Új Szó, 2020. július (73. évfolyam, 151-177. szám)

2020-07-25 / 172. szám

Bérezi Zsófia tárcája a Szalonban 2020. július 25., szombat, 14. évfolyam, 30. szám Versek és arcok című sorozatunkban olyan személyiségekkel be­szélgetünk, akiknek életében meghatá­rozó szerepet kapott egy-egy lírai alkotás. Hodek Mária a Ko­márom melletti Orsújfaluról in­dult, nyitrai pe­dagógiai főisko­lásként néprajzi gyűjtést folytatott a Zoboralján, Ág Tibor és Zsilka Tibor szakmai segítségével, 1976 és 1990 között Gután, illetve Ekelen tanított. Utóbbi helyen a magyar alapiskola TÁTIKA gyermek-folk­­lórcsoportjának művészed vezetője volt tizenegy éven át. A rendszerváltás után az Ameri­kai Egyesült Államokba költözött, ahol huszonöt évig, 2015-ös nyug­díjba vonulásáig élt. 1995-1999 között a Columbia Egyetem Tanár­képzőjében tanulta az angol nyelv és irodalom tanítását, alkalmazott nyelvészetet, illetve angol nyelvű művelődést. Ez utóbbiból doktori fokozatot szerzett. Ezután a Co­lumbia tanárképzőjében adjunktu­si státuszban tanított a Nemzetközi és Transzkulturális Tanulmányok Tanszéken. 2005-től tíz éven át a New York-i városi egyetem tanára volt. Tavaly a Táncfórum elnökségé­től megkapta a Szlovákiai Magyar Néptáncmozgalomért Díjat, ame­lyet eddigi legfontosabb elismeré­sének tart. „Pedagógus vagyok. Semmilyen szervezetnek, szövetségnek, egy­letnek, klikknek, páholynak nem vagyok tagja. Mint polgár és pe­dagógus minden kezdeményezést támogatok a legjobb tudásom sze­rint, ha a kezdeményezések a köz­jót szolgálják” - írta rövidre fogott szakmai önéletrajza végére. A Bartók Amerikában című verssel nyitrai diákként találkozott 1976-ban. Honnan tudhatta volna akkor, hogy egyszer Amerikában fog élni, ahol ennek a nagyívű köl­teménynek egy egész más olvasatát is megérd és átérzi? ,A tanárom, Tozsér Árpád ja­vaslatára népdalgyűjtésbe kezdtem, teljesen zöldfülűként, de nagyon lelkesen. Közben fokozatosan merismerkedtem Kodály hatalmas gyűjtőmunkásságával. Rajta keresz­tül Bartókhoz is eljutottam, holott ő a Zoboralján nem gyűjtött. Mivel szlovák-magyar szakos pedagógus­nak készültem, azt is tudtam, hogy a szlovák népdalok zömét Bánók gyűjtötte össze, és a két nép zenei kultúrájának kölcsönhatásairól is sokat beszélt, illetve ín. Huszon­évesként leginkább ez a két sor fogott meg a versben: Jaj istenem, a világ, kinek szoros, kinek tág. Ez ugyanis egy zoboralji népdal első két sora. Balladákból is vannak részletek benne, és én akkoriban egyre több népballadát gyűjtöttem össze az adatközlőktől.” A szlovák és a magyar népdalok egymásra hatása akkor vált tapint-Hodek Mária a mi kedvünkért lőtte élete második „szelfijét". Az első a Wall Streeten készült. Kinek szoros, kinek tág hatóvá Hodek Mária számára, amikor az ekeli gyerekekkel szlovák szervezésű fesztiválokra utazott. Egy alkalommal például hazafelé a buszban a gyerekek spontán rázen­dítettek egy aznap hallott, Trencsén környéki szlovák népdalra, mert tetszett nekik. Talán azért, mert sok hasonlóságot mutatott egy általuk ismert magyar dallal. „Mondanom sem kell, mekkora jellemformá­ló, gondolkodásformáló ereje van nálunk annak, hogy a gyerekek megismerik egymás kultúráját. A Bartók Amerikában a szimbiózisra való törekvésről is szólt nekem ak­kor - jegyzi meg Mária -, a népek barátságának eszményében hívő Bartókról.” Az ő viszonya Ameriká­hoz mégis teljesen másképp alakult, mint Bartóké. „New