Új Szó, 2019. június (72. évfolyam, 126-150. szám)

2019-06-15 / 138. szám

www.ujszo.com SZALON 2019. JUNIUS 15. 17 TARCAASZALONBAI Czucz Enikő Kávétócsák, penészfoltok asztalokon nincs hely több ká­véspohárnak. Még ennek az egynek se, ami a kezemben van. Egymásba ra­kom a használtakat, aljukon mini beszáradt tejeskávétócsák jelzik a forró vizes áztatás szükségességét. Holnap reggel ugyanennyi lesz itt, de előbb helyet kell csinálnom a mai napnak. Az első adaggal, ez kábé három pohár, visszaindulok a konyhába. A mosogató tele, mert rajtad volt a sor. A pultról véledenül lesöpröm az üres teásdobozokat és a zacskókat, amelyek valamiért nem kerültek a karnyújtásnyira lévő ku­kába. Panaszkodnék, ha itt lennél, ha viszont nincs közönség, nem va­gyok ideges. Picit talán ingerültebb a kelleténél. A gép Németország fölött lehet. Ahogy így szétnézek a lakásban, kissé nyugtalanít a rende­­zedenség. A fürdőt ki kell takaríta­ni, a ruhák elszórva, a polcok akár az egyenetlen dombtető, a szek­rényajtók nyitva. A könyvespolc a költözés óta rendszertelen, a köny­vek egymásutánjában nincs nyoma semmilyen elvnek. Se nagyság, se betűrend, se téma, de még szín se határozza meg a helyüket. A poha­rakon, papírfecniken és füzeteken túl a két asztal problémája struktu­rális. Külön-külön zavar az összes hibájuk, az íróasztal összes kiálló fiókja, az üvegasztal rosszul behú­zott csavarjai. Zavar a lustaságunk, hogy nem vettünk erőt magunkon, nem volt kedvünk szétszedni őket, és újra összerakni. Helyrehozni a memóriánk hibáit, ha már nem je­gyeztük meg jól. Az én memóriám szörnyű, de az első házamról vannak emléke­im. Babaház volt, anyám és apám közös vállalkozása. Nem láttam minden előkészületet, az összes lépést. A színes tetőre emlékszem: áfonyás, epres, erdeigyümölcsös joghurtosdobozok alumíniumfe­dői voltak a cserepek. Nem csak oldalról, a hiányzó fal felől, de felülről is lehetett irányítani a tör­ténéseket, átrendezni a bútorokat, a tűzhely mellé állítani vagy asztal­hoz ültetni a műanyag figurákat. Egy zöld, hurokba kötött spárgát kellett felfelé húzni, hogy feltárul­jon a felső szint két szobája. A ház több deszkalapon terült el, apa a lelógó széleket nem fűrészelte le, hogy legyen ken is. Virágok nélkü­li mellett döntöttem, mert féltem a méhecskéktől, a kiszámíthatadan röppályájuktól, szerettem volna vi­szont egy olyan földbe süllyesztett zöldségtárolót, amelynek a dombja télen alkalmas a szánkózásra, nyá­ron pedig három-négy bolynyi hangya keresi rajta az utakat a fű között. A kert végébe pedig két nagy diófát, hogy otthonos legyen. Az előbbi kártyalapokból, az utób­bi drótból készült el. Már az elején tudtam, hogy sokan laknak majd benne, de az összes hangja én leszek. Én mon­dom, hogy leülök. Én mondom, hogy kávét főzök, én teszem bele a tejet. Én fektetem le őket a kis­kacsás zsebkendőből hajtogatott zsebbe. Az én kezem segítségével kerülik ki a műanyag bútorokat. Sütőt, szekrényt, asztalt. Az összes szobában más leszek, változik a hangmagasság, a tónus, talán még a nyelvjárás is. Én írom a történe­tüket, minden napra más fordu­lat. Még el sem tudtam képzelni, milyen nehéz lesz a nagyszobában egyszerre ennyi önmagámnak len­ni. Még úgy sem volt egységes a történet, hogy megpróbáltam leír­ni, beavattam az öcsémet is a lakók életébe, a cselekményszálak folyton összecserélődtek, összekeveredtek a hangok, és egy idő után kifogytam az ödetekből. Nehéz volt elképzel­ni, mi következhet. Két éven belül kinőttem a babá­zásból. Egy ideig vigyáztunk rá. A padláson volt, a többi kinőtt dolog között. A fakakas hintaszék, amibe eleinte ketten is elfértünk, később már egyedül se, még mindig ott van, ahogy a nagyapám nagyné­­némhez írt leveleit rejtő bőrtáska is. Bár a levélpapír megsárgult, a majdnem ötvenéves levelek sorai jól kivehetők A babaház pedig va­lahogy lekerült onnan. Talán oda­ígértük valakinek, aki aztán nem jött érte. A kamra nedves levegője nem tett jót. A kert elfeketedett, a fák kidőltek A tető felnyitását le­hetővé tevő pánt elrozsdásodott, a színes tetőcserepekből is hiányzott, és zöldes fekete nyúlós réteg borí­totta azokat, amelyek még a helyü­kön maradtak A falak szélét recésre ette az idő. A maradványait tegnap dobtam ki, amikor a Karlstadtba tartó buszon aludtad ki a hajnali kelést. Nagyon várom, hogy végre le­­szállj a gépről. El kell mondanom, hogy rendet kell raknunk, amint hazaérsz, elmosogatni az összes használt tányért, feláztatni a beszá­radt kávétócsákat, szétkapni a két aszalt, összerakni újra, ezúttal úgy, ahogy kell, műfaj és ábécé szerinti sorba állítani a könyveket, kiselej­tezni és rendbe rakni a ruhákat. Megfelelő körülményeket terem­teni magunknak Eltávolítani a hanyagság gyanúját is. Közünk se legyen azokhoz, akik szorgalmaz­zák a pusztulást. Nem a játékot, az emlékezetet eszi meg a penész. És akkor mi marad nekünk FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN Költők városa XIX. Ugyan mi érdekes egy várost irodalmilag úgy járni, mondjuk egy irodalmi kala­uzzal ellátva, hogy költők egykori lakhelyeit keressük fel (vajon áll-e még az a ház?), vagy irodalmi utalásként fantoméletet élő jónevű kávéházakat látoga­tunk? Mégis mi jelentőséggel bírna kedves verseinkhez fűződő kapcso­latunk számára, hogy hol kakilt reggelente a szerzőjük, hol olvasott újságot vagy részegeden le? Igaz ugyan, hogy egy költő nyughelye ezekhez hasonlóan szin­tén nincs jelentősége, mégis: felke­resni egy költő sírját nem turiz­mus, hanem zarándoklat, irodalmi szentkultusz, a relikviák pedig a hit bizonyságai. A költő sírja kapu az? irodalmi e világ és túlvilág között. Abban az örökkényelviségben pe­dig már a szavak nélküli való vilá­gok A költő sírjára írt vers toposza a magyar irodalomban is ott lük­tet, gondoljunk Rimayra, Csoko­naira vagy Aranyra. Mi sem természetesebb, hogy a Párizst járt magyar költők oly szí­vesen keresik fel kedves költőik sír­ját. A kegyelederovás üres közhely, inkább a közelség idealista keresé­séről van szó, arról a lehetőségről, amely a világ, esetünkben a Város egy pontján nyílik, hogy a lehető legközelebb kerüljünk ahhoz, ami kedves költőnk valójából (a szö­vegeit tehát leszámítva) e világban maradt. Mintha az élet pillanatnyi­sága és a költészet halhatadansága találkozna a sír mellett. Ady Endrét Heine sírja érde­kelte, erről már volt szó az elő­ző részekben. Bölöni György könyvéből az is kiderül, hogy ketten keresték a Pére Lachaise temetőben, mindhiába: utóbb derült csak ki, Heine a Mont­martre temetőben nyugszik. A nekroturizmusnak is megvannak a maga nehézségei. Adyt azonban egy másik kedves költője, Musset sírja is lenyűgözte, s ő már bizony a Pére Lachaise-ban van, rögtön a főbejárat felől induló út mellett Rossini és Haussmann báró társa­sága. A huszadik század elején az emlékezet és kultusz gesztusaként alakult ki a Musset sírjához való zarándoklat (pélegrinage), a köl­tő halálának évfordulóját követő vasárnap. Ady azonban időn kívül n Felkeresni egy költő sírját