Új Szó, 2022. július (75. évfolyam, 152-176. szám)

2022-07-14 / 162. szám

18! SZOMBATI VENDÉG 2022. július 14. lwww.ujszo.com r Érintettek és érdeklődők könyve Nyáry Krisztián: „A jelenlegi magyar politika műveket akar elvenni az olvasóktól. Itt éppen a tizenhét évesektől..." SZABÓ G. LÁSZLÓ az teljesen egyedül van. Azt gondol­hatja, hogy az iskolában nincs még egy olyan, mint ő. Mint minden ilyen fontos konfliktushelyzetben, az iro­dalom ebben is kapaszkodó. Ezért is vétek elvenni. A szerelem különböző stációja a fellángolástól a csalódásig, a fájdalomtól az eufóriáig megjele­nik az irodalomban függetlenül attól, hogy férfi férfi iránt, vagy nő nő iránt érzi. Azokban a korokban és társa­dalmakban, ahol ez tiltott, tabusított, a bujkálás, a lelkifurdalás, a világ­Nem az életrajz, hanem a tartalom, a szerelem sokféle arcának ábrázolá­sa alapján keresett verseket, práza- ás drámarászleteket Nyáry Krisztián a Nem köte­lező - Tiltott irodalom című válogatásába. A Corvina kiadásában megjelent könyvben Nyáry Krisztián közel há­romezer év világirodalmi és magyar terméséből állította össze e rendkí­vüli fontosságú könyvet, amelyben minden mű az azonos neműek sze­relméről szól. Kacagtam a hátsó borítón feltün­tetett tanácsán, hogy akit zavar az azonos neműek közti - vagy bármi­lyen - szerelem ábrázolása, semmi­képpen ne nyissa ki ezt a kötetet. Ez a megoldás. Az egyetlen. Ennél nagyobb buzdítással vi­szont nem is szolgálhatott volna. Önmagában a törvény is az. Visz­­szaemlékezve a saját középisko­lás koromra... amikor azt mondták egy könyvre, hogy ezt tilos elolvas­ni akármilyen okból, azonnal kéz­ről kézre adtuk. Zseniális volt az én gimnáziumi igazgatóm. Ha azt akar­ta, hogy olvassunk, betiltott bizonyos könyveket. Pontosan tudta, hogy leg­közelebb azt vesszük a kezünkbe. Ez a válogatás háromezer példányban jelent meg. Egy szépirodalmi, fő­leg egy klasszikus irodalomtörténe­ti antológiáért nem szoktak tömött sorokban várakozni. Erre a kötetre a körülötte levő közéleti dolgok miatt kíváncsiak annyian. Kortárs alkotók művei azért nem szerepelnek ben­ne, mert fene nehéz lett volna a vá­logatás, hiszen nagyon sok magyar és külföldi mű szól azonos neműek szerelméről. Azokra ráadásul kevés­bé van rálátás. Ezért döntöttem úgy, hogy csak olyan írók lesz­nek a kötetben, akik már nem élnek. Egyébként is mindig az idő mondja meg, mi a klasszikus és mi nem. Szerelmes levelek között ku­takodik jó pár éve, akár egy sze­relem szakos író. De egy ilyen vá­logatás is komoly kutatómunka eredménye. Bár ez épp a fordítottja annak, amit én szoktam csinálni. A leg­több könyvemben, főleg ami írókról vagy művészekről szól, az életrajz a fontos számomra. Itt viszont a mű­vek. Az másodlagos fontosságú volt, hogy maga a szerző a saját neméhez vonzódott-e vagy sem. Engem az érdekelt, hogy maga a mű mit mu­tat meg, miről szól. Ezért volt kicsit meglepő számomra, amikor meg­néztem a hasonló külföldi kiadvá­nyokat. Amerikában több ilyen van, de néztem franciát, németet, olaszt is. Azokban mintha csak a szerző nemi orientációjára figyeltek volna. Itt, ebben a kötetben igazán a téma érdekes. Azt, hogy Faludy György vagy Thomas Mann írt ilyen müve­ket, tudjuk. De olyan szerzők, akik boldog vagy boldogtalan szexuális kapcsolatban éltek, mint például Ör­kény István, aki szintén foglalko­zott ezzel a témával, az számomra is felfedezés volt. Örkénynek való­színűleg a kitaszítottság, a peremen „Kisebbségi helyzetben lenni mindig nagyon nehéz..." (Fotó: Hencz Péter) •István esetében. Nem gondoltam, hogy nála is érdemes keresni, mert akad ilyen témájú írása. Az özve­gye, Radnóti Zsuzsa küldött két no­vellát, és az egyik be is került a kö­tetbe. De megemlíthetem Toldalagi Pált, a kolozsvári költőt, Pilinszky János barátját. Nagyon sok versét elolvastam, ő is méltatlanul alulér­tékelt és elfeledett szerző. Viccesen azt szoktam mondani, hogy bár vé­gignéztem rengeteg idevágó művet, jelentem, nem lettem homoszexuá­lis. Ez a könyv, a törvényt betart­va elsősorban a középiskolásoknak szól, de ha megveszi egy nagykorú, megmutatja másoknak is. Csehy Zoltán nevét háromszor is megemlíti a kötetvégi köszönetnyil­vánításban. Valóban nagyon sokat köszönhetek neki. Annak idején az ő monográfiája sok mindent megmutatott nekem is. Például a kuruc kor történelmének és irodalmának legismertebb kutató­ja, Thaly Kálmán költészetét, akinek egyértelműen homoerotikus versei is vannak. Ezekről nem is tudtam ko­rábban. Zoli műfordítóként is nagyon sokat segített. Ennek a témának igazi szakértője, hallatlanul gazdag műfor­dítói kincs, amit neki köszönhetünk. Még valami... Azt írja Nyáry Krisztián: a kötetben szereplő művek 14 év feletti fiatalok szá­mára is fogódzót adhatná­nak egy, az emberi civilizá­ció kezdetei óta velünk élő érzelmi alaphelyzet meg­értéséhez. Törvénytisztelő antológiaszerkesztőként azonban csak 18 éven fe­lüli olvasóknak ajánl(hat)ja a könyvet. Ök majd eldön­tik, kinek adják tovább. való élet miatt fontos ez, vagy a ki­sebbségi sors bemutathatósága miatt. A kis bevezetőkben egyébként oda is írtam, hogy a szerző érintett volt-e a témában vagy sem. De miért ne ír­hatna a melegek problémájáról az, akinek ez nem saját létproblémája? A jelenlegi magyar politika műveket akar elvenni az olvasóktól. Itt ép­pen a tizenhét éves olvasóktól azo­kat a műveket, amelyeknek egy része furcsa módon benne van az iskolai szöveggyűjteményben. De könyves­boltban már nem vehetik meg. És ezt akartam megmutatni. Hogy ennek semmi értelme. Egy tizenöt éves gimnazista Ho­mérosz Iliászát és Szapphó verseit olvassa, hiszen velük kezdődik az európai költészet. Ott megkerül­hetetlen ez a kérdés. Másrészt, ha a törvényalkotó azt akarja, hogy ezzel a problémával ne találkozzanak a tizenhét évesek, akkor még nem látott eleven tizen­hét évest. Mert aki kíváncsi erre, és még nem találkozott szépirodalmi példákkal, az megnyom egy gom­bot. így is megteszi persze, és ömlik rá a pornográfia. És ugye, ezer ok­ból lehet kíváncsi. Vagy azért, mert érintett, vagy mert csak érdekli őt a téma. Ezekre a kérdésekre mindig az irodalom adja meg a legérvényesebb választ. Kisebbségi helyzetben len­ni mindig nagyon nehéz. Nádasdy Adámmal beszélgettem erről, aki azt mondta: más az, ha valaki etnikai ki­sebbséghez tartozik, és egészen más, ha szexuálishoz. Aki Erdélyben egy román többségű településen jár is­kolába, és csúfolják, mert magyarul beszél, az egy dologban biztos lehet: nincs egyedül. Hazamegy, és apja, anyja magyar. De aki éppen abban a korban van, hogy felismeri magá­ban, hogy a saját neméhez vonzódik, vagy csak éppen megkérdőjeleződik az egész, nézeti konfliktus jelenik meg a mű­vekben, hogy a vallásomat miképpen tudom összeegyeztetni az érzéseim­mel, a vágyaimmal. Nyolcvanöt szerző száznegyven­­valahány műve szerepel a könyv­ben. Erős volt a szembeszél? Na­gyon meg kellett küzdeni értük? Akadtak természetes nehézségek. Több mint négyszáz jogörököst kel­lett felkutatni. Nem olyan kézenfek­vő, hogy ki az örököse egy hetvenes években meghalt műfordítónak. Ör­kény István jogörökösét ismerjük. Az első meleg témájú regény fur­csamód Oroszországban született meg a 20. század elején. Mihail Kuzmin írta Szárnyak címmel, és azt egy közelmúltban fiatalon el­hunyt szegedi egyetemi russzis­­ta tanár, kiváló irodalomtörté­nész, Szőke Katalin fordította le, de nem élte meg a mű megjele­nését. S mivel nem végrendel­kezett, tizennyolc jogörököse van, rokonok, oldalági leszár­mazottak, és a tizennyolcból egy nem járult hozzá a mű­részlet megjelentetéséhez, így az nem is került be a kö­tetbe. Ami azért is szomo­rú, mert kész a mű magyar fordítása, és alapvetően po­litikai okok miatt még hosz­­szú-hosszú ideig nem je­lenhet meg. Olyan is volt, hogy pénzben nem tudott megegyezni a kiadó. De akadt egy fura helyzet is. Babits Mi­­hályné Török Sophie jogörököse az Országos Széchényi Könyvtár. Ami­kor a kiadó kinyomozta, hogy ez hoz­zájuk tartozik, írásban megköszön­ték, de amikor közlésre kértük el azt a két verset, amit kiválasztottunk, nem járultak hozzá. Alapvetően minden­ki odaadott mindent, mert fontosnak tartotta, hogy megjelenjen. Érte nagyobb meglepetés a válo­gatás során? Például a már említett Örkény Galgóczi Erzsébet és Pilinszky János hiányzik a könyvből. Mi en­nek az oka? Galgóczi közléséhez a jogörökö­se nem járult hozzá. Olyasmit mon­dott, hogy nem akar politikai ügyek­be keveredni. És hogy nem akarja, hogy így tartsák számon Galgóczit. Pedig az ő esetében is nagy a ve­szély, hogy elfelejtik, hiszen még nem klasszikus, de már nem kor­társ. Miközben a szocializmus ke­retei között ő már nyíltan vállalta, hogy a saját neméhez vonzódik. Pilinszkyt és más szerzőket azért nem tettem bele a kötetbe, mert bár sejthető a szexuális beállítottságuk, nincs olyan művük, amely egyér­telműen erre utalna. Két verse van Pilinszkynek, amin gondolkodtam, de azok is csak halványan érintik a témát. Gyengítették volna a kötetet. Az sem véletlen, hogy az európai középkor hiányzik a gyűjtemény­ből. Az életét kockáztatta volna egy trubadúr, ha kiderül, hogy fiúhoz szól a költeménye. Helyette beke­rült ugyanebből az időszakból az európai iszlám, ahol rengeteg ilyen típusú vers van. Szintén Csehy Zol­tán könyvéből került elő Szakhmári Fabricius István, az unitárius prédi­kátor. A magyar költészet írásbeli korának a legelején az első homoe­rotikus mű az övé, amely ugyan el­ítélően, de mégis megmutatja, hogy létezik ilyen szerelem. Kedvencei közül kit emel ki? Dante volt az egyik meglepetés számomra. Ahogy a pokolban a sa­ját nemükhöz vonzódókat ábrázolja. Egyrészt elfogadja az egyházjogot, és azt mondja, ezek nyilvánvalóan szodomitáknak számítottak, ne­kik a pokolban a helyük, mégsem a legsúlyosabb bugyorban vannak, hanem az uzsorásokkal egy hely­színen. Közben szánja őket, mert a legerkölcsösebb emberek voltak Fi­renzében. Legszívesebben megölel­né mindegyiket, de nem teheti, mert ez a pokolban van. Tehát Dante, a jogot ismerő polgár beteszi őket a pokolba, de Dante, az ember telje­sen szolidáris velük. Fél generáci­óval később Bocaccio már humoro­san mutatja be ezeket a történeteket. Mindez nagyon erősen hozzátarto­zik az európai és a magyar kultúr­történethez. Nem hiszem, hogy iro­dalmi alkotástól bárki olyan lelki sérülést szenved, amely deformál­ja őt. Thurzó Gábor A hal és a há­ló című művét is nagyon fontosnak tartom. Egészen kiváló regény. Min­den, amit elmesél, nagyon hasonlít azokra a kortárs művekre, amelyek csak később jelentek meg. Vagy Má­­rai Sándor Zendülőkje. Ő is a női nemhez vonzódott, mégis fontosnak tartotta, hogy erről írjon. A kire­kesztettségről, a titokról, a bujká­lásról. Nincs messze Stefan Zweig elbeszélésétől, az Érzések zűrzava­rától. Szinte ugyanaz. De Jean Coc­­teau-nak is van hasonló műve. Ilyen irodalmi alkotásokat ki­venni a fiatalok kezéből óriási hiba. Vagy bűn. És teljesen mindegy, milyen szempontból. Teljesen mind­egy, hogy Shakespeare-nek a férfiak­hoz írt szonettjeit vesszük ki a gyere­kek kezéből, vagy az Othellót, mert sérti a feketéket. Ez is, az is bornírt baromság. A szerző a Vasárnap munkatársa

Next

/
Oldalképek
Tartalom