Új Szó, 2021. június (74. évfolyam, 124-149. szám)

2021-06-19 / 140. szám

SZOMBATI VENDÉG 8 2021. június 19. | www.ujszo.com Négy évig írta a Kundera-könyvet Jan Novák: „Amióta francia állampolgár, sok mindent állít magáról, aminek bizony köze sincs a valósághoz..." Václav Havelhez is baráti kapcsolat fűzte (Fotó: memoryofnations.eu) SZABÓ G. LÁSZLÓ írt már sok mindent. Regényeket, novellákat, forgatókönyveket, interjú­köteteket, képregényeket, verseket, esszéket, szín­darabokat. Minden eddigi munkája közül a legnagyobb visszhangot a négy évig írt Kundera - Cseh kor és élet című könyvével váltotta ki. Jan Novák most mégis ezt a történetet folytatja. Kamasz volt, tizenhat éves, Ko­­línban élt a családjával, amikor a szülei 1969-ben úgy döntöttek, Ausztrián keresztül a tengerentúlra emigrálnak. Egyetemi tanulmányait Jan Novák már Chicagóban kezdte el. Első regényei, a Striptease Chi­cago és a Milliós jeep angol nyelven jelentek meg, utóbbit Pulitzer-díjra jelölték, cseh kiadásához Václav Havel írt előszót, akiről később két dokumentumfilmet is forgatott. Mi­los Formánnál, az Oscar-díjas cseh filmrendezővel készült beszélgetős könyve a Kalligram gondozásában jelent meg, akárcsak a kommunista hatalom ellen évekig államellenes tevékenységet folytató Masín fivé­rekről szóló dokumentumregénye, az Eddig megvolnánk, amely Csehor­szágban elnyerte a legrangosabb iro­dalmi díjat, a Magnesia Literát, és 2004-ben Az év könyve lett. Még mielőtt a saját munkáiról beszélnénk, elmondaná, mit olva­sott legutóbb? Legyen az az elmúlt év ön számára legütősebb regénye. Uwe Timm, a jeles német író Fi­vérem példáján című életrajzi regé­nyét merem ajánlani. Timm bátyja tagja volt az SS elit egységének. 1943-ban halt meg Oroszországban, miután amputálták a lábát. Az SS tagjainak tilos volt naplót vezetni, ő mégis bátran írt, Uwe Timm pedig az ő feljegyzései alapján fejtegeti, mi történt Németországban és a család­jában Hitler idején. Németül olvas­tam a könyvet, óriási élmény volt. Chicagóban, az egyetem elvég­zése után egy telefonos társaság számítógépes részlegén dolgo­zott, majd elkezdett írni és fordí­tani. Václav Havel drámáit tol­mácsolta angol nyelvre. Mi moti­válta ebben? Tizenöt-tizenhat évesen, még a kolíni színházban láttam egy darab­ját, a Leiratot. Havel további mun­káit már Amerikában ismertem meg. Josef Skvorecky torontói kiadójánál jelentek meg a művei, onnan jutot­tak el hozzám, Chicagóba. A hetve­nes évek végén, európai körutam so­rán Bécsben is eltöltöttem pár napot, ahol a Burgtheaterben az Audiencia volt műsoron. Univerzális darab, bárhol játszhatják a világban, min­denütt érthető. Az Egyesült Álla­mokban akkor még nem nagyon is­merték. Az angol fordítás nem is volt jó. Hol az amerikai, hol a brit angolt éreztem a szövegből. A kettő között pedig elég nagy a különbség. Ahogy G. B. Shaw írja: az angolokat és az amerikaiakat közös nyelvük vá­lasztja el egymástól. S ez valóban így van. Úgyhogy fogtam a könyvet, és lefordítottam. Azóta minden szín­ház ezt használja Amerikában. Az­tán 89-ben, a bársonyos forradalom idején hazautaztam Prágába, és a Polgári Fórum egyik székhelyén be­mutattak Havelnek. Nagyon kedves volt. Nem győzött hálálkodni a jog­díjakért, amelyeket azután kapott, hogy az én fordításom alapján több amerikai társulat is repertoárjára tűzte az Audienciát. Később a cseh­szlovák totalitárius rendszer karika­túráját, a Kerti ünnepélyt is lefordí­tottam, de azon már, az engedélyé­vel, igazítottam is egy kicsit. A mar­xista keretet kapitalistára változtat­tam. Már elnök volt Havel, amikor New Yorkba látogatott egy színházi fesztiválra, amelyen csak az ő müveit játszották. Úgy kommentálta a Kerti ünnepély új változatát, hogy igazad volt, működik. Milos Formánnál hogyan került kapcsolatba? Először a Valmont társ-forgatókönyvírójaként dol­goztak együtt, közös interjúköte­tük később született. Milos elolvasta a Milliós jeep című regényemet, és annyira tetszett neki, hogy felhívott. Azt mondta, régi munkatársával, a francia Jean- Claude Carriére-rel a Valmont for­gatókönyvét írják, de egyikük sincs annyira otthon az angolban, mint én. Felkért, hogy javítsam ki, vagy írjam át a dialógokat. Huszonkét hétig forgott a film, de még utána, a vágószobában is ott ült Forman mellett. Ott is rengeteget tanultam tőle. Voltak jelenetek, amelyeket a vágó közreműködésével úgy dolgozott át, hogy a teljes ellentétét hozta ki annak, amit a színészek eredetileg játszottak. Az interjúkötet kinek az ötlete volt? Épp valami új munkára vártam Chicagóban, akkor javasoltam neki. Már a Valmont írásakor sokat mesélt magáról. De volt egy döntő momen­tum a kapcsolatunkban. Ültem mel­lette az autóban, a repülőtérről vitt Connecticutbe, a farmjára. A kétórás út során valósággal öntötte rám a sok megrázó, gyerekkori élményét. Bár nem jegyzeteltem, később mindenre pontosan emlékeztem, olyan lenyűgözően tudott mesélni. Termé­szetesen nagy izgalommal tettem elé a könyv első néhány fejezetét. Kí­váncsian vártam, hogyan fogadja. Emlékszem, felnyitott magának egy doboz pilsenit, s amíg ő pókerarccal olvasott, én a szomszéd szobában bi­­liárdoztam. A végén csak annyit mondott: Ez gyönyörű! Láttam az arcán, hogy tényleg meghatódott. A felnőttkoráról már könnyebb szív­vel, felszabadultabban mesélt. Később úgy nyilatkozott a műről: Ez az én életem, ahogy Jan Novák megélte. Vagy húsz nyelvre lefordították a könyvet, három évig királyként él­tem a befolyt tiszteletdíjakból. Mi­­losnak köszönhetem a Masín fivérek történetét is. Amikor a Valmonton dolgoztunk, kezembe adta Óta Ram­­bousek Csak ne a félelem című könyvét. Azt mondta: Ma nem fogsz aludni! És tényleg nem tudtam el­aludni, amíg a végére nem értem. Rambousek a kommunista diktatúra ellensége volt, ő írt először a Masín fivérek legendás szökéséről. De amikor letettem a könyvet, tudtam, ezt a történetet nekem kell folytat­nom. Tele volt a fejem a sok megvá­laszolatlan kérdéssel. Másnap fel­hívtam Rambouseket, aki megadta Josef Masín telefonszámát. Milos még a podébradyi iskolás éveiből is­merte őt. Együtt voltak kollégisták. Amikor elkezdtem írni az Eddig megvolnánkat, már kész voltam a Forman-könywel. Josef Masín el­olvasta, és csak annyit mondott: Kezdhetjük a miénket! És összekö­tött Ctiraddal, a testvérével és a többi családtagjukkal. Havel és Forman életük végéig kapcsolatban voltak Milan Kun­­derával, a cseh széppróza legel­lentmondásosabb alakjával. Ön hogyan jutott a közelébe? Sehogy. Kundera a feleségével „kétszemélyes szigeten” él Párizs­ban, amely köré mély árkot ástak. Havel és Forman egy előkelő hal­vendéglőbe hívta meg őt, nem messze a Rodin Múzeumtól. For­man választotta a helyet, mert tud­ta, hogy ott mindig van pilseni sör. Amikor Kundera észrevette, hogy az étterem bejárata előtt riporterek és fotósok hada várja őket, azonnal sarkon fordult, hogy ő inkább ha­zamegy. Nagy nehezen rábeszél­ték, hogy maradjon, mire azt a fel­tételt szabta, hogy sem egyedül, sem hármasban nem fog fényképezked­­ni. A menüvel egyiküknek sem volt gondja, Kundera azonban egész idő alatt úgy ült az asztalnál, mint egy jégszobor. Ezt csak azért meséltem el, hogy aki eddig nem tudta, ne cso­dálkozzon rajta, ha azt mondom: Kundera finoman szólva bonyolult jellem. Nyilván jelezte neki, hogy köny­vet ír róla. Levélben fordultam hozzá, még felbélyegzett válaszborítékot is tet­tem bele, hogy szeretném, ha lehe­tővé tenné, hogy akár csak egyszer találkozzunk, bizonyos dolgokra szeretnék rákérdezni. Pontos akar­tam lenni a könyvben. De nem jött semmi tőle. Három hét várakozás után a feleségemmel és a fiammal el­sétáltunk abba a negyedbe, ahol la­kik, hogy megnézzük azt a bárt, aho­vá a leggyakrabban jár. Abszurd helyzet állt elő. Kundera a feleségé­vel ott toporgott a járdán. Észrevett. Látta, hogy figyelem. Azt hittem, megszólít, vagy megszólíthatom. De hirtelen elfordultak, és elindultak el­lenkező irányba, be a közeli parkba. Vissza se néztek. Egyértelmű volt, hogy eszében sincs szóba elegyedni velem. Tényleg furcsa szerzet. Ha választania kell kétféle bor közül, előhúzza a zsebéből a mágikus ingát, és arra bízza a döntést. Közben óriási manipulátor, a misztifikálás nagy­mestere. Folyamatosan átírja a regé­nyeit, hogy mindig megfeleljenek az éppen aktuális politikai klímának. Amióta francia állampolgár, teljesen újraalkotta magát, és még a világ­­irodalom nagyjai is bedőltek neki. Sok mindent állít magáról, aminek köze sincs a valósághoz. Négy évig írta a róla szóló köny­vet, megszólaltatott benne vagy ötven embert. Elmondhatjuk: a deheroizálás 900 oldala a kötet. S már a folytatásán dolgozik. A második rész ott kezdődik majd, ahol az első véget ért. Kundera meg­érkezik Franciaországba. 1975-öt írunk... A szerző a Vasárnap munkatársa Még valami... Kundera nem olvasta Jan Novák könyvét. Olvasta viszont Véra, a felesége. Ő röviden és tömören ki is fejtette nemtetszését, ami a szerzőt sem érte meglepetésként. A regénynek mindenesetre Csehországban és Szlovákiában is óriási olvasótábora lett. Kundera számára ez most nem a nevetés és felejtés könyve. És hiába állítja, hogy az élet máshol van. Pechére nemsokára az egész világ tudni fogja: itt van, ebben a kötetben.

Next

/
Oldalképek
Tartalom