Új Szó, 2020. július (73. évfolyam, 151-177. szám)

2020-07-04 / 154. szám

16 SZALON ■ 2020. JULIUS 4. www.ujszo.com Érdemes szétnézni a kortársak között Versek és arcok című sorozatunkban olyan személyiségekkel be­szélgetünk, akiknek életében meghatá­rozó szerepet kapott egy-egy lírai alkotás. A kassai Havasi Péter 2011-ben diplomá­zott színész szakon a pozsonyi színművé­szeti egyetemen. 2015-ig a Thália Színház társulatának tagja volt, azóta szabadúszóként sok helyen megfordult. Pozsonyban, Vácott, Dunaújvárosban, Salgótarjánban szerepelt különböző előadásokban, a Vekker Műhelynek köszönhetően pedig belekóstolt a színházi neve­lésbe is. Néhány napja szerződött le a budapesti Nemzeti Színház égisze alatt megvalósuló Déryné Prog­ramban alapított Déryné Társu­lathoz, ahol Herczeg Ferenc egyik művét kezdi hamarosan próbálni, Vidnyánszky Attila rendező veze­tésével. Emellett 2012-től színész­mesterséget tanít a kassai konzerva­tóriumban, szlovák nyelven. „Engem kiskoromtól kezdve szavalóversenyekre küldözgettek. Édesapám újságíró és amatőr szín­házi rendező, úgyhogy ez nem volt kérdés. A tanító néni betanított ne­kem egy-egy verset, aztán mentem. Ezért tulajdonképpen nem is em­lékszem, mikor fordult át a szelíd kényszer valós érdeklődésbe. Annyi bizonyos, hogy kilencedikben már a huszadik századi irodalmat vettük Szathmáry József tanár úrral, és akkor hallottam életemben először verset elemezni. Ady szerintem szív­ügye volt, mert olyan érdekfeszítő­en, lelkesen beszélt, hogy öröm volt hallgatni. Rádöbbentem, mennyi minden belefér egy költeménybe, milyen fontosak a jól megválasztott hasonlatok, szóképek, és persze a költő mozgalmas élete is hálás téma volt. Akkor tudatosult bennem, hogy verseket olvasni és mondani nemcsak feladat lehet, hanem élve­zeti forrás is.” Péter később is jó közegbe került, a kassai gimnázium tele volt remek magyartanárokkal. Fecsó Szilárd, Bodon Andrea, Kozsár Zsuzsanna jelenléte akkor is inspiráló volt szá­mára, ha éppen nem tanították őt, (Fotó: Eöri Szabó Zsolt) csak elbeszélgettek vele néha. Nyi­tott volt az ajtó a nagy hírű KGSzT diákszínpadra is, amelyneknek ve­zetője, Bodon Andrea az előadások mellett verses-zenés összeállításokat is gyakran készített a diákokkal, általában valamilyen évfordulóhoz kapcsolódva. Ilyenkor alaposan elemezték a szerző munkásságát, mindenkinek megtalálták a hozzá illő verset. Ezek az élmények Péter szerint nagyban befolyásolták a pályaválasztását - egyszer csak azt vette észre, hogy már nem focizni jár ki délutánonként, hanem segít díszletet eszkábálni, vagy próbál a többiekkel. Negyedikesként már biztosan tudta, hogy színész szeret­ne lenni. „Minden évben eljutottam a Tompa Mihály Országos Verseny rimaszombati döntőjére, ahol hús­­vér színészekkel, írókkal, költőkkel is találkozhattam. Vagy a zsűriben ültek, vagy felléptek, felolvasak, aztán ott maradtak az esti fesztivál­klubban. És ezek a bácsik, nénik, akik napközben szigorúan pon­toztak, ott egyenrangú partnerként kezeltek engem. Nagyokat lehetett beszélgetni velük, kíváncsiak voltak a véleményemre, és persze sokat ta­nultam tőlük.” VERSEK ÉS ARCOK Gál Tamás színművész például úgy dedikálta neki Rimaszombat­ban az akkoriban fotó Villon-est­­jének CD-jét, hogy „leendő kollé­gámnak”, amitől Péter szárnyakat kapott. Nem gondolta volna, hogy eltelik nyolc-tíz év, és együtt próbál, egy darabban játszik azzal a mű­vésszel, akit diákként a nézőtérről csodált. Az itt közölt verseket a karan­ténidőszak alatt fedezte fel ma­gának, úgyhogy igazán aktuá­lis kedvencek. Dékány Dávid verse például az Instragramon „jött szembe”, korábban nem is hallotta ezt a nevet. „Lám, a nevetséges, ciki élet­helyzetekből is születhet lírai köl­temény. Öngyilkos akarsz lenni, telerakod a zsebeidet kövekkel, aztán csuromvizesen hazakullogsz, mert annyira azért mégsem gon­doltad komolyan. Azért tudok azo­nosulni vele, mert az én életemben a szerelmek, szakítások tele vannak ciki momentumokkal. Ezekről az ember nyilván nem beszél, de na­gyon hálás tud lenni, ha valaki veszi a bátorságot és vállalja helyette a dolgot. Nagyon életszagú ez a vers, a sztori pedig annyira jó, hogy sze­rintem biztosan megtörtént, mert ilyet nem lehet csak úgy kitalálni. Vagy gondoljunk bele abba, hogy Dékány Dávid: Ma is Egy turista ma is készített olyan fényképet, amin elsétálok a háttérben. Nemsoká hazaviszi, és egy másik országban, egy másik időzónában, egy másik kontinensen megmutatja a családjának, az ismerőseinek, és számomra teljesen idegen emberek egy ismeretlen nyelven egy olyan fotóról fognak beszélni, amin épp rád gondolok. Próbálom elképzelni a délutánt, amikor - így mesélted később - 30 kiló kővel tömted ki a zsebeidet, és belegyalogoltál a folyóba, de lehúzta a nadrágodat a súly. Ott álltái egyedül, meztelen lábakkal a térdig érő vízben, végül elnevetted magad, és inkább hazasétáltál. Háromnegyed órát, januárban, vizesen, utána hetekig lázas beteg voltál, én váltottam ki azt a rengeteg gyógyszert -egyáltalán nem úgy tűntél, mint aki meg akar halni. Tudod, nem szívesen lennék annak a sziklás partszakasznak a helyében. Milyen érzés lehet már csak neked jelenteni valamit? Mióta nem jársz ide, elég nagy a rendetlenség a szobámban. Most végre lehet káosz, úgysem látod, nekem meg jó így is. Csak ébredéskor a szanaszét heverő ruhákról, könyvekről és poharakról ne az jutna eszembe, hogy miattad pakoltam össze mindig. Viszont ha rendet raknék, úgy olyan lenne, mint azok a napok. Mintha várnálak. az ember történetesen a fővárosban él, és tizenhat évesen azt mondja egy lánynak, hogy gyere, ma este elviszlek Portugáliába. Aztán kézen fogva elsétálnak a portugál nagykö­vetséghez, ahol bedugják a kezüket a kerítés rácsán. Ez bizony nagyon menő randitipp is lehet. Szóval szerintem ez a vers remek válasz­tás szavalóversenyre is, mert egy negyedik-ötödik kategóriás vers­mondóhoz sokkal közelebb áll egy fiatal költő, mint a nagy klassziku­sok. Érdemes szétnézni a kortársak között, egy csomó kiváló irodalmi portál van az interneten, olyan szer­zők műveivel, akik ugyanebben a közegben élnek, ugyanazt a híradót nézik, ugyanazokat a zenekarokat szeretik, mint mi.” A sokkal régebben íródott Hei­­ne-versre azért esett Péter választá­sa, mert nyolc sorba sűrítve foglalja össze az élet lényegét. „Romantiku­san kezdődik, ha letakarom a máso­dik versszakot, akár udvarlós, szerel­mes versként is működhet. A vége viszont inkább nevelő szándékú, benne van az idő múlása, az ember­élet véges volta. Sőt, azt is el tudom képzelni, hogy egy visszautasítást követően született, és egy konkrét nőnek szól. Nem tudok jól néme­tül, de sokat dolgozom fordítások­kal, mert szlovákul tanítok leendő színészeket, és gyakran keresgélek nekik szövegeket. Sőt, a pozsonyi magyar színinövendékekkel fog­lalkozó Culka Ottó kollégámnak is segítettem. Ők magyar költők