Új Szó, 2020. január (73. évfolyam, 1-25. szám)

2020-01-08 / 5. szám

4 RÉGIÓ 2020. január 8.1 www.ujszo.com Évezredek tükre - rendhagyó könyvbemutató BUCHLOVICS PÉTER Rendhagyó könyvbemutatón jártunk Budapesten, a Magyar-kínai Két Tanítási Nyelvű Általános Iskola és Gimnáziumban. Nemcsak azért volt rendhagyó, mert magyar nyelven az eddigi legrészletesebb, legátfogóbb, legterjedelmesebb megjelent új művet mutatták be az olvasóknak, hanem azért is, mert a négy kötet két fordítója kisebbségi magyar. Muszka Katalin szakfordító­tolmács párkányi származású, Pap Melinda egyetemi adjunktus pedig Erdélyből került Budapestre, ő az ÉLTÉ Bölcsészettudományi Kara Távol-keleti Intézetének és Kínai Tanszékének oktatója. A kínai civilizáció története című négykötetes mű már terjedelmi szempontból is jelentős, mintegy két­ezer oldalon mutatja be az egyik leg­ősibb kultúra keletkezését és törté­nelmét. Eredetileg a Pekingi Egye­tem adta ki, 2006-ban. Az első kötet a Qin-kor előtti (i. e. 221-ig) időszakot fedi le, kiegészítve a legfrissebb régészeti felfedezések­kel és nemrég feltárt forrásokkal. A második kötet a Qin-, Han-, Wei-, Jin­­, északi és déli dinasztiákat tárgyalja (i. e. 221-i. sz. 581). Feltálja a kora­beli politikai, társadalmi, vallási és gazdasági fejlődést, valamint a ko­rabeli mindennapokat, művészeteket, tudományt és technológiát. A harma­dik kötet a Sui- és Tang-dinasztiáktól a közép — Ming-korig (i. sz. 581-1525) tárgyalja a kínai civilizá­ció történetét, bemutatva a korabeli politikai, társadalmi, vallási és gaz­dasági fejlődést, valamint a korabeli gondolkodást, mindennapokat, mű­vészeteket, tudományt és technoló­giát. A negyedik, zárókötet pedig a kései Ming-kortól egészen az utolsó kínai császár bukásáig (i. sz. 1525-1911) tárgyalja Kína politikai, társadalmi, vallási és gazdasági fej­lődését. Türelemjátók A mű fordításakor az idő és a türe-Muszka Katalin anyanyelvi szinten tolmácsol kínaiul és több világnyelven Pap Melinda sinológus a mű vallástörténeti és bölcseleti részeit gondozta (A szerző felvételei) lem jelentette a legnagyobb kihivást. „Akadémiailag kiváló a szöveg és adatgazdag. Sokszor a megfogalma­zás egy kicsit körülményes, körkö­rös, gondolatilag visszatér a kezde­tekhez. Ez nagyon eltér attól a tudo­mányos stílustól, írásmódtól, amit mi megszoktunk, akár magyaml, akár egyéb európai nyelveken. S ez egy kicsit zsibbasztó is tud lenni, ha már az ember sokadszorra veszi végig, hiszen minden fejezet ugyanúgy in­dul - van egy felvezetés, aztán a vé­gén egy levezetés, tehát a kör bezá­rul. Ez egy türelempróba, rettenetes teherbírás és fókusz kellett hozzá, szellemi összpontosítás, hogy ezt vé­gig bírjam csinálni. Az elején voltak döcögések, aztán sikerült a ritmust felvenni, beállítani a napjaimat, mennyit érdemes ezen dolgozni. Rendszert találva benne már egy ki­csit elviselhetőbb volt, de egyébként a fordításnak az az egyik nagy »hi­bája«, hogy igazi türelemjáték” - tag­lalta a részleteket Muszka Katalin. A fordítók munkáját viszont a már rendelkezésre álló magyar források is segítették, főképp filozófiai és val­lástörténeti vonatkozásban. „Nagyon nagy segítség volt a klasszikusnak számító Tőkei-féle kínai filozófia há­rom kötete, ahonnan nagyon sok szö­veget átemeltünk, illetve a buddhista szövegek vonatkozásában pedig Ha­mar Imrének a kínai buddhizmus tör­ténete tartalmaz nagyon sok eredeti szövegfordítást, amit természetesen DudlákTamás lektor felhasználtunk, ügyelve arra, hogy minden idézetnek pontos hivatkozá­sa legyen” - tette hozzá Pap Melinda sinológus. Eddig nem publikált Dudlák Tamás, a könyv lektora szerint roppant fontos szemléleti új­donság, hogy kínai szerzők által írt műről van szó, nem feldolgozásról - nagyon sok, magyarul először pub­likált forrással. „Sajátosan kínai gondolkodást ismerhetünk meg bennük. És igazából a kihívást ez je­lentette. Mert a mi nyugatias, ma­gyar észjáráshoz termett agyunk ezt kicsit fenntartásokkal fogadja, és nehezen fogadja be a kínai szöveg­szerkesztési módszereket, és ezek­nek a megfelelő magyarra történő átültetése, ez igazán kihívást jelen­tett - a fordítók ebben remek munkát végeztek, és a másodlagos olvasás során is sikerült