Új Szó, 2020. január (73. évfolyam, 1-25. szám)
2020-01-08 / 5. szám
4 RÉGIÓ 2020. január 8.1 www.ujszo.com Évezredek tükre - rendhagyó könyvbemutató BUCHLOVICS PÉTER Rendhagyó könyvbemutatón jártunk Budapesten, a Magyar-kínai Két Tanítási Nyelvű Általános Iskola és Gimnáziumban. Nemcsak azért volt rendhagyó, mert magyar nyelven az eddigi legrészletesebb, legátfogóbb, legterjedelmesebb megjelent új művet mutatták be az olvasóknak, hanem azért is, mert a négy kötet két fordítója kisebbségi magyar. Muszka Katalin szakfordítótolmács párkányi származású, Pap Melinda egyetemi adjunktus pedig Erdélyből került Budapestre, ő az ÉLTÉ Bölcsészettudományi Kara Távol-keleti Intézetének és Kínai Tanszékének oktatója. A kínai civilizáció története című négykötetes mű már terjedelmi szempontból is jelentős, mintegy kétezer oldalon mutatja be az egyik legősibb kultúra keletkezését és történelmét. Eredetileg a Pekingi Egyetem adta ki, 2006-ban. Az első kötet a Qin-kor előtti (i. e. 221-ig) időszakot fedi le, kiegészítve a legfrissebb régészeti felfedezésekkel és nemrég feltárt forrásokkal. A második kötet a Qin-, Han-, Wei-, Jin, északi és déli dinasztiákat tárgyalja (i. e. 221-i. sz. 581). Feltálja a korabeli politikai, társadalmi, vallási és gazdasági fejlődést, valamint a korabeli mindennapokat, művészeteket, tudományt és technológiát. A harmadik kötet a Sui- és Tang-dinasztiáktól a közép — Ming-korig (i. sz. 581-1525) tárgyalja a kínai civilizáció történetét, bemutatva a korabeli politikai, társadalmi, vallási és gazdasági fejlődést, valamint a korabeli gondolkodást, mindennapokat, művészeteket, tudományt és technológiát. A negyedik, zárókötet pedig a kései Ming-kortól egészen az utolsó kínai császár bukásáig (i. sz. 1525-1911) tárgyalja Kína politikai, társadalmi, vallási és gazdasági fejlődését. Türelemjátók A mű fordításakor az idő és a türe-Muszka Katalin anyanyelvi szinten tolmácsol kínaiul és több világnyelven Pap Melinda sinológus a mű vallástörténeti és bölcseleti részeit gondozta (A szerző felvételei) lem jelentette a legnagyobb kihivást. „Akadémiailag kiváló a szöveg és adatgazdag. Sokszor a megfogalmazás egy kicsit körülményes, körkörös, gondolatilag visszatér a kezdetekhez. Ez nagyon eltér attól a tudományos stílustól, írásmódtól, amit mi megszoktunk, akár magyaml, akár egyéb európai nyelveken. S ez egy kicsit zsibbasztó is tud lenni, ha már az ember sokadszorra veszi végig, hiszen minden fejezet ugyanúgy indul - van egy felvezetés, aztán a végén egy levezetés, tehát a kör bezárul. Ez egy türelempróba, rettenetes teherbírás és fókusz kellett hozzá, szellemi összpontosítás, hogy ezt végig bírjam csinálni. Az elején voltak döcögések, aztán sikerült a ritmust felvenni, beállítani a napjaimat, mennyit érdemes ezen dolgozni. Rendszert találva benne már egy kicsit elviselhetőbb volt, de egyébként a fordításnak az az egyik nagy »hibája«, hogy igazi türelemjáték” - taglalta a részleteket Muszka Katalin. A fordítók munkáját viszont a már rendelkezésre álló magyar források is segítették, főképp filozófiai és vallástörténeti vonatkozásban. „Nagyon nagy segítség volt a klasszikusnak számító Tőkei-féle kínai filozófia három kötete, ahonnan nagyon sok szöveget átemeltünk, illetve a buddhista szövegek vonatkozásában pedig Hamar Imrének a kínai buddhizmus története tartalmaz nagyon sok eredeti szövegfordítást, amit természetesen DudlákTamás lektor felhasználtunk, ügyelve arra, hogy minden idézetnek pontos hivatkozása legyen” - tette hozzá Pap Melinda sinológus. Eddig nem publikált Dudlák Tamás, a könyv lektora szerint roppant fontos szemléleti újdonság, hogy kínai szerzők által írt műről van szó, nem feldolgozásról - nagyon sok, magyarul először publikált forrással. „Sajátosan kínai gondolkodást ismerhetünk meg bennük. És igazából a kihívást ez jelentette. Mert a mi nyugatias, magyar észjáráshoz termett agyunk ezt kicsit fenntartásokkal fogadja, és nehezen fogadja be a kínai szövegszerkesztési módszereket, és ezeknek a megfelelő magyarra történő átültetése, ez igazán kihívást jelentett - a fordítók ebben remek munkát végeztek, és a másodlagos