Új Szó, 2020. július (73. évfolyam, 151-177. szám)

2020-07-18 / 166. szám

BBT SZALON ■ 2020. JULIUS 18. www.ujszo.com Valóban, sötét, faragott fa borí­totta a mennyezetet. Mária azt né­zegette a látogatási idő lejárta után is, amikor a férjét kiküldték. Nem volt gyerekük. Evekkel azután, hogy összekerültek, Mária terhes lett, de miután végigbete­geskedett nyolc hónapot, elvetélt. Figyelmeztették, hogy rámehet, ha még egyszer teherbe esik. Kamaszkora végén lett beteg a szíve, ezerkilencszáznegyvennégy telén. Az anyjával és a nővérével éltek egy budai villában. A villa Gabrielláé, egy távoli rokoné volt, aki az akkori törvények szerint zsidónak számított, miközben ők meg keresztények voltak. Gabriel­la férjét, aki korábban országgyűlé­si képviselő volt, a sopronkőhidai börtönbe hurcolták, és ezen túl semmit sem lehetett róla tudni. A rokon hölgy felajánlotta a villát, vagy inkább megkérte őket, hogy menjenek oda, és vigyázzanak rá. Ő közben Pesten rejtőzött el egy albérleti szobában. Zoltán Gábor Neogótikus Mária a munkahe­lyén lett rosszul. Évtizedek óta betegeskedett, de akkor kellett először mentőt hívni hozzá. Meg­vizsgálták, injekciót adtak neki, amitől hamarosan jobban lett, de azt mondták, hogy ezzel nincs el­intézve. Kórházba kell szállítaniuk. Sírós hangon kérte az egyik kollé­ganőt, hogy este hívja föl a férjét. Akkor nem volt még mobiltele­fon, és Mária férje nem irodában dolgozott, ezért csak munkaidő után lehetett elérni. A házukban az egyik szomszéd lakásában volt tele­fon, Mária az ő számát diktálta le. Hogy ha majd hazaér a férje, men­jenek át hozzá, és mondják el neki, mi történt. Azután hordágyra fektették, és elvitték. Mária férje még aznap este be­ment a kórházba. Szatyorba pa­kolta a legszükségesebb holmikat, amik eszébe jutottak, és amiket megtalált. A kapuhoz érve elbi­zonytalanodott, mert az épület más volt, mint a kórházak, amikben addig járt vagy kezelték. Lehet, hogy rossz címet kapott? Ez egy kis kastély... Aztán meglátta a feliratot, igen, mégiscsak kórház. Az elő­csarnokban legszívesebben megállt volna bámészkodni, és a folyosók csábították, hogy bejárja őket. Nem tartott volna soká, mert az épület aránylag kicsi volt, mérete szerint beillett a házsorba, csak a megfor­málása volt különleges. Mária férjének eszébe jutott a kifejezés, amit egyszer a vállalati turistacsoport vezetőjétől hallott: neogótikus. De csak ment, köte­­lességtudóan, míg egy négyágyas kórteremben rá nem talált Máriára. Odasietett hozzá, és köszönés he­lyett leszidta: mégis, hogy képzeli, ahelyett, hogy rendesen hazamen­ne, a kalandot keresi? Kastélyba költözik? ! De csak viccből, mert ő nem nagyon tudott máshogy be­szélni, csak viccesen. Mária pedig rászólt, hogy nem otthon van, és hogy viselkedjen. Muszáj volt, már csak a többi beteg miatt is. Szeren­cse a szerencsédenségben, mondta aztán, hogy ebbe a szép kis kórház­ba hozták, és az orvos nagyon ked­ves, az ápolónő odafigyel. Később, miután a férje mindent odaadott, amit behozott, és fölvet­te a rendelést másnapra, és csak ült mosolyogva az ágya szélén, és minden szükségest megbeszéltek, Mária azt mondta: nézd a plafont! Fából van. Pasarétet előbb érték el a szov­jetek, mint Buda nagyrészét, és Pest legbelső fertályában, ahol Gabrielláék rejtőztek, még majd­nem másfél hónapig tartották ma­gukat a németek és a nyilasok. Karácsony előtt a nyilasok jártak be a villába, azután a szovjetek. A nyilasok onnan nem vittek el senkit és semmit. Az orosz katonák ellen­ben őrjöngtek, amikor meglátták a drága berendezést, a szekrényekben a drága ruhákat. Semmit sem rej­tettek el előlük, mert úgy hallották, hogy a szovjetek felszabadítók, és jó szándékkal érkeznek. Közben Pesten a nyilasok meg­találták Gabriellát, és elhurcolták. Csak ennyi biztos. Később lehetett hallani, hogy a Dunába lőtték, de tanúsítani senki sem tudta. Soka­kat vittek a folyóhoz, lehet, hogy vele is ez történt. Viszont azon a környéken, ahol rejtőzködött, ren­geteg emberi maradvány került elő az ostrom után. Az egyik áruház földszintjét meztelen tetemekkel tömték tele. Köztük lehetett Gab­riella is. A kórházban gondosan ápolták Máriát, és egy hét múltán hazame­hetett. Újabb hét után elkezdett dolgozni. A következő években többször is rosszul lett, és amikor jöttek a mentők, mindig azt kérte, hogy odavigyék, abba a kórházba. A kérést általában teljesítették A neogótikus stílusú ház nem kórháznak épült. Gabriella apja emeltette a tizenkilencedik század vége felé. Vagyis Mária távoli roko­na kislánykorában ugyanazokban a szobákban játszott a babáival, ké­szült az életre, amiket évtizedekkel később Mária nézett el-elhomályo­­suló tekintettel, zihálva. És én, aki próbáltam kikutatni a történetü­ket, csak találgatom, hogy Mária tudta-e: régen Gabrielláéké volt az az épület. Lehet, hogy sohasem jött rá. De lehet, hogy egyszer csak eszé­be jutott. És akkor eltűnődhetett rajta, hogy Gabriellának, akit a nyi­lasok vittek el, milyen szép helyen telt a gyerekkora. Azt pedig, hogy felnőttkorában milyen szép ruhái voltak, az orosz katonák Máriáékon kérték számon. Máriáék nem éltek jómódban. Az apja orvos volt, és fiatalon meghalt. Nem hagyott maga után vagyont. Az özvegye nehezen talált munkát. Egy időben trafikot mű­ködtetett. Nagy segítség volt, ha a tehetős rokonok meghívták a kislá­nyokat egy-egy étkezésre vagy egy egész nyaralásra, ha kaptak tőlük egy-egy ruhát. Én már nem sokszor láttam iga­zi selymet. Olyan ruhát, amit a kis hernyók által kibocsátott szálakból szőttek De azért előfordult, hogy a szemem elé került egy selyemru­ha, és rácsodálkozhattam, milyen, amikor egy nő bőrén megfeszül, és ahogy körbelengi. Hogy megvál­toznak tőle a mozdulatok, és talán még az illatok is. Ám ahogy Gabriella sem a ké­nyelmes villában halt meg, és nem is a neogótikus kastélyban, Máriá­nak sem adatott meg, hogy otthon érjen véget az élete, vagy abban kór­házban, ami olyan különös módon otthonossá vált számára. Utolsó rosszulléte alkalmával hiába kérte, hogy odavigyék, nem teljesítették a kérését. Meglehet, épp nem volt szabad ágy abban a kicsi kórház­ban. Vagy a kiérkező mentősök nem foglalkoztak a beteg szeszélye­ivel. Mire a férje megérkezett a szo­kásos szatyorral, már nem élt. KÖNYVSORSOK A Sárbogárdi Jolán-univerzum Harminc éve látott napvilágot a Jelen­kor folyóirat 1990 júniusi számában az a kisregény, amelynek első sora azóta szálló­igévé vált: „Margittay Edina