Új Szó, 2020. július (73. évfolyam, 151-177. szám)

2020-07-25 / 172. szám

www.ujszo.com SZALON 2020. JULIUS 25. Hl Bárczi Zsófia Halogatás H alogatni nem szép dolog (hazudni, lopni csúnya). Ezenkívül egész­ségtelen is. Fo­kozza a stresszt, rombolja a morált, megrendíti az önbecsülést, márpe­dig a jól végzett munka alapja az egészséges önbecsülés. Illetve a ter­vezés, a jó kommunikáció, a tudás (rágugliztam). Szóval ezt most azért írom, mert egyrészt ide illik, más­részt feltédenül szükséges kibővíte­ni az internetes böngészők kínálta találatokat e téren; siralmas, hogy milyen kevés adat ugrott ki „a jól végzett munkára”. Ezzel szemben a halogatásra sokkal több találatom volt. És ha már csinálunk valamit, hát csináljuk jól, elmerülök a halo­gatás internetes irodalmában - hát­ha halogatással is eljuthatok a jól végzett munka öröméig. Sosem gondoltam volna, hogy ennyire népszerű téma a halogatás. Igazi sztár. Még Twitter-oldala is van (nekem nincs, hát nem nézem meg). Komoly internetes tanács­adás épül rá, tippek garmadára tá­maszkodhat az ember, ha meg akar küzdeni vele. Megtudom, hogy lánykori nevén prokrasztinációnak szólítják, nem összekeverendő a lus­tasággal (ez megnyugtat), vannak lélektani, szociológiai és pedagógiai vonatkozásai (naná, miért pont en­nek ne?), hogy a túl sok munka is kiválthatja (aha! sőt: ahá!), és van­nak praktikák, amelyekkel legyőz­hető (vedd varangyosbéka szemét, fekete macska bajszát, zúzd porrá, keverd össze, pökj rá, ásd el teli­holdkor a keresztútnál...). Az első találat azonban meglep. Illusztráció is van a sajátos gram­matikával megírt szöveghez, egy japán üzletember hajtogat papír­­repülőt az aktákkal (nevezzük így, olyan kellemesen hivatalos csengése van a szónak) elárasztott íróasztala mögött. Komolyan, emberek, egy világ dől össze bennem, én még azt tanultam, hogy a japán szor­galmas, pontos, fegyelmezett nép. Nesze neked nemzeti sztereotípia. Persze, biztosan ez is újabb ékes példája oktatásügyünk színvonal­­talanságának. (Egy pillanatra fel­merül bennem, hogy beszállok a másramutogatós-bizniszbe és közzé teszek egy bejegyzést, amelyben az egyetemeket teszem felelőssé ezért is, de gondolom, valaki már bizto­san megtette.) Apropó, sajátos grammatika. Ezt is most értem meg. Eddig azt hit­tem, a furcsa mondatok a gépi for­dítás következményei. Vagy, hogy Pató Pál arcképe, rajzolta Ponori Thewrewk Ádám Ajtony (Forrás: Wikipedia) fordítás, nem szakadár nyelvészek titkos földalatti csoportja és nem is a saját technikai melléfogásaim - egy krónikus halogató áll a fur­csa mondatok mögött. Valaki, aki az utolsó utáni pillanatra hagyta a cikk (lelki tanácsadás, népjóléti tanulmány, maja horoszkóp, maja horoszkópon alapuló lelki tanács­adás, maja horoszkópon alapuló népjóléti tanulmány) megírását. Nem gondoltam, hogy ennyi embert foglalkoztat a halogatás, sem azt, hogy ennyi mindenkit megihletett. Majdnem olyan terje­delmes az irodalma, mint - mond­juk - a szerelemnek. (Én nem tu­dom, mi ez, de jó nagyon, jé, és ül a folytatás is, fájása édes, hadd fájjon, hagyom...). S mint a szerelem, a halogatás is (úgy tűnik) örök, mi­kor azt gondolnánk, leszámoltunk számos nem anyanyelvi beszélő érzi hirtelen úgy, hogy a magyar az egyedüli nyelv, amely alkalmas az abszolút igazság kinyilatkozta­tására, afféle profán(izált) lingua sacraként. Vagy - gondoltam - megint rosszul állítottam be vala­mit, így minden internetes találatot fordításban jelenít meg nekem a keresőm. De most végre lehullott a hályog a szememről. Nem a gépi TÁRCA A SZALONBAN vele, egyszer csak újra felbukkan. Jól megkeseríti az ember életét. Emlékszünk, ugye, a kollégiumi latolgatásokra: ha holnap elkezdek tanulni, akkor napi 30 oldalt kell átvennem. Majd ugyanez, egy hét elteltével: ha nekiülök hatkor és nem fekszem