olvasás során is sikerült úgy egységes szintre hozni a szöveget, hogy tényleg olvasmányos, de ugyanakkor tudományos értékeit is megtartó mű maradhasson. Kettős igényt sikerült kielégítenünk tehát, a négy kötet egyszerre használható egyetemi és felsőoktatási tankönyvként, ugyanakkor kellemes olvasmány is lehet a Kína iránt érdeklődő közönség számára”közölte Dudlák Tamás. Az összefoglaló müvet a Basilicon Kiadó jelentette meg, rögtön komoly szakmunkával jelentkezve a könyvpiacon. Laki Balázs ügyvezető igazgató szerint nagy fába vágták a fejszéjüket, de megbirkóztak a feladattal. ,A cég nagyon régóta működik együtt kínai vállalatokkal, nagyon különböző területeken, tanácsadásban, különböző ipari jellegű projektekben, és ez volt az első kulturális projekt, tehát ebből a szempontból ez számunkra is egy tanulópénz. De, utólag úgy gondolom, megérte. Nagyon sokat tanultunk a szakmából, a • kínai kultúráról is, és nagyon sokat tanultunk a hazai nyomdaipari szektorról és könyvkiadásról - mindkettő nagyon hasznos volt”- fejtette ki az ügyvezető igazgató. Mint azt Muszka Katalin tolmács, szakfordító elmondta, sok szépirodalmi szöveggel is dolgoztak, versekkel és balladákkal is, de mindvégig arra törekedtek, hogy a pontosság mellett érthető és olvasmányos legyen a textus. Elsődleges szempont volt továbbá a források hitelessége és a négy kötet belső koherenciája, egysége. A kötetek rengteg nevet, adatot tartalmaznak, ám a fordítóknak vissza kellett adniuk az archaikus kínai nyelv tömörségét és költőiségét is. A könyvbemutatón a Magyar-kínai Két Tanítási Nyelvű Általános Iskola és Gimnázium tanulói léptek fel klasszikus kínai verset szavalva. AJÁNLÓ Január 8. (szerda) Pozsony -18.00: Szőke Erika Speculum Mundi című kiállítá- . sának a megnyitója a pozsonyi Medium Galériában. Január 8. (szerda) Léva -17.00: Zenés, dalos újévköszöntő a Reviczky Házban. Közreműködik Bemáth Tamás, a Komáromi Jókai Színház színművésze. Január 8. (szerda) Alsóbodok-17.00: ökumenikus istentiszteletét az alsóbodoki Szent Kereszt Felmagasztalása kápolnában, az Esterházy János Zarándokközpontban. Január 10. (péntek) Egyházgelle- 21.00: Rebom Party a kultúrházban. Január 11. (szombat) Rimaszombat-18.00: Újévi gála, operett és retró táncdalfesztivál a vmk színháztermében. ÖSSZEFOGLALÓ Több tucat új, csuklós autóbusz váltja a főváros útjain cirkáló öreg Karosa járműveket. A Pozsonyi Közlekedési Vállalat (DPB) hetven új modern autóbusszal bővíti a gópparkját. POZSONY A DPB a napokban zárta le a közbeszerzési pályázatot, amelynek részleteiről a Közbeszerzési Flivatallal is konzultált, hogy a lehető legátláthatóbb legyen a verseny. Az ellenőrzés miatt néhány hónappal később kötnek csak szerződést a nyertes pályázóval, ekkor érkeznek meg az új autóbuszok Pozsonyba. Az Otokar Kent C típusú autóbuszai váltják majd a legrégebbi, 26 éves Karosa buszokat, valamint a többi elhasznált járművet. A DPB tájékoztatása szerint négy ajánlat közül választották ki a leg-Modern buszok váltják a régi Karosákat mint kömyezettudatosabbak és alacsony az üzemanyag-fogyasztásuk. Hamarosan a reptéri járatra is új járművek érkeznek, amelyekben a nagy poggyászokat is könnyen elhelyezhetik az utasok. A fél évszázados múltra visszatekintő Otakar hároméves garanciát vállalt a buszokra, valamint tízéves jótállást a karosszériára. A Pozsonyi Közlekedési Vállalat (DPB) egy új pályázati konstrukció keretében választotta ki a beszállítót. A sealed-bid aukció lényege, hogy a pályázónak adott időre kell kidolgoznia az árajánlatot és nem tud arról, hányán jelentkeztek a felhívásra. így az sem derül ki idő előtt, hogy ki mennyiért teljesítené a megbízást, a konkurens árajánlatok csak a verseny lezárása után derülnek ki. A pályázatnak köszönhetően negyedmillió euróért vásárolhat egy buszt a DPB, így további húsz járműre marad pénz a beruházásra elkülönített összegből. (béva) (TASR-felvétel) dem, kényelmes buszokban ingyenes internet-hozzáférés, mobiltöltők és kamerarendszer is van, valaelőnyösebbet. Az Otokar kínálta a legalacsonyabb árat és a legolcsóbb karbantartási költségeket. A mo-Folyamatosan bővül a DPB gépparkja