Új Szó, 2021. április (74. évfolyam, 76-99. szám)
2021-04-08 / 80. szám
www.ujszo.com | 2021. április 8. ISKOLA UTCA 117 Online konferencia a fordítás nyelvi és irodalmi kérdéseiről A Megalkuvások a fordításban című online konferencián tíz szakember előadása hangzott el (Fotó: mnyit) BESZÁMOLÓ 2021 márciusában Megalkuvások a fordításban címmel online konferenciát szervezett a Szenczi Molnár Albert Egyesület. A konferencia nyelvészeti szekcióját Seidl Péch Olivia, a Budapesti Műszaki Egyetem Gazdaságtudományi Kara Idegen Nyelvi Központjának docense nyitotta meg Korpusznyelvészet és fordítás című előadásával. Az előadásában a nyelvi korpuszok fordításban betöltött szerepéről beszélt. A korpuszok egyebek mellett a neologizmusok, a szlengszavak és a szaknyelvi regiszterek kutatásában segítik a fordítót. Másodikként Fischer Márta, a Budapesti Műszaki Egyetem Gazdaságtudományi Kara Idegen Nyelvi Központjának igazgatója kapott szót. Az európai uniós szövegek magyarra fordításának terminológiai kérdései című előadásból kiderült például, hogy az EU-s szövegek fordítása ún. intézményi fordítás, amelynek különlegessége, hogy a fordítás itt önmagában is kommunikációs eszköz, amellyel a fordító az Európai Unió üzenetének hű és hiteles átadására törekszik. A fordítás értékelése, illetve a fordítási hibák elemzése mind a fordítástudományt hallgatók, mind a gyakorló fordítók számára hasznos és fontos. Erről, valamint a hibajavítás szempontjairól beszélt Fordítási hibatipológiák című előadásában Dróth Júlia, a Károli Gáspár Református Egyetem Anglisztika Intézetének docense. Lanstyák István, a Pozsonyi Comenius Egyetem BTK Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének professzora Fordítás és alkalmazkodás című előadásában a fordítói „hűség” és az egyszerűsített fordítás kérdéskörével foglalkozott. Lanstyák István szerint egy fordítás nem lehet egyszerre hű a forrásnyelvi szöveghez és a célközönséghez, a fordító minden esetben választani kényszerül a kettő közül. A „megalkuvás” - tekintettel a nyelvek és a befogadók háttérismeretei közti különbségre - minden fordítás természetes velejárója. Horváth Péter Iván, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem adjunktusa A fordítás nyelvhelyességi kérdései című előadásában a nyelvművelés és a fordítás kapcsolatát mutatta be. Az előadó szerint a nyelvi elemek helyességének, illetve helytelenségének hangsúlyozása helyett a fordításképzésben inkább bizonyos kevésbé ismert és ezáltal problematikusabb elemek (régies kifejezések, szlengszavak, szinonimák) megismertetésére kellene törekedni. A szekciót Dobry Judit, a Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetének doktorandusza zárta Tolmácsolás a bankszektorban szlovák-magyar nyelvi közegben - banki tárgyalások tolmácsolása című előadásával. Az előadó saját tolmácsolási tapasztalatairól mesélt, és felvázolta azt is, milyen nehézségekkel kell szembenéznie egy banki tolmácsnak, illetve milyen lehetőségei vannak a banki területen tolmácsoló szakembernek a felkészülésre. Az irodalmi szekcióban először Józan Ildikó, az ELTE BTK Összehasonlító Irodalom- és Kultúratudományi Tanszékének adjunktusa tartott előadást Alkuk és megalkuvások a fordítástörténet-írásban címmel, amelyben röviden ismertette egyes nemzetek fordítástörténeti műveit, valamint felhívta a figyelmet arra is, hogy a fordítás nem csupán eszköz, hanem önálló szellemi érték és kulturálisjelenség. Józan Ildikót Kappanyos András, a Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpontjának tudományos főmunkatársa követte: előadásában a fordíthatóság és fordíthatatlanság kérdésével, s az ebből fakadó fordítói feladat és feladás mibenlétével foglalkozott. Márton László író, fordító a Nibelung-ének