le, reggelig elolvasom. És: soha többet. És: most aztán tényleg, soha többet. A halogatás megfoszt a józan ítélőképességtől (á, van még időm), szétcincálja a családi életet (nem, ma nem lehet, még meg kell csi­nálnom. ..), elszakít a barátainktól (nem, ma nem lehet, még meg kell csinálnom...) és felszámolja a szabadidőnket (ad nótám előző két zárójeles magyarázkodás). Elveszi a józan eszünket (ha kijön a paszi­ánsz, akkor megírom határidőig a jelentést), ezoterikus síkokra terel (a Mars és a Vénusz együttállása miatt ma éjfélig garantáltan befe­jezem), és határozottan bevonzza a vudut (vajon, ha feláldozom a szomszéd fekete kakasát, elkészülök időben?). Szóval, érdemes megszív­lelni a profik tanácsait, és hét (négy, kilenc vagy öt) lépésben leküzdeni a halogatás kényszerét. (Mondja, kedves Guillotin, elkészült már a törvényjavaslata? Nem?! Mondja, mégis hogy alapozzuk így meg a szép új jövőt?!) Van persze, akinél a halogatás életforma. Nem azért halogat, mert döntésképtelen vagy, mert nincs tisztában végzett munkája fon­tosságával és az emberiség jólétére gyakorolt hatásával (most komo­lyan?!), hanem mert valahol legbe­­lül, ahol a lényeges döntések és a mesék születnek, nem készült még el azzal, amit meg kell csinálnia. Mi, kedves barátaim, nem haloga­tunk. Mi - így élünk. KONYVSORSOK Lem hajótöröttéi erekkoromban imádtam a ro­­binzonádokat. A Delfin köny­vek sorozatban is volt egy favoritom anno; Bodó Géza Barlang a szigeten című if­júsági regényét az általános iskola könyvtárából kölcsönöztem ki a ’70-es évek közepén, és alig bírtam letenni a hajótörésre épülő részek miatt. A szituáció hajtómotorja persze a fogyatkozó számú szerep­lővel kapcsolatos, azért izgulunk, hogy ki lesz a következő, és ne az legyen, akire gondolunk. Kezdet­nek ez simán megteszi. Persze na­gyon kedveltem Jules Verne azon műveit is, melyek részben beil­leszthetők ebbe a hagyományba (Nemo kapitány meg egy önálló kategóriát is megér), vagy a min­denféle szigeteken játszódó kalan­dokat, Coopertől Stevensonon át Az igazi Robinsonig. Az utóbbi, Martin Ballard története még ismeretterjesztő jelleggel is bírt, hiszen annak a figurának, Alexan­der Selkirk vitorlamesternek állít emléket, aki négy évet töltött a Juan Fernandez-szigetek egyikén, és akiről valószínűleg Dániel De­foe a maga ikonikus hősét min­tázta. (Évek múlva, máig ható ér­vénnyel Michel Tournier Péntek, avagy a Csendes-óceán végvidéke Robinson-újraírása nyűgözött le ebből a tematikai spektrumból.) Később, gimnazistakoromban, amikor már a Kozmosz Fantaszti­kus Könyvek sorozatot is gyűjtöt­tem, egy antikváriumi körutamon sikerült beszereznem Stanislaw Lem Eden című regényének máso­dik kiadását. (Az 58-as művet Mu-KOZMOSZ FANTASZTIKUS KÖNYVEK rányi Beatrix fordította magyarra.) 1982 karácsonyán kezdtem el ol­vasni, stílusosan egy kis budapesti lakás egyik helyiségében, egyedül, a szobámban. A szituáció a kö­vetkező: egy intergalaktikus kül­döttség űrhajója belezuhan egy Éden nevű ismeretlen bolygóba. Az űrhajó személyzete kísérletet tesz arra, hogy felderítse a bolygó civilizációs viszonyait. A környezet feltérképezése során olyan „kép­ződményeket” látnak az űrhajó­sok, melyeknek értelmezhetősége nem kis gondot jelent számukra. Különböző „formátlan lények”, „önjáró szerkezetek”, „különös járművek”, „repülő virágok”, „amorf állatkák”, „tükörszerű valamik”, „álomhoz hasonlító jelenségek”, „városra emlékezte­tő konstrukciók” stb. alkotják a bolygó felszínét, felvonultatva a sci-fi ötletek tárházát. A hajótö­röttek csak állnak és bámulnak, mindez meghaladja a képzeletü­ket. Nem meglepő tehát, hogy a szereplők „elmebetegek civilizáció­jaként” jellemzik a látottakat. Gimnazistafejjel még kevésbé érzékeltem, hogy Lem regényé­ben mindez összefügg egy fontos problémával, az idegenség