verseit mondják el szlovákul egy internetes projekt révén, és talál­tam nekik Ján Smrek által fordított költeményeket. Nem rosszak azok a fordítások, de ha egymás után el­olvassa az ember ugyanazt a verset magyarul és szlovákul, mégiscsak két különböző alkotással találkozik. Nem ugyanaz a szaga a versnek, nem biztos, hogy átjön az eredeti hangulat. Babits Mihály viszont re­mekül átültette ezt a Heine-verset, olyan, mintha eredetileg is magya­rul íródott volna. Nem díszíti túl, nem önmegvalósításra törekszik benne. Varró Dániel írja valamelyik szerelmes versében, hogy: Majd csi­nálok magamnak egy teát, s túlcuk­rozom, mint Kosztolányi Byront. Mindig ez a frappáns mondat jut eszembe, ha a kelleténél erősebben érezni a fordító egyéniségét egy-egy szövegben.” Havasi Péter egy szlovák nyelvű verset is kiválasztott, és csak nagy nehezen sikerült őt lebeszélni róla. Azzal érvelt, hogy lapunk olvasói­nak kilencven százaléka tökéletesen értené, és a Pátria rádióban sem okoz felháborodást egy-egy szlovák dal. Végül győzött a szerkesztői aka­rat, de álljon itt legalább a két szer­ző neve akik férj-feleség, és közösen írnak verseket: Ivona Pekárková és Vlado Simek. „Nagyon menők a szlovák kortárs irodalomban. Egy szlovák kolléganőm lakásavató bu­liján fedeztem fel őket, ahol eléggé antiszociális módon a könyves­polcot vettem célba, és egész este lapozgattam a jobbnál jobb köny­veket. A szlovák kortárs irodalom rendkívül izgalmas, csak sajnos a szlovákokhoz sem nagyon jut el, nem még az itteni magyarokhoz. Számomra természetes, hogy két nyelvi és kulturális közegben moz­gok, és sokáig azt hittem, hogy a legtöbb szlovákiai magyar így van ezzel. Csak pár évvel ezelőtt jöttem rá, hogy egyáltalán nem tipikus ez a hozzáállás, amikor a Vekker Mű­hely színházi nevelési előadásában a Másik oldalban szerepeltem, és Heinrich Heine Memento A hajad oly fekete, a ruhád oly fehér: az ifjúság ígérete az élettel felér. Ó, csal az ember élete! ki tudja mi nem ér? Ruhád is lesz még fekete, hajad is lesz fehér... Babits Mihály fordítása jártuk a dél-szlovákiai iskolákat. Egy itteni magyar focistát játszot­tam, aki Zsolnára jelentkezett a fociakadémiára. Az ő történetével kapcsolatban beszélgettünk a di­ákokkal identitásról, hovatarto­zásról, kisebbségi létről. Kiderült, hogy nagyon távol áll tőlük a szlo­vák kultúra. Persze, meg tudom ér­teni azt a csallóközaranyosi srácot, aki nem mer kiflit kérni a boltban szlovákul, mert fél, hogy rosszul ra­goz és megszólják. Én sem beszélek tökéletesen szlovákul, de ez egyál­talán nem érdekel, mert kétnyelvű közegben nőttem fel, és élvezem, hogy két kultúrára is van rálátá­som. Eddig csak profitáltam ebből a helyzetből.” Juhász Katalin És azon a képen vajon mi látszik belőlem? Rajta van-e a kézfejem? És ha igen, olyan országba viszik-e, ahol még nem járt? Mert amikor nagykövetségek mellett sétáltunk el, mindig benyúltunk a kerítés rácsai közt, így a kezünk már a fél világot beutazta. 0 óra 16 perc, most keltem. Rendet kéne rakni végre a 65 m3-emben. Van az az ország, valahol keleten, ahová hazaviszik majd a képemet, én pedig akkor ébredek, amikor az ottaniak. Átköltöztem az időzónájukba, talán így próbálok vigyázni valamire a távolból, mint a térfigyelő kamerák képét monitoron néző férfi, aki évek óta szerelmes egy ismeretlen nőbe, és minden éjjel úgy vált kameráról kamerára, hogy lássa: biztonságban hazaért.

Next

/
Oldalképek
Tartalom