nem turizmus, hanem zarándoklat, irodalmi szentkultusz, a relikviák pedig a hit bizonyságai. érkezett, és hogy pontosan mikor, az nem elhanyagolható. ,A nohant-i jóságos asszony ün­nepén kivándoroltam a Musset sír­jához.” - kezdi a Párizsi levél című, július 5. keltezésű cikkében (Pesti Napló, 1904. július 10). Akik tán kevésbé bennfentesek, azok szá­mára is kiderül a további sorokból, hogy a nohant-i jóságos asszony ünnepe nem egy jámbor Mária-ün­­nep, de George Sand emléknapja. Már az első mondat iróniát sejtet. S valóban, a romantikus irodalom­­történeti affaire d’amour-ját, Sand és Musset viharos viszonyát most ne is taglaljuk, ha nincs kedvünk végigolvasni a levelezéseket, vissza­emlékezéseket, esedeg nézzük meg egy bávatag de szép filmben, ahol Juliette Binoche valóban remekelve alakítja Sandot. „Torkig voltam, keserű és lázongó. Hát nem lehe­tett másképpen ünnepelni George Sandot, mint a szegény Musset be­­mocskolásával? Hiszen nem a Mus­set hírének használtak azok a ne­vezetes szerelmi legendák!” - írja a cikk folytatásában. Majd utal Sand felmagasztalása és a betegnek, pszi­chopatának, alkoholistának kikiál­tott költő hasonlóan torzított alakja közti aránytalanságra: „Tudja-e, hogy ő »gyönge lelkű«, »félbolond«, »részeges«, »terhelt beteg« zseni volt s minden erő, egészség, talentum és dicsőség az asszonyé, kinek fehér szobra ott áll néhány hónap [!] óta a Luxembourg-kertben?” Eddig Ady cikke pusztán az irodalmi kultuszformálódás tor­zulásairól beszél. Később azonban már jönnek az új idők, jönnek az egészségesek a beteg zsenik helyére, „Oh, mi már szörnyen egészsége­sek vagyunk.” Tehát a rideg Sand végül győzedelmeskedik, ahogy az asszonyok fognak: „Talán azért, mert elsője volt az új asszonyoknak a férfi-erejűeknek, kik jönnek-jön­­nek hosszú sorban elpusztítani, el­tiporni bennünket, szegény elasszo­­nyosodottakat..— a zárómondat, akár egy halcsont, nem egy jóérzésű feminista ember, vagy akárcsak a gender-equalityt magától ér­tetődőnek hitt polgárnak akadt torkán. S ha Ady-képünket bete­ges hímsovinisztára torzítanánk (a szegény Musset-hez hasonlóan), akár Bölöni György könyvét is se­gítségül hívhatnánk, amelyben azt állítja, hogy Gourmont Promenades littéraires-jében élvezettel falta azo­kat a részeket, amelyekben a dé­moni Sand boszorkányozza tönkre szegény Chopint. Gourmont meg­határozását az írónőre később állí­tólag maga is szívesen alkalmazta a nőnemű toliforgatókra: „terrible vache á écrire” (hadd ne fordítsuk). Ami azonban igazán megdöb­bentő, az az, hogy azonos keltezésű cikkben számolt be a George Sand ünnepről, amelyet a fenti cikk ele­jén említ: az Egy irodalmi ünnep 1904. július 5-én jelent meg a Bu­dapesti Hírlapban. Méltadankodó hangnemben kevesli az emléke­zet gesztusát, fanyalogva fogadja az írónő szobrát: a „(...) hideg ünnepségfnél] sokkal melegebbet érdemelt volna az asszony, kinek páradanul meleg szívét, jóságát és nemességét még a talentumnál is jobban emlegették az ünnepség szószólói.” Az előző cikk fényében hirtelen már nem is világos, hol van az irónia, s van-e, avagy me­lyik cikknek higgyünk ugyanarról a napról? A hímsoviniszta, beteges Adynak, vagy annak, aki Sandban elsősorban a „nagy írót” látja, s nem a jelleme nemességét, vagy asszo­nyságát (gender-equality?). Akár Musset esetében, itt sem tanácsos elhamarkodott következtetéseket levonni. Száz Pál A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Új Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom