Új Szó, 2022. június (75. évfolyam, 126-151. szám)

2022-06-15 / 138. szám

2022. június 15., szerda Selyemhangon mondom: egy város, sok történet Amália csembaló. Bil­lentyűi fölött kék ma­darak röpködnek. Tu­lajdonosa (Katarina) gyengédségét, amely­­lyel megszólaltatja, mindig meg­hálálja. Egy nap beállít hozzájuk Nicolaus, akit a hangszer csal fel a lakásba: valahányszor ugyanis a ház előtt elhaladva, a nyitott ablakon át meghallja Katarina já­tékát, le kell lassítania lépteit. És ugyanez a férfi, a bányában jár­va, egy bizonyos helyen, nyilván a leány lakhelye alatt, meghallja ugyanezt a zenét. Sőt, lenn, a föld alatt sokkal jobban hallat­szik. Annyira, mint mostani első látogatása alkalmával, Katarínáék otthonában, testközelben Amáli­ához és Katarínához. Nicolausnak kék a szeme, akár a harangvirág. ,A csembalón röpködő madarak amúgy a képzelet szüleményei. Kicsiben valahogy így építkezik N. Tóth Anikó regénye, A szala­mandra mosolya. A,benti hang, a kihallatszó és a föld alatti - ezek mind egymásra rétegeződnek. Akár a színek és a helyszínek: min­dennek több perspektíváját lát­juk, mintha egy többdimenziós térben bóklásznánk. A tér, a hely­színrajz, a topográfia egyébként adott: Selmecbánya, az ezerarcú patinás bányaváros a maga német, magyar, zsidó és szlovák (vend) ré­tegeivel. Ha nem került volna be a könyvbe a várostérkép, akkor is tudnánk, hogy Selmecről van szó. Ahol mindig emelkedőnek felfelé kell menni. S persze, a város jelleg­zetes negyedei, utcái, templomai, ipari épületei, műhelyei jutnak így főszerephez. A macskakövek. Vagy például a trotuár, a megemelt, az utca szintje fölé emelt gyalogjáró; aki Selmecbányán jár, feltéden rálát vagy rátalál, ha nem keresi is. Em­líthető a tabacska és a Klopacska is, és még számos beszédes helyszín. S nemcsak a városnak van topográfi­ája, hanem úgyszintén a női testnek is, s ez az izgalmas kettősség végig­vonul a könyvön. De hasonlíthatnánk a szerző eljá­rását az öltöztetéshez is: több, egy­mást kiegészítő, egymást teljesen el nem takaró, el nem fedő szövet és anyag, női matéria, melyen át­látni, egészen a testig. A ruházat (milyensége, minősége, készítése, próbája, hiányossága, levetése, a ruhától való megszabadulás és vetkőzés) szinte mindegyik tör­ténemek szerves része. Nagyon sejtelmes, színes arab szőtteseket, meséket idéző világ ez, melyben az anyag és az anyagi szerves egészet alkot a szellemmel és a szellemivel. A szó is az anyagból nyeri jelzőjét: „mondom selyemhangon’. Szereplői kislányok, lányok, asz­­szonyok, nők, idős nénik; a férfiak szerepe mellékes, közvetett. Persze fontos ez a szerep is: a nők egy-egy életszakasza a férfiak alkotta háttér előtt játszódik le. (És van férfi, aki­ről kiderül, hogy nő.) Ezek a női történetek rávetülnek a város egyes jellegzetes részeire. Nagyszerű lele­mény, hogy a fejezetek címe (min­dig egy utca vagy városrész) nem ismédődik meg a tartalomjegyzék­ben - ott a fejezetekben felbukkanó nők neve szerepel. Noha a terep, melyen járunk, maga a város, hangsúlyosan jelen van a természet is. Nem csak a fe­minin Frauenberg meg a Leányvár és a többi domb s a Kiinger vize, mely vagy szerves része a város­nak, vagy Selmechez közel álló terület; fontosak az erdők, a rétek, a gyógy- és fűszernövények, az állatok, a bogarak, a madarak is. A gyógyfüves tájképfestő mondja Anka Hovorkának, de érvényes ez N. Tóth Anikó regényére is: „ Vannak helyek, amelyek Isten kü­lönös gyöngédségéről tanúskodnak. ” A tájképfestő álmából (a nagy fát körültáncoló tündérek) már kö­vetkeztetni lehet a művész nevére. A hangokon kívül fontos szerep jut a színeknek, az illatoknak-szagok­­nak is. A zene, a festészet, az írás mind-mind lényeges eleme a kötet száznál is több mikrotörténetének. Külön ki kell emelni a stílust. Ahogy a finom, érzéki szöveg el­halkul vagy felpörög. Ahogy egy­szer csak felfeslik: hirtelen eltűnik a központozás. Vagy megjelenik minden e betűsen. Vagy kettős­ponttal kapcsolódnak egymáshoz a mondatok. Vagy újnál újabb jel­zőket kap ugyanaz a főnév, s ezzel minden további mondat az előző bővítményévé válik: Harminchá­rom megfontolt lépés, harminchá­rom határozott lépés, harminchá­rom következetes lépés... A regény 158-160. oldalán olvasható, rövid, Leányvár (Barbora Holubová) című fejezetben ez a technika több­ször megismédődik és stilisztikai bravúrrá lesz. A Szentháromság tér 3. (Barbora Hampl) című darab újabb remeklés, a komponálást köti össze a városban tett sétával: ahogy halad az utcák labirintusában, a kinti zajok szolgáltatják a zenedarab kompozícióját, a belső hangokat el­nyomja a szívdobogás. A szavaknak ízük, színük, hangu­latuk van. Ezek is több dimenziót nyírnak meg, térfogatuk, kiterjedé­sük, varázserejük, „múltjuk” van: buba, hennin, mamó, Maminka, Mamuka, Babka, tomp, montura, hevér, atrament, sáhrit, jorcájt, ko­­perta, csolamin, Iádat, szádfa, gabar­­din, homburg, styjavnicska, más­­haus... És a felejtheteden szókap­csolatok: hangemlék, csókpecsét... Erősen költői, antropomorf, me­taforikus nyelvvel van dolgunk. Eufrozina Konopeus (a név Bodor Ádám prózáját idézi) elpirulásának leírása: „Forróság kúszik fel a két mellem közül körbejárva a nyakam a tarkómon folytatja útját, onnan a halántékomra jut, majd lecsusz­­szan kétoldalt az orcámon. ” Anetta Filkenstein elpirulásáról meg így értesülünk: ,A dicséretre vörös kígyó kúszik a csipkegallér alól összeteke­­redik az arcomon... ” Kétségtelen: nagyon plasztikus, fülbemászó, szívet-lelket cirógató mondatokat­­szakaszokat-fejezeteket olvasunk, miközben ez utóbbiak majd mind­egyike alfejezetekből áll össze, és minden történet jól konstruált dra­maturgia szerint pereg le. Az egyik szereplőhöz Szent Katalin templo­mi szobra szól, a másik pont úgy mosolyog, mint Katalin, így rajta marad a Katalin-mosoly. Valaki „a családi múlt legmélyebb tárójába” vezeti a lányt, s ez egy újabb, jól kiaknázott területe en­nek a prózának: a múlt egyfajta föld alatti, jórészt ismereden vagy csak sejtett, felfedezésre és feltárásra váró labirintus, akárcsak az egyko­ri bányák tárói, s föld alatti abban az értelemben is, hogy az ember elhunyt családtagjai a föld alatt nyugosznak. A föld gyomrában. A tárók feltárásával tárul szemünk elé a múlt, a város múltja, egykori lakóinak múltja. Amúgy korokon átívelő történe­teket olvasunk: az egyikben József főherceg (helyszín: a Szenthá­romság, valaha Felső tér), a má­sikban Svetozár elvtárs (helyszín: Vörös Hadsereg útja), közbül a gárdisták és Hitler (hely­szín: a városból a deportálta­kat elhurcoló teherautó). Lát­ható, A szalamandra mosolya nagyon sokrétű és összetett mű, olvasása felhődén nyelvi kalandot ígér. Csanda Gábor N. Tóth Anikó: A szalamandra mosolya - A selmeci különös hölgy legendáriumából Kalligram, 2022, 360 oldal A szavaknak ízük, színük, térfogatuk, kiterjedésük, varázserejük, „múltjuk” van: buba, hennin, mamó, tomp, montura, hevér, sáhrit, jorcájt, koperta, csolamin, szádfa, gabardin, máshaus... n Újra megjelent a magyar Anne