ant­­ropomorfizálhatatlanságának és értelmezhetetlenségének színre vitelével, azaz nem puszta öncélú kaland. Amikor később egyete­mistaként sikerült beszereznem az Eden első magyar kiadását, új­raolvastam a művet, és mivel már megvoltak hozzá az elméleti ala­pok, szinte teljesen átértékelőd­tek az olvasás során a cselekmény gyújtópontjai. A regény szerkeze­tében ugyanis fontos funkciót töl­tenek be azok a részletek, melyek­ben az űrhajósok összefoglalják a tapasztalataikat, vagy beszámol­nak egymásnak azokról a dol­gokról, melyekről csak a csoport egy részének van ismerete. Ezek a részek nagyjából a körül forog­nak, hogy „semmit sem értünk”. Ennek okát is megfogalmazza a Doktor: „Figyeljétek meg, hogy mindaz, ami itt történik, részben emlékeztet bennünket a Föld­ről ismert különféle dolgokra, de mindig csak részben. Néhány kocka mindig kimarad, és sehogy sem illeszthető bele a fejtörőbe. Ez nagyon jellemző!” Vagyis az értelmezhetetlenséget maga az emberi perspektíva korlátozottsá­ga idézi elő. Több esetben azzal is Néhány kocka mindig kimarad, és sehogy sem illeszéető bele a fejtörőbe... Az értelmezhetetlenséget maga az emberi perspektíva korlátozottsága idézi elő. szembesülnek az űrhajósok, hogy talán a saját hipotéziseik alapján épül fel a bolygó világa. A ’90-es évek végétől aztán többször újra elővettem ezt a mű­vet; amikor tanulmányokat írtam a science fictionről, természetesen hivatkoztam rá, mint arra a darab­ra, amely idejekorán eljátszott azzal a lehetőséggel, hogy megérthető-e egyáltalán az idegenség. Bámulatos ez a megoldás egy olyan közegben, amelyben a sci-fi-művekben a más bolygókról érkező szereplők ango­lul kezdenek el beszélni. Innen néz­ve Lem regényének kifutása is hal­latlanul érdekes. Létrejön ugyanis a kapcsolat az űrhajósok és egy idegen között, de innentől kezdve nyelvi akadályai lesznek a megértésnek. A lény által elbeszéltek ugyanúgy hi­potetikus lehetőségeket jelentenek, mint a korábban észleltek. Például a következőt mondja az egyik fősze­replő: „Figyeld csak meg: bizonyos jelenségeknek van ugyan nevük és összefüggésük a többi jelenséggel, de a nevek is meg a valóságosnak feltüntetett összefüggések is csupán álarcok.” A megértés tapasztalati és nyelvi korlátainak ekvivalenciája minden bizonnyal az Eden cselek­ményének talán legfontosabb fej­leménye. Emellett a részleges tudás belátása mintegy meg is határozza a regény végső mozzanatát: az embe­rek egészen egyszerűen elhagyják az „érthetetlen” bolygót. Legutóbb 2010-ben tértem vissza az Edenhez, amikor a Kont­rafaktumok többszerzős könyvet szerkesztettük Keserű Józseffel az egyetemen, és az általam írt, a spekulatív fikció klasszikusairól (a képzelet nagymestereiről) szóló fejezetben kitértem Lem bravú­ros alkotására is. Egyebek mellett arra, hogy a regény egy speciális műfaji kódra is visszautal, amikor a szereplők „csillagközi Robinso­nok”-ként határozzák meg önma­gukat. A regény végén ez hangzik el: „Érdekes, hogy az Édenen nincsenek csápok - jegyezte meg a Doktor. - Minden könyvben, amelyet valaha olvastam, az ide­gen bolygók tele vannak teker­gőző és fojtogató csápokkal.” Ez szintén a műfaji elhatárolódást erősíti, így Lem alkotása többféle szövegközi viszonyt hoz létre. De ennél is lényegesebb, hogy éppen az elvárások megtörése és az iden­titás ellehetedenülése bizonyul olyan tapasztalatnak, amely egy robinzonádtól ugyan szokatlan, de kijelöli a science fiction „ant­ropológiájának” egy lehetséges útját. Nem biztos, hogy el tudjuk gondolni, milyen egy idegen civi­lizáció, és ha nem tudjuk, akkor ennek mi magunk vagyunk az akadályai. Az Éden embertelen világ. De éppen ez az embertelen­ség teszi különlegessé. H. Nagy Péter Gy A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Új Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom