Új Szó, 2020. május (73. évfolyam, 101-124. szám)

2020-05-23 / 118. szám

2020. május 23., szombat, 14. évfolyam, 21. szám Újraéli kamaszkorát és gyerekkorát Versek és arcok című sorozatunkban olyan személyiségekkel beszélgetünk, akiknek életében meghatározó szerepet kapott egy­­egy lírai alkotás. A pozsonyi Reiter Éva „nem középiskolás fokon” oktatja a né­met nyelvet, de en­nél is jobban élvezi az idegenvezetői munkát, amit később kezdett el. Jelenleg kisfiával, Marci­val van otthon, aki egy vele született szindróma miatt fokozott figyelmet igényel. A versek is végigkísérték az életét, néha erőteljesebben, máskor csak a háttérből. A kamaszkori te­relgetés családon belül zajlott: Ady­­rajongó édesapja, a hegedűművész Reiter István gyakran idézgetett kedvenc költőjétől. ,A mai napig megmaradt ben­nem, ahogy szavalja, hogy Jöttem a Gangesz partjairól, / Hol álmodoz­tam déli verőn, / A szívem egy nagy harangvirág. / S finom remegések: az erőm. Talán akkor csodálkoztam rá először a költészetre, amikor el­képzeltem ezt a gyönyörű képet. Aztán tizenhat éves koromban anyukám, Lelkes Júlia, aki rádiós volt, elvitt Jordán Tamás József At­­tila-estjére. Ez még a rendszerváltás előtt történt, akkoriban sok színvo­nalas irodalmi estet rendeztek Po­zsonyban. A Stefánia kávéházban a csilláron is lógtak, és én fél méterre ültem Jordán Tamástól, aki teljesen elvarázsolt. Ott kuksolhattam a sa­rokban akkor is, amikor anyukám interjút készített vele, szóval nem is tudom, hogy a költő volt-e rám nagyobb hatással aznap este, vagy a verseit tolmácsoló színész. Később Cserhalmi György József Attila-le­­mezét is rongyosra hallgattam, aki szintén karizmatikus személyiség. Nem lényegtelen, hogy ki által, milyen formában jut el az ember-Kányádi Sándor Fekete-piros leíró költemény, melyet szerez­tem a kolozsvári Malomárok és Telefonpalota közti járdaszi­getről az ezerkilencszáz-hatva­­nas-hetvenes esztendőkben csütörtök és vasárnap délutánonként. Fekete-piros csütörtök és vasárnap délután - amikor kimenős a lány fekete-piros fekete táncot jár a járda szöglete. Akár a kéz, ha ökölbe kékül. Zeneszó, énekszó nélkül. hez a költészet” - emlékszik vissza Éva, aki a most választott Kányádi­­verset is személyes élmények által szerette meg. „Tizenöt éves korom­ban voltam először táncházban az őrsújfalui művelődési táborban, ahonnan már a széki táncokkal megfertőzve jöttem haza. Ősszel a barátnőimmel jelentkeztem az Ifjú Szivekbe, és tizennyolc éves koromig néptáncoltam. Ebben az időszakban hallottam először a Fekete-piros című verset a té­vében, szintén Cserhalmi előadá­sában. Mélyen megérintett, mert az elsődleges mondanivaló mellett felfedeztem benne a zene lükteté­sét, a tánc ritmusát, mindazt, amit rendszeresen megéltem a tánc­csoportban. Úgy éreztem, közöm van ehhez a vershez. Akkoriban ástam bele magam az erdélyi népi kultúrába, megismertem az egyes tájegységek táncait, tudtam, mi honnan származik, szóval életem egyik meghatározó kulturális él­ményét kaptam.” Éva olyannyira megszerette az irodalmat, hogy magától értetődő volt: magyar szakra jelentkezik a Comenius Egyetem bölcsészkarán. Az évek alatt azonban fokozato­san másik választott szakja, a né­met került előtérbe. Egy évre meg is szakította tanulmányait, hogy Bécsbe mehessen tökéletesíteni a nyelvtudását. Miután visszatért, az évfolyam sztárja lett, kevesen beszéltek nála jobban németül a diákok közül. És ez a sikerélmény arra ösztönözte, hogy szakdolgoza­tát is Bécsben írja