Frank naplója „Kiéhezett arcunkon az őrület kifejezése ük. Gyakran rátámadtunk a parasztokra és kitéptük kezükből a répát, amit az állatoknak vittek. Nem mozdultak és azon tűnődtek, emberi lények hogyan juthattak idáig. Szerettem volna odakiáltani: Ti tettétek!” Az idézet Bruck Edith, Ró­mában élő magyar származású írónő Ki téged így szeret című könyvéből származik. Az idén 91 éves szerző 1931-ben Ti­­szakarádon született ortodox zsidó családban. Nagy sze­génységben éltek, könyve an­nak leírásával kezdődik, hogy a házuk nádfödelén itt is, ott is becsurgott az eső, sokat éhez­tek és fáztak. Szülei folyton veszekedtek, az iskola volt az egyeden menekvése az otthoni feszültség elől. Később aztán az sem, mert a náci propagan­da hatására egyre nőtt a gyűlö­let a zsidók iránt, a gyerekek is azzal szórakoztak, hogy min­den módon gúnyt űztek zsidó osztálytársaikból. „Iskolából hazafelé sokáig lassan mentem és azon gondolkoztam, ami velem és körülöttem történik. A földet néztem, amelyet sze­rettem, az oly kedves házakat és fákat. A szembejövők arcát néztem, szerettem volna meg­kérdezni tőlük; Te is? Mind­nyájan gyűlöltök?” Ez a gyűlölet juttatta a 14 éves Edithet és egész családját Auschwitzba, majd Dachauba és Bergen-Belsenbe. Édesany­ját Auschwitzban, édesapját és László bátyját Dachauban veszítette el, csak ő és Eliz nő­vére élték túl a táborokat. Élt Csehszlovákiában, Izraelben, majd 1954-ben Olaszország­ba költözött és Primo Levi, az ugyancsak holokauszttúlélő olasz író bátorítására kezdte lejegyezni az emlékeit. Könyve nem szokványos holokauszt­­történet, inkább szól az élni és újrakezdeni akarásról, mint az átélt gyötrelmekről. Ahol szenvedésről ír, ott is mindig olyan tárgyilagos, amilyen csak egy koraérett gyerek lehet, aki még rácsodálkozik, ho­gyan lehet a világ ilyen kegyet­len, ugyanakkor elemi ösztön hajtja a túlélés felé. Túlélni azonban nem elég, élni is kell. Bruck Edith könyve azért különleges és más, mert főleg arról szól, hogyan keresi és találja meg a helyét a világ­ban, miként tanul meg újra bízni az emberekben, hogyan hiszi el, hogy olyasvalaki is szerethető, akinek minden ön­bizalmát letaposták. Nagyon nehéz, számos buktatóval volt tele ez az út, a koncentrációs táborból szabadult Edith folya­matosan költözött, országokat és szakmákat váltott, házaso­dott és vált. „Mindent és min­denkit elvesztettünk és azért házasodtunk, hogy soha egy pillanatra se maradjunk egye­dül” - írja. Kereste a helyét és a társát, volt balerina, szakács­nő, modell, szabónő és szép­ségszalon igazgatója - míg túl a negyvenen megtalálta magát és írni, majd rendezni kezdett. Olaszul, mert a magyar nyelv a nyomorúságot és a szenve­dést idézte számára. Új, élhető identitása Olaszországhoz, Ró­mához köti. A Ki téged így szeret című könyv 1959-ben szenzáció­ként hatott az olasz könyvpi­acon, a szerzőt életben maradt Anne Frankként emlegették. Magyarországon 1964-ben je­lent meg a napló, majd jó ide­ig nem volt kapható. Tavaly adta ki újra az Európa Könyv­kiadó, miután az Osservatore Romano vatikáni napilap in­terjút készített Bruck Edithtel, és ennek kapcsán az otthoná­ban meglátogatta Ferenc pápa, hogy kifejezze a tanúságtétele iránti tiszteletét. A kisregény azonban a pápai reklám nél­kül is figyelmet érdemel, pá­­tosztalan, száraz tárgyszerűsé­ge a legjobb holokausztnaplók közé emeli. Vfabec Mária a szerző a Vasárnap munkatársa Edith Bruck: Ki téged így szeret Európa Könyvkiadó, 2021 192 oldal

Next

/
Oldalképek
Tartalom