Új Szó, 2020. június (73. évfolyam, 125-150. szám)

2020-06-27 / 148. szám

[18 SZALON 2020. JUNIUS 27. www.ujszo.com Bárczi Zsófia E redetileg városok­ról akartam írni, de a városok mindig kicsúsznak a kezem­ből, nehéz megfogni őket, olyanok, mint a kaleido­szkópban összeálló kép, egy moz­dulat, és már valami mást látok, megváltozik egy részlet, és képte­lenség újra összerakni olyannak, amilyen volt. A városok alattomos lények, élik a maguk titokzatos, emberen túli életüket. Kőből vannak és valami másból, ezt a valami mást kellene elkapni, jobb híján - mondjuk - a lelkűket. Szeretek városokról olvas­ni, jobban mondva olyan könyve­ket olvasni, amelyekben városok is szerepelnek. Megnyugtató, hogy van, aki képes meglátni és szavak­ba foglalni helyettem, amit én sze­retnék, de nem tudok. Ha Párizs, akkor Modiano, ha Moszkva, hát Tolsztoj, ha Velence, Szerb Antal. Velence sikátorai egy könyv lapjain kanyarognak, Moszkva széles terei a nyelvben létesülnek, a Szajna hidjai betűk fekete hullámain tükröződ­nek a reggeli napsütésben. A tégla, a kő és a habarcs a szavakon keresz­tül lesz valóságossá, élettel teli, em­berlakta hellyé. Van persze sok más könyv is, Pasztemak, Ribakov, Bulgakov, Glukhovsky, Akszjonov, könyvek és szerzők hosszú sora, Moszkva mégis, minden más könyv és ta­pasztalat ellenére Tolsztoj vidéki, családias városa marad, Párizs pedig az az enyhén nyomasztó és idegen hely, Modiano rejtélyes, töredezett múltú és jövőden szerzeteivel a ki­halt délelőtti kávéházakban. Csak Velence képes némiképp kibújni a rákényszerített szavak hatalma alól, mert Velence mégiscsak egy darab csoda, valami nem egészen evilá­gi, amit még az irodalom sem tud teljes egészében átlényegíteni. Mert hogyan is leheme szavakba foglalni a vízen lebegő katedrálist vagy a tenger felől feltámadó szelet, ami olyan kitartóan csapkodja éjszaka a zsalugátereket. Ha Párizs, akkor Modiano, és ha Modiano, akkor Rue Fon­taine, Rue Puget, Rue Coustou, Rue Blanche... Egész listám van titokzatos hangzású utcanevekből. Barangolunk a szemerkélő esőben, végig a Rue Blanche-on, az egyik sarkon belelépek egy pocsolyá­ba, egészen átázik a cipőm. Nincs hideg, de azért kellemetlen, a ka­bátom is átnedvesedik és a helyet sem találjuk, amit keresünk. Pedig a házszámot is felírtam, nem bíz­tam a véletlenre, mégis, .legalább háromszor végigjártuk már azt az utcaszakaszt, ahol annak a kis kávéháznak kellene állnia. Lehet persze, hogy időközben megszűnt, de az épületet sem találjuk, pedig élénken emlékszem rá, fakórózsa­szín homlokzatára, a bejárat két oldalát keretező, földig érő üveg­táblákra, melyeken túl a miniatűr kerek asztalkák mellett két-két tonettszék várja a betévedőket. Em­lékszem a pincér hanghordozására, a pocsék franciánkra adott pocsék angol válaszokra, arra, ahogy meg­próbáljuk kihámozni a mellettünk Folyó beszélgetés lényegét néhány megérteni vélt szófoszlány alapján. Középkorú házaspár, mi legalábbis úgy tippeljük, furcsán idejétmúlt ruhákban, a férfi halkan, hadarva beszél, kissé előrehajolva, tartásával nyomatékosítva a közlendőjét, a nő intenzíven figyel, de a tekintetében van valami távolságtartás. Csak néha szúr közbe egy-egy „oui”-t, de nem tudjuk, hogy egyetért-e, vagy így jelzi, hogy hallja, amit a másik mond, hogy érdekli, folytassa. Em­lékszem, ahogy egyszer, egyetlen­egyszer rám néz a nő (Blanche, leg­alábbis a férfi így szólítja), először nem is lát, csak néz, elkalandozik a tekintete a férfi végeérhetetlen monológja alatt, aztán már fóku­szál is, nézem, ahogy meglát, egy pillanatra