úgy egységes szint­re hozni a szöveget, hogy tényleg ol­vasmányos, de ugyanakkor tudomá­nyos értékeit is megtartó mű marad­hasson. Kettős igényt sikerült kielé­gítenünk tehát, a négy kötet egyszer­re használható egyetemi és felsőok­tatási tankönyvként, ugyanakkor kellemes olvasmány is lehet a Kína iránt érdeklődő közönség számára”­­közölte Dudlák Tamás. Az összefoglaló müvet a Basilicon Kiadó jelentette meg, rögtön komoly szakmunkával jelentkezve a könyv­piacon. Laki Balázs ügyvezető igaz­gató szerint nagy fába vágták a fej­széjüket, de megbirkóztak a feladat­tal. ,A cég nagyon régóta működik együtt kínai vállalatokkal, nagyon különböző területeken, tanácsadás­ban, különböző ipari jellegű projek­tekben, és ez volt az első kulturális projekt, tehát ebből a szempontból ez számunkra is egy tanulópénz. De, utólag úgy gondolom, megérte. Na­gyon sokat tanultunk a szakmából, a • kínai kultúráról is, és nagyon sokat tanultunk a hazai nyomdaipari szek­torról és könyvkiadásról - mindkettő nagyon hasznos volt”- fejtette ki az ügyvezető igazgató. Mint azt Muszka Katalin tolmács, szakfordító elmondta, sok szépiro­dalmi szöveggel is dolgoztak, ver­sekkel és balladákkal is, de mindvé­gig arra törekedtek, hogy a pontos­ság mellett érthető és olvasmányos legyen a textus. Elsődleges szem­pont volt továbbá a források hiteles­sége és a négy kötet belső koheren­ciája, egysége. A kötetek rengteg ne­vet, adatot tartalmaznak, ám a fordí­tóknak vissza kellett adniuk az archa­ikus kínai nyelv tömörségét és köl­­tőiségét is. A könyvbemutatón a Magyar-kínai Két Tanítási Nyelvű Általános Iskola és Gimnázium tanu­lói léptek fel klasszikus kínai verset szavalva. AJÁNLÓ Január 8. (szerda) Pozsony -18.00: Szőke Erika Speculum Mundi című kiállítá- . sának a megnyitója a pozsonyi Medium Galériában. Január 8. (szerda) Léva -17.00: Zenés, dalos új­évköszöntő a Reviczky Házban. Közreműködik Bemáth Tamás, a Komáromi Jókai Színház színművésze. Január 8. (szerda) Alsóbodok-17.00: ökumeni­kus istentiszteletét az alsóbodo­­ki Szent Kereszt Felmagaszta­­lása kápolnában, az Esterházy János Zarándokközpontban. Január 10. (péntek) Egyházgelle- 21.00: Rebom Party a kultúrházban. Január 11. (szombat) Rimaszombat-18.00: Újévi gála, operett és retró táncdal­fesztivál a vmk színháztermében. ÖSSZEFOGLALÓ Több tucat új, csuklós autóbusz váltja a főváros útjain cirkáló öreg Karosa járműveket. A Pozsonyi Közlekedési Vállalat (DPB) hetven új modern autóbusszal bővíti a gópparkját. POZSONY A DPB a napokban zárta le a köz­­beszerzési pályázatot, amelynek részleteiről a Közbeszerzési Fliva­­tallal is konzultált, hogy a lehető legátláthatóbb legyen a verseny. Az ellenőrzés miatt néhány hónappal később kötnek csak szerződést a nyertes pályázóval, ekkor érkeznek meg az új autóbuszok Pozsonyba. Az Otokar Kent C típusú autóbu­szai váltják majd a legrégebbi, 26 éves Karosa buszokat, valamint a többi elhasznált járművet. A DPB tájékoztatása szerint négy ajánlat közül választották ki a leg-Modern buszok váltják a régi Karosákat mint kömyezettudatosabbak és ala­csony az üzemanyag-fogyasztásuk. Hamarosan a reptéri járatra is új járművek érkeznek, amelyekben a nagy poggyászokat is könnyen el­helyezhetik az utasok. A fél évszá­zados múltra visszatekintő Otakar hároméves garanciát vállalt a bu­szokra, valamint tízéves jótállást a karosszériára. A Pozsonyi Közlekedési Vállalat (DPB) egy új pályázati konstrukció keretében választotta ki a beszállí­tót. A sealed-bid aukció lényege, hogy a pályázónak adott időre kell kidolgoznia az árajánlatot és nem tud arról, hányán jelentkeztek a fel­hívásra. így az sem derül ki idő előtt, hogy ki mennyiért teljesítené a megbízást, a konkurens árajánlatok csak a verseny lezárása után derül­nek ki. A pályázatnak köszönhetően ne­gyedmillió euróért vásárolhat egy buszt a DPB, így további húsz járműre marad pénz a beruházásra elkülönített összegből. (béva) (TASR-felvétel) dem, kényelmes buszokban ingye­nes internet-hozzáférés, mobiltöl­tők és kamerarendszer is van, vala­előnyösebbet. Az Otokar kínálta a legalacsonyabb árat és a legolcsóbb karbantartási költségeket. A mo-Folyamatosan bővül a DPB gépparkja

Next

/
Oldalképek
Tartalom