meg. Ott került közel Rilke költészetéhez, szintén egy „közvetítő” által. „Lou Andreas- Salomé volt a szakdolgozatom té­mája, egy rendkívül intelligens nő, aki évtizedekkel megelőzte korát. Rilke múzsája, ösztönzője, szerelme volt. Korábban Nietzsche is felesé­gül akarta venni, de ő kikosarazta Rainer Maria Rilke Őszi nap Uram: itt az idő. Oly hosszú volt a nyár. A napórán fektesd el hosszú árnyad s engedd az orkánt a pusztára már. Még csak néhány kövér gyümölcsöt éressz, adj nékik még két délies napot, hogy belük napfénytől lenne édes, míg a tüzét borrá változtatod. Kinek nincs háza, annak sose lesz tán, ki egyedül van, egyedül marad, hosszú leveleket ír és olvas eztán, vagy bús allékban járkál hallgatag s bámulja a fakó napsugarat. Kosztolányi Dezső fordítása VERSEK ÉS ARCOK Egy pár lány, két pár lány fekete-piros fekete táncot jár. Kolozsvári telefonház, száz az ablak, egyen sincs rács, ki-bejár a világ rajta, de azt senki sem láthatja. Egy pár lány, két pár lány fekete-piros fekete táncot jár. A magnó surrog így, amikor hangtalan másol. Sír a csizma, sír járnák süllyedő háztetőn, alámerülő szigeten, úszó koporsófödelen. Fejük fölött neon-ág, csupa világ a világ! Ecet ég a lámpában, ecet ég a lám-pá-ban. Anyám, anyám, édesanyám, gondot mért nem viselsz reám. Föl-föllobban egy-egy dallam,- amit talán csak én a botfülű hallhatok, a szédítő tánctól: tatár öröm, magyar bánat, megszöktették a rózsámat. Ha megnyerte, hadd vigye! Fekete-piros, fekete táncot jár a járda szöglete. Mintha tutajon, billegőn, akiben kézzel-lábbal mutogatnak a dallamok, -föl-föllobban egy-egy dallam, s mint a gyertya a huzatban kialszik. Szamos partján mandulafa virágzik; Éva kedvenc közös képe Marcival körülbelül két éve készült, a legényke azóta sokat fejlődött (Fotó: Simone Königer) a nagy filozófust. Később Freud tanítványa lett, pszichoanalízissel foglalkozott. Az első nők egyike­ként járt egyetemre Svájcban, ahol ez már lehetséges volt, és ahová Pétervárról érkezett. Oroszul taní­totta Rilkét, hogy eredetiben olvas­hassa a klasszikusokat, elkísérte őt Oroszországba, ahol Tolsztojjal is találkoztak. Szemléletével, világké­pével nagy hatással volt a nála közel tizenöt évvel fiatalabb költőre.” Nem tudni, hogy az 1902-ben született Őszi nap gondolatiságát mennyire befolyásolta Lou Andreas- Salomé, de a versben, főleg annak második részében némi Nietzsche­­hatás fedezhető fel. A költő ekkor még nincs harmincéves, hét éve ismeri a karizmatikus asszonyt, aki elsőként kezdte őt Rainernek hívni a René helyett. Az itt közölt fordítás Kosztolányi Dezsőé, ez Reiter Éva kedvence az interneten fellelhető huszonhatból. Érdekesség, hogy Kányádi Sándor is lefordította ezt a verset, amely egyszerű nyelve­zetű, rövid, és látszatra könnyen átültethető magyarra. De a mö­göttes tartalom, a szerző létfilozófi­ája Kosztolányi nyelvén érvényesül leginkább - állítja Éva, aki szerint Rilke itt annyira friss, mai hangon szól hozzánk, mintha egy kortárs költőt olvasnánk. És könyörtelenül konkrét: jön az ősz, és nem lesz fel­támadás. Ez nem a termékenység évszaka, hanem az elmúlásé, az em­ber pedig magára marad a legvégén. „Szerintem Rilkénél az istenkeresés leginkább kapaszkodók keresése, a bizonyosság, a megnyugvás felé ve­zető út” - véli Éva. Amikor Bécsből hazajött, nem az addigi csoporttársaival folytatta az egyetemet, hanem egy évfolyam­mal lejjebb, és az évhalasztásnak egy meghatározó barátot köszönhet: Vojtek Sándort, a későbbi legen­dás irodalomtanárt, aki rövid földi élete során sokakat „megfertőzött” lelkesedésével és alaposságával. Éva szerint ő afféle nem hivatalos ta­nársegéd volt a pozsonyi magyar tanszéken azok számára, akiket bizalmába fogadott. „Vele meg le­hetett vitatni a verseket, egyszerre volt segítőkész és kíváncsi mások véleményére. Fontosnak tartotta, hogy mindent eredetiben olvasson el. Rilkéről is sokat beszélgettünk, tulajdonképpen Sanyinak köszön­hetem, hogy ennyire közel kerül­tem a költészetéhez.”. Éva az egyetem után német­nyelvtanár lett, és elért a szakma csúcsára: az Osztrák Intézetben, majd tíz éven át a Goethe Inté­zetben dolgozott, nálunk ezek a legjobb nyelviskolák. ,Az ottani módszertan különbözik a tájain­kon elterjedt konzervatív, száraz nyelvoktatástól. Külön képzése­ket kaptunk, hogy játékosabban tudjuk átadni a tananyagot. Sokat köszönhetek a Goethe Intézemek, de az is tény, hogy közben foko­zatosan egyre távolabb kerültem a magyar irodalomtól és magától a nyelvtől is. Német kollégáim vol­tak, sokat dolgoztam, igyekeztem mindig a maximumot nyújtani, tulajdonképpen taposómalomban éltem. Amikor később letettem az idegenvezetői szakvizsgát, és el­kezdtem turistacsoportokat vezet­ni Pozsonyban, szintén csaknem teljesen németül zajlott az életem. Élveztem azt a munkát, talán még jobban, mint a tanítást. Ebből a burokból csak akkor szakadtam ki, amikor megismertem a későbbi fér­jemet, Jakubecz Lászlót. Ő rádiós szerkesztőként dolgozik, egyébként diplomás színész, és néhány évvel ezelőtt csinált egy József Attila-es­­tet, később édesapámmal közösen egy Ady-estet. Mindkét műsor születését végigkövettem a háttér­ből, és visszataláltam a csodálatos magyar költészethez. A férjemnek köszönhetően újraélem a kamasz­koromat, a kisfiamnak köszönhető­en pedig a gyerekkoromat, amikor nekem olvastak fel verseket.” Marci négyéves múlt, és kü­lönleges törődést igényel, mivel Down-szindrómával született. ,Az ilyen gyerekek többségének fejlett az érzelmi intelligenciája, különö­sen vonzódnak a művészetekhez, és rajta is azt látom, hogy imádja, ha népdalokat énekelek neki, vagy ha felolvasok, mondjuk Weöres Sán­dortól. Lelkesen dobolja a ritmust, ismétli az egyes szótagokat, és gyak­ran ő kéri, hogy olvassak Bettes István Tio-tio-tio-tinx című kötetét azért szereti, mert tele van hang­utánzó szavakkal és szép képekkel. Varró Dániel is nagy kedvence, több szót konkréten az ő gyerekver­seinek köszönhetően tanult meg, annyit mondogattam neki ezeket a ritmikus, kedves kis szövegeket. Itt az újabb bizonyíték arra, hogy a költészet csodákra képes.” Juhász Katalin fekete-piros, fekete táncot jár a járda szöglete. Körbe-körbe majd pörögve majd verődve le a földre föl az égre szembenézve sose félre: egy pár lány, két pár lány fekete-piros fekete táncot kár. Honnan járják, honnan hozták, honnan e mozdulat-ország? Szétlőtt várak piacáról, csűrföldjéről, még a sátor vagy a jurta tüze mellől, röptette föl a csípők, a csuklók, térdek katapultja? Vagy régebbről, húszezerből? Még a nyelv előtti ködből teremti újra - az ösztön? Akár a szemek mandula­metszését az anyaméh szent laboratóriuma? Honnan járják, honnan hozták? Honnan e mozdulat-ország? S milyen titkos adó-vevők fogják, folyton sugározván, az egyazon vér és velő hullámhosszán? Akár a kéz, ha ökölbe kékül. Zeneszó, énekszó nélkül. Egy pár lány, két pár lány fekete-piros-fekete táncot jár. A magnó surrog így. S amit ha visszajátszol? Koporsó és Megváltó-jászol.

Next

/
Oldalképek
Tartalom