fordításának körülményeiről és nehézségeiről beszélt. Megemlítette, hogy a fordításhoz bizonyos esetekben szuverén döntések, máskor csupán helyes értelmezés szükséges, de minden esetben elengedhetetlen a fordítói koncepció. A szekciót és egyben a konferenciát Misad Katalin, a Comenius Egyetem BTK Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének docense zárta Szlovákból magyarra fordított tankönyvek problémái című előadásával, melyben egyebek mellett a szlovák közoktatási törvény magyar nyelvű tankönyvekre gyakorolt hatásairól, a tankönyveket fordító személyekről, valamint a szakszótárak és az egységes terminológia hiányáról beszélt. Kuszala Klára, a pozsonyi magyar tanszék kiadványszerkesztő szakos hallgatója A projektkezdő munka ez alkalommal nem a tantermekben folyik, hanem az online térben (Fotó: MTAG) Újabb Duna utcás Erasmus+ projekt A pozsonyi Duna utcai gimnázium ebben a tanévben is csatlakozott a diákok által nagyon kedvelt, különböző európai országok iskoláinak meglátogatására lehetőséget nyújtó Erasmus+ programhoz. Sorrendben ez már a harmadik ilyen projektünk - igaz, a projektkezdő munka ezúttal nem a tantermeinkben folyik, hanem az online térben, de reméljük, a folytatás a személyes találkozásokra is lehetőséget ad. Az idei projektünk címe: BUILDING DIGITAL EUROPEAN SCHOOLS THROUGH CREATIVE, COLLABORATIVE, AND EFFICIENT PRACTICES, azaz Digitális iskolák építése kreatív, együttműködő és hatékony gyakorlatok által. A projekt célja, hogy az érdekes feladatok mellett hasznos és hatékony segédanyagokat hozzunk létre, amelyek az innovatív digitalizálási folyamat megvalósítását segítik elő az európai iskolákban. A projekt megpályázásakor még senki sem sejtette, milyen aktuális lesz ez a téma. Idén öt ország egy-egy iskolája dolgozik együtt: Spanyolország, Olaszország, Finnország, Franciaország és Szlovákia. Összeszokott csapat vág neki a projektnek francia csapattársaink kivételével, akik először csatlakoztak hozzánk, viszont nagyon lelkesek, és gyorsan sikerült megtalálniuk mindenkivel a közös hangot. Két év kemény munka vár iskolánk jelenleg másodéves tanulóira, akik egyelőre online formában kommunikálnak projekttársaikkal, de már nagyon várják a feladatokat és az utazást, egymás meglátogatását. Egyelőre lázasan folyik az ötletelgetés a projekt lógója körül. A részt vevő öt iskola diákjainak szerkeszteniük kell egy-egy lógót, végül a nyertes csapat munkája válik a projekt hivatalos emblémájává. Megjegyzem, az előző projektben a Duna utcások által tervezett lógó vitte el a pálmát. Tudjuk, nehéz dolgunk lesz, de biztosan megbirkózunk ezzel a kihívással is, hiszen van tapasztalatunk. Tehetséges és kreatív diákokból álló csoportunk készen áll a megmérettetésre. Kiss Helga tanár Kimagasló szondys matematikasikerek BESZÁMOLÓ Iskolánk, az ipolysági Szondy György Gimnázium 1. A osztályos diákja, Záhorsky Orsolya a rangos nemzetközi XLV. Felvidéki Magyar Matematikaverseny - Oláh György Emlékverseny országos fordulójának az összesített mezőnyében, valamint a szlovákiai magyar iskolák .mezőnyében is az első helyen végzett. Gajdács Zsuzsanna sikeres megoldó lett, és a szlovákiai magyar iskolák mezőnyében osztott 3. helyen végzett Záhorsky Orsolya a matematikaverseny országos fordulójának összesített mezőnyében és a szlovákiai magyar iskolák mezőnyében is az 1. helyen végzett (Fotók: szgyg) A nemzetközi megmérettetésben Gajdács Zsuzsanna 2. A osztályos diákunk sikeres megoldó lett, és a szlovákiai magyar iskolák mezőnyében osztott harmadik helyen végzett. Mindkettőjüknek szívből gratulálunk a kimagasló eredményhez, és további sok sikert kívánunk! Köszönet illeti a lányok matematikatanárait: Gyenes Zoltánt, Kiss Gézát, Gajdács Mónikát és Koháry Veronikát. (KV)