Yorkban a vers hatására éveken át kutattam, miért nem tu­dott beilleszkedni, miért nem érezte otthon magát Bartók abban a város­ban, amely a különböző kultúrák olvasztótégelye, ezért elvileg ideális hely lehetett volna egy világjárt, nyelveket beszélő művész számára. Mindent elolvastam, amit magya­rul és angolul talátam az ottlétéről, leveleket, feljegyzéseket, ismerősök, barátok, orvosok visszaemlékezése­it. Megkerestem azt a bronxi házat, ahol lakott. Jártam a temetőben a síremlékénél, ami tulajdonképpen két márványtábla a földön. Az egyiken a születés és a halál dátu­mát tüntették fel, a másikon azt a dátumot, amikor a hamvait haza­vitték Magyarországra. Szóval meg akartam érteni az Amerikában élő „hús-vér idegen” Bartókot, de rajta keresztül magamat akartam megér­teni. Azt, hogy velem mi történik. Mert életem nagy kihívása volt az emigráció, ahogy Bartók számára is kihívás volt elhagyni Magyar­­országot. Tény, hogy rövid időt töltött New Yorkban, hiszen 1940 őszén érkezett, és 1945 őszén halt meg. Ezalatt nem tudott akklima­­tizálódni. Makacs is volt, gyakran elutasította azokat, akik így vagy úgy segíteni szerettek volna neki, példáiul nem fogadott el egy tanári állást egy neves művészeti főisko­lán, mondván, hogy amit ő tud, azt Szilágyi Domokos Bartók Amerikában (részlet) Milyen széles az Óceán annak, ki hazagondol - s rossz hír számára mily rövid az út. S százszor jajabb annak, ki már-már gondolkodni se tud a gondtól. Jaj neked, hús-vér idegen! -: szerves gép itt az ember - - próbáld szeretni - hisz mégis az a dolgod ■ nem kilóra mért szerelemmel. Hova vetemedtél hova vetemedtél szivárvány havasról szivárvány havasról tűzre te vettettél hamuvá vedlettéi mint jó Ráduj Péter szeme menyecskéje románul Marinka magyarul Margitka ifjú Ráduj Péter szeme menyecskéje románul Marinka magyarul Margitka Jaj istenem a világ kinek szoros kinek tág jaj de szoros a világ csontig hatol velőt vái nem lehet tanítani. És New York­ban derült ki, hogy halálos beteg. Ehhez is furcsán viszonyult, eleinte nem vette komolyan, például so­káig nem hagyta magát megrönt­­geneztetni. És csak akkor vonult szanatóriumba, amikor már késő volt. Közben rengeteget dolgozott, állandóan vele volt a kis fekete kot­tafüzete. Egyrészt rá is kényszerült, másrészt tudta, hogy nagyon beteg, és nyomot akart hagyni maga után a világban. Ügy érzem, Szilágyi Domokos kiváló érzékkel ábrázolta ennek az embernek a lelkületét. Az is benne van a versben, hogy Bar­tók az alkotást, a teremtést válasz­totta reménytelen helyzetében. Ez a felismerés pedagógusként is meg­erősített abban a hitemben, hogy mindenki képes alkotni valamit, amivel nyomot hagy. Bármilyen apró dologgal újraalkotható a világ. A mi világunk Ekelen, Örsújfalun vagy New Yorkban.” Fontos kapcsolódási pont kette­jük életében, hogy Bartók három éven át „vendégtanári státuszban volt” a Columbia Egyetem könyv­tárának zenei részlegén, ahol szerb­­horvát népzene lejegyzése és pub­likálása volt a feladata, de főként segíteni akarta őt az állással az egyetem, amely már New Yorkba érkezése után egy hónappal dísz­doktorává avatta. Hodek Mária di­ákként naponta megfordult abban a könyvtárban, és gyakran eszébe jutott a zeneszerző, akit Amerika tulajdonképpen tárt karokkal foga­dott, ő mégsem talált otthonra ben­ne. „Tapasztalatból tudom, hogy az ott élők zöme rendkívül segítőkész, ha látják, hogy az újonnan érkező nyitott, elkötelezett, szeretne vala­mit elérni, s ezért hajlandó meg­dolgozni. Az a bizonyos amerikai álom, azaz a társadalmi mobilitás a létrán, azonban nem úgy működik, ahogyan nálunk elképzelik. Sokat kell dolgozni érte. És azoknak se mindig sikerül, akik sokat dolgoz­nak érte. Amikor a disszertációs munkámat írtam, egyik éjjel ültem a számítógép előtt, ölemben egy jegyzetfüzettel. Egyszer csak két pi­ros pöttyöt vettem észre rajta. Nem értettem, hogy kerültek oda. Aztán amikor a harmadik is lecsöppent, észrevettem, hogy vérzik az orrom. Ekkor nyert konkrét értelmet szá­momra az orrvérzésig tanulni kife­jezés.” Mária úgy gondolja, hogy Bar­tók konokságával önmagát juttatta arra a sorsra, amiről ez a vers szól. hogy kitágul a világ ha egyszer jobb időt lát. Dolgos állat az ember, így bírja ki magát, lesz még célszerű is az agyontervezett világ, mindennek oka s célja s valami haszna van, a jövő alaprajza az arc ráncaiban, emez már föld alá nő, amaz csillagokig - - - Komponálni? lehet még? de hát az ember dolgozik. Kőrösfői lányok, mármarosi románok, sátron sívó arabok, De ugyanolyan konok volt Buda­pesten is, amikor a barátain akart segíteni, például a politikai ügyei miatt kellemeden helyzetbe ke­rült Kodályon. A konokság kétélű fegyverként is működhet. Szóval megadatik nekünk a választás lehe­tősége, de választásainknak követ­kezményei vannak. „New York-i éveimet végigkí­sérte Bartók. Gyakran gondoltam arra, mit csinált, mit nem csinált, milyen döntéseket hozott, mit érez­hetett bizonyos helyzetekben. Mert nekem sem volt könnyű alkal­mazkodni. Eljutottam arra pontra is, amikor legszívesebben csapot­­papot otthagyva hazamenekülök, men úgy éreztem, képtelen vagyok boldogulni a számomra idegen kö­zegben. Mert semmi nem úgy mű­ködött, ahogy elképzeltem, illetve korábban megszoktam. Ezt hívják kultúrsokknak. Ilyesmit érezhetett Bartók is. Én azért voltam szeren­csésebb helyzetben, mert iskolai közegben éltem, mindig sokan vet­tek körül. A közösség pedig segített, ha hisztériázás helyett figyeltem rá­juk. De ennek a versnek is köszön­hetem, hogy sikerült megértenem Amerikát. Elhatároztam ugyanis, hogy mindent másképp fogok csi­nálni, mint a vers szerint Bartók csinált, hogy elkerüljem azokat a buktatókat, amelyeket ő nem tu­dott elkerülni. Szerintem, ha a sors megengedte volna neki, hogy hosz­­szabb ideig éljen Amerikában, való­színűleg egészen másfajta Bartókot ismertem volna meg.” A kultúrsokk kifejezést turisták is előszeretettel használják távoli országokra, de természetesen egész más ellátogatni valahová, mint huzamosabb ideig ott élni. Ahogy hazalátogatni is egészen más, mint hazaköltözni. Az újabb kultúrsokk akkor érte Máriát, amikor idehaza szembesült azzal, hogy harminc év alatt vajmi keveset változott itt az emberek gondolkodásmódja. De ez a téma hosszú eszmefuttatást igé­nyelne, és nincs is köze a vershez. Maradjunk annyiban, hogy számá­ra most Orsújfalu a világ közepe. Ugyanannyira, amennyire New York az volt. És hogy mindig ott érezte magát otthon, ahol élt, füg­getlenül attól, melyik ország térké­pén található az a hely, az a pátria. Juhász Katalin VERSEK ÉS ARCOK kunyhón tengő törökök: hogy a nóta régi s hogy mindig új: így örök - egy nyelven szól az. mind, magyarul, románul, s ki más értené, ha nem Bartók tanár úr?! A vers folytatásét az ujszo.com-on olvashatják.

Next

/
Oldalképek
Tartalom