halványan elmosolyodik, óvatosan felénk biccent, majd vala­mit mond a férfinek, akit a váratlan közbeszólás láthatóan kizökkent a mondandójából. Egy pillanatra ő is felénk néz, aztán idegesen visszafor­dul és mondja tovább, sürgetően, kérlelhetetlenül. Emlékszem, de az épületet mégsem találjuk meg, holott a két szomszéd ház ott áll, ahogy akkor is, csak a kis kávézó hiányzik közülük, most egymáshoz simulnak, mintha mindig is így álltak volna ott, némán és titokza­tosan. A városokban megül az idő. Pá­rizsban úgy van jelen minden egy­szerre, mintha sosem múlt volna el, az utcaképen átsejlenek a hatvanas évek, ha az ember jobban figyel, látja az elmúlt századokat, az utca­kövek és a házfalak összekömek az egykor élt emberekkel, az ő jelenük egybeolvad a miénkkel, és ebben a furcsa időcsavarban igazán nem nagy ügy, ha a múlt mindenestől elnyel egy kávéházat. A térképen mégis megtaláljuk este, kiábrán­dító, bosszantó nüánsz, és meg­magyarázhatatlan is. Ahogy min­den valamire való város tele van megmagyarázhatatlan dolgokkal, a józan észnek ellentmondó törté­nésekkel. Városok KÓNYVSORSOK Baudelaire f ■ arles Baude-M I laire költesze­j \ tét a gimnázi­­% .11 um elvégzése JL JL után, de még az egyetem elkezdése előtt, a 80- as évek második felében ismertem meg igazán. Ebben a köztes idő­szakban A romlás virágai egy illuszt­rált példányát könyvtárból vettem ki, men halványan - és az Egy dög című remekműnek köszönhetően - emlékeztem még rá a tanulmá­nyaimból. Delejező hatású volt. El­olvastam a klasszikus fordító triász (Babits Mihály, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc) munkájának minden sorát, de a Lázadás ciklus volt akkoriban az, ami a leginkább magával raga­dott. „Ábel faja, egyél, igyál és / aludj: rád isten kegye hullt; // Kain fája, utad a sár és / sárban dögölsz meg, nyomorúlt!” (Szabó Lőrinc ford.) Ilyesmik; és a Spleen-versek érzékletes szubjektumleírásai. A könyvtári példányt visszavit­tem, de közben sikerült megven­nem antikváriumban A romlás virágai 1943-as kiadását (Révai), melyben Théophile Gautier le­gendás esszéje is olvasható. Érde­kes egybeesés, hogy éppen akkor, 1988-ban jelent meg Korompay virágai H. János Műfordítás és líraszem­lélet: Egy félszázad magyar Baude­­laire-értelmezései című könyve, amelyből megtudtam, hogy a fran­cia költő versei közül jó néhány a magyar műfordítói hagyomány részét képezi, ugyanis Babitsék előtt mások is próbálkoztak A romlás virágai bizonyos részeinek átültetésével. Mindez felkeltette az érdeklődésemet, elkezdtem felku­tatni a régi Baudelaire-kiadványo­­kat, és mire felvettek az egyetem­re, már egész szép gyűjteményem volt. Akkoriban Az utazás volt a kedvencem. A francia szimbolizmusról és A romlás virágaitól (1857) sok min­dent elolvastam, de a Baudelaire­­hez való kötődésemhez nagyban hozzájárult a költő életrajza is. Meglehetősen sok legenda maradt fenn a mesterről, az akkori pári­zsi művészvilágról, az ópiumevők klubjáról, a polgárpukkasztó visel­kedésről, a költő magánéletéről, de ezek mellett a hihetetlen figyelem­mel készült verseskötet munkálata­iról is. Sok anyagom gyűlt össze, és ezek felhasználásával játszva meg­tartottam egy előadást Baudelaire­­ről a felvételi előkészítőn. Aztán 1991-ben több minden megvál­tozott ebben a történetben, mert felvettek az egyetemre, és vele egy időben megjelent az opus Tornai József új fordításában, A rossz vi­rágai címmel. (Ebből a mai napig őrzök egy dedikált példányt.) Az egyetemen Baudelaire költé­szetéről, pontosabban a Les Fleurs du Mal kompozíciójáról (és annak változatairól) írtam az első szemi­náriumi dolgozataimat Horváth Iván kurzusaira, és ezeknek köszön­hetően találkozhattam Korompay H. Jánossal, majd Fried Istvánnal is; Bárdos László líraóráira Baude­­laire-t fordítottam; Zemplényi Fe­renc komparatisztika stúdiumán pedig A rossz virágai fordítástörté­netéről adtam elő. Összességében elmondható, hogy Baudelaire köl­tészetén keresztül kerültem kapcso­latba a filológiával és az irodalom­­tudománnyal. A szaktanulmányok alapján tökéletesen világossá vált, hogy korszakfordító verseskötet, amelynek egyes darabjai, de a könyv egésze is megkerülhetetlen az irodalomtörténettel foglalkozók számára. És hogy miért az. Baudelaire költészetében a lírai én belső tájainak, a látomásszerű képalkotásnak és a fantázia kiemelt szerepének az a következménye, hogy a versek nehezebben vonat­koztathatók a valóság valamely konkrét elemére, illetve a beszélő életszerű alakjára. (így nem vélet­len, hogy - mint vonatkoztatási keretnek - megnő a verseskötet kompozíciójának a szerepe is.) Mivel A rossz virágai nyelve olykor erőteljesen elvont, illetve nincsenek meghatározott vershelyzetek, a köl­tői én mintegy a szimbolikus össze­függések mögé húzódik. Például a Kapcsolatok vers természeti, illetve különös hangulatokra és érzéki benyomásokra vonatkozó képei sejtelmes, rejtett összefüggéseket sugallnak, a költő teremtő képze­letének pedig az összefüggések fel­­térképezése volna a teljesítménye. De a „jelképek erdeiben” el is lehet tévedni. Ezenfelül Baudelaire költésze­tének legjellegzetesebb hangulata egy sajátos, a közönyhöz és az una­lomhoz hasonló dekadens állapot, amelyet a szövegekben a „spleen” szó jelez, és ami összefügg az én­központú orientáció összeomlá­sával, a saját emlékezet uralhatat­­lanságával. Ennek a látásmódnak a fő jellegzetessége a világérzékelés múltbelisége, ami azt sugallja, hogy a vers mint ábrázolás vagy kifejezés nem eshet egybe azzal, amit rep­rezentál. Kulcsár Szabó Ernő dok­tori óráin sokszor elemeztük ezt a problémát a Spleen II vers profesz­­szionális olvasatai mentén. Ebben a híres költeményben az én siker­telen identifikációs kísérleteinek az idővel és az emlékezettel való összefüggésére láthatunk egy példát („Emlékem több, ezer évnél is több teher”), mivel az azonosítások soro­zatát a klasszikus modern költészet egyik leggyakoribb szimbólumával, a szfinx alakjával való időtlen tár­­gyiasulás váltja fel. Nincs olyan egyetemi félév, melyben immár oktatóként ne emlegetném valamilyen összefüg­gésben Baudelaire költészetét. Az évek során tudomásul vettem, hogy a hallgatók inkább regényeket ol­vasnak, a szimbolista nyelv pedig idegen vagy bonyolult a számukra. Mégis mindig akadnak olyanok, akik szívesen olvassák Baudelaire-t, néha egészen meglepő kontextus­ból kiindulva. A költő verseihez eljuthatunk a vámpírirodalom, a darkos beütésű szubkultúrák vagy a depresszió és a függőség tanulmá­nyozása felől is. Vagy egész egysze­rűen olykor ráérezhetünk egy-egy hangulatra; nekem például mosta­nában sokszor eszembe jut Baude­laire Spleen IV verse, amikor fáj a fejem. „És dobszó és zene nélkül haladva hosszú / egyhangú gyász­menet vonúl lelkemen át, / zokog a tört Remény, és a zsarnoki Bosszú / koponyámba üti fekete zászlaját.” De hogy ez miért mindig Szabó Lőrinc fordításában ugrik be, an­nak alighanem valahol a múltam­ban lehet a magyarázata.­­H. Nagy Péter A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail; szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3 I S TÁRCA A SZALONBAN

Next

/
Oldalképek
Tartalom