még soha nem volt egymáséi.” A kortárs magyar próza egyik legkülönösebb alkotása, amelyet szerzője filléres szerelmesfiizetek és ponyvaregé­nyek nyelvéből és fordulataiból, valamint helyesírási és nyelvhe­lyességi hibákból, közhelyekből, hibás idézetekből „barkácsolt” össze. A szöveg így folytatódik (az idézet a később könyv alakban is megjelenő regény szövegéből származik): „Dacára ezen a verő­fényes, kora őszi reggelen kispor­tolt léptekkel haladt el az épületek övezte Váci utcán, melyen szerette a meg-megismédődő metró és autó tülkölést nagyon, a felhangzó arab’s és székely nyelvet, valamint az Air-kondícionálások hűvösében ejtőző Romániai Nénikék tarka forgatagát. Kedvenc utcája volt! Már kislány korában is kimondott bizsergést érzett, amikor édes­anyjával végig sétáltak azon a jó nevű Magyar Költőről elnevezett tér irányába, ahol a Vörösmarthy Gerbaudban »kiruccanva« süte­ményt fogyasszanak. Az omlós parfék, valamint Rigó Jancsi-k mély íze máig is ott volt szájában és ajkán. Sajnos, kedves édesapja ritkán tarthatott velük kiruccanás­kor gyakori elfoglaltsága, és renge­teg külföldi kiküldetései miatt, ami mindmáig csendes szomorúsággal töltötte el. Istenem, hol van már a röpke gyermekkor!” A regény címe alatt műfaji ön­meghatározás is olvasható: hab­­szódia. Ilyen műfajt nem ismer az irodalomtudomány, azonban a maga nemében telitalálat. Felidézi a rapszódiát, amely szenvedélyes, csapongó érzelmeket megjelenítő lírai költemény, de egyúttal két­ségbe is vonja, parodizálja, édes­késsé, giccsessé változtatja a hab előtaggal. Még akkor is telitalálat, ha ebben az esetben regényről van szó, hiszen egy túlzottan érzelmes, érzelgős, csöpögős, szentimentális - „lírai” műről van szó. De ki ír ilyen vállaltan giccses regényt, tele stilisztikai és helyes­írási hibával, és ha már megírta, hogyan létezik, hogy azt az egyik legjobb magyar irodalmi fo­lyóirat leközli? - mit leköz­­li!, egyenesen az 1980-as, 90-es évek egyik kultikus, legnagyobb hatású iroda­lomtörténészének, Balassa Péternek az utószavával, pontosabban levelével és kommentárjával együtt publikálja, kitüntetett fi­gyelemben részesítve. A Jelenkorban közzétett szöveg fölött Sárbogárdi Jolán neve olvasható, egy tökéletesen ismereden név az akkori irodalomértők számára, így elvileg fel sem vetődött, hogy álnév lenne. Balassa Péter kom­mentárjából azonban arra következtethetünk, hogy az irodalomtudós tisztában volt, ki a valódi szerző: az évődő, játékosan tudományos­kodó hangból erre következtethe­tünk. Na meg kommentárjának utolsó soraiból: ,A Kritikus, ; Elemző bevallja: nem tud betelni a manírnak mint kozmikus szak­értelemnek ezzel a túltengésével. Mintha csak egy verbális lórúgást szódával az ünnepekre emelne: »Köszönjük, Jolán!«” A figyelmes vagy inkább vájtfiilű olvasó a fura szókapcsolatból talán összerakhat­ta magának a szintén 1990-ben megjelenő Szódalovaglás című kö­tet címét, következtetve belőle a Sárbogárdi Jolán név mögött meg­búvó valódi szerzőre, Parti Nagy Lajosra. Parti Nagy Lajos lírikusként vált ismertté az 1980-as években, és már első versesköteteiben is szen­vedélyes érdeklődést tanúsított a nyelvi elvétések, stilisztikai hibák, fura grammatikai megoldások po­étikája - és ebből következően a dilettáns irodalom, illetve a fűzfa­­költészet iránt. A Sárbogárdi Jolán álnéven közölt A test angyala című kisregény azonban túl is mutat ezen. Ebben a műben már olyan szinten tobzódnak a hibák, olyan mértékben eltér a konformizált, bejáratott irodalmi nyelvtől a re­gény nyelvhasználata, hogy egy tel­jesen új nyelvfelfogás jelentkezik. A helyesírási, stilisztikai, gramma­tikai stb. eltérések, szokatlanságok eredményeképpen a nyelv mint tészta, mint szabadon gyúrható, „mancsolható” (Parti Nagy La­jos kifejezése) anyag áll elénk. A határán van a nyelv irodalmisá­­gának és a jelentés lehetőségének. Éppen ezért A test angyala valódi tétje - ellentétben az „igazi” regé­nyekkel - nem a cselekménye. Az nem is lehet, mert az a szerelmes füzetek narrációját követve két fi­atal közhelyes-giccses love story-ját mutatja be, a kötelező akadályok­kal (szakítás, próbatételek stb.) és happy end-del. Hanem a valódi tét a nyelv átgyúrásának tűréspró­bája, tűréshatára, hogy meddig haladhatunk a nyelv anyagszerű és játékszerű felfogásában, és hol van ennek a határa. És éppen itt érkezünk el a re­gény egyik legellentmondásosabb rétegéhez, merthogy a fenti játék nem pusztán ártatlan nyelvi játék, hanem erőteljes szatíra, elemi erejű paródia és kíméletlen irónia is. De vajon ki és mi ellen irányul ez az irónia? - tehetjük fel a kérdést. Kit és mit tesz nevetségessé A test an­gyala nyelve? Az alulművelt, mégis sznob, belvárosi újgazdagokat? A nyelvet rosszul használó dilettáns írókat, fűzfapoétákat? A szerelmes és ponyvaregények nyelvét, íróit és olvasóit? Vagy általában az írónő­ket? Csak a nyelven nevetünk, vagy a nyelvhasználat mögé egy konkrét társadalmi réteget képzelünk? Én úgy gondolom, Parti Nagy Sárbo­gárdi-szövegei nem az alacsonyabb társadalmi rétegek vagy a női iro­dalom ellen irányulnak, hanem sokkal inkább a tehetségtelenség, az alkalmatlanság, a szakmaiadan­ság, a hozzá nem értés, az álmű­veltség, az áltudás, az önkritika hiánya ellen, ezeket teszi nevetség tárgyává. Parti Nagy Lajos később több­ször felhasználta a Sárbogárdi Jo­lán nevet, egy egész univerzumot épített köréje. Egyrészt a Jelenkor­ban megjelent kisregényt átírta, és önálló kötetben is megjelentette, 1997- ben két változatban, majd 1998- ban és 1999-ben is, és ebből a szövegből hangjáték, illetve 1995- ben színházi előadás is létrejött. Másrészt Parti Nagy már 1992-ben olyan hangjátékot írt Ibusár megál­lóhely címmel, amelyben Sárbogár­di Jolán szereplőként lép színre, és ebből keletkezett még ugyanebben az évben az Ibusár című dráma. A darabban Sárbogárdi Jolán A test angyalához hasonló nyelviségű dráma szeműjeként lép színre, azonban a két Sárbogárdi Jolán - bár a nevük azonos - nem azono­sítható egymással problémátlanul. A regény szerzője egy belvárosi „kádári úrilány”, míg a darabé egy vidéki, „dilettáns jegykiadó”, hogy a szerző meghatározásait idézzük. E két alak mellé helyezhetjük a költő Sárbogárdi Jolánt, aki 2019 decemberében jelentkezett verssel az Irodalmi Szemlében... Mint látható, a Sárbogárdi Jolán-univer­zum sok meglepetést tartogat az olvasó számára. Németh Zoltán A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom