron alul kiszórjuk őket. Nem akciózunk, hogy ne a százalékjel miatt vegyék meg az em­berek a könyveinket, hanem mert értékesnek tartják. Nem vagyunk ott azokban a hálózatokban, ame­lyek miatt az egész könyvszakma sír a nagy árrés miatt, mégis kiszolgálja őket. Nem profitot termelünk, ha­nem értéket teremtünk és közössé­get építünk. Nem mondom, hogy ez a könnyebbik út, de mindenki maga számol el a lelküsmereté­­vel. Szerintem a példamutatás és a jobb, élhetőbb jövőbe vetett hit fontosabb. Ki szoktátok emelni a kis ki­adók közti együttműködést is. Hogyan lehet meghatározni ezt a „kicsiséget”, s miben külön­böznek a nagy kiadóktól? A független, kis kiadók szív­­vel-lélekkel működtetett, családi vagy baráti műhelyek. Külföldön ők azok, akik a különlegesebb kiadványokat készítik, ame­lyekből aztán mi is válogatunk. A hozzájuk hasonló elven műkö­dő boltok — Magyarországon és a környező országokban - pedig azok, akiknél jellemzően kapha­tók a könyveink. Tervezitek a felnőtteknek szóló szépirodalmi portfoliótok bővítését is. Kire, mire összpon­tosítanátok? A gyerekeknek és a felnőttek­nek szóló könyveinknél is a kor­társ irodalomra koncentrálunk. A szépirodalomnál egyelőre ma­radunk az ismerős cseh terepen, Petra Soukupová, Dora Csehova és Jaroslav Rudis egy-egy írását tervezzük kiadni a közeljövőben. És bár a felnőtt irodalmat nem szokás képekkel tarkítani, ez a soro­zat a papírválasztás mellett ebből a szempontból is különleges lesz. Az első darabbal, Alena Momstajnová Hana című regényével tökéletesen harmonizálnak Dely Dorka rajzai. De minden egyes kötethez más­más illusztrátort keresek. Izgalmas feladat megtalálni a szövegekkel harmonizáló képi világot. Vatascin Péter

Next

/
Oldalképek
Tartalom