Új Szó, 2019. június (72. évfolyam, 126-150. szám)

2019-06-08 / 132. szám

www.ujszo.com SZALON ■ 2019. JUNIUS 8. Ill TÁRCA A SZALONBAN György Norbert proton: bnutterstocKj Csapataink harcban állnak (háborús regény) Sokan vannak. Nagy, fekete autókkal jön­nek. Ott benn, a feke­te autóban mái rajtuk a biciklissisak. Min­denre fel vannak készülve. A gyer­mek ordít, megkapja a bicajt, ami a nagy, fekete autó farán van rög­zítve apuka és anyuka biciklijével egyetemben. Mindenkinek, ami jár. A gyermek azonnal beindul: leszegett fejjel, lábai iszonyú tem­póban pörgetik a pedált. Anyuka és apuka még a nagy fekete autó körül babrál, mikor a gyermek lepattan az egyik, a szelektív kon­ténerről (sárga, műanyag). Ismét csak ordít. A lepattanóra anyuka és apuka már egyszerre mozdul. Később konstatálják, hogy külö­nösebb baj nem történt. A búvárok mosolyognak, szere­tik a gyermekeket. El is vinnék őket magukkal, ha leheme. Búvárkodni? Igen. Le a tenger mélyére. Most épp a Morva folyó partján bukkannak fel. Jönnek elő a vízből: libasorban. A távolból fúvószene hallatszik. Az utolsó búvár egy ezüsttálcát tan maga előtt, diadalmasan. Az ezüst­tálcán nem látjuk, mi van. De azt mondja, megtalálta. Hogy sikerült. S hogy a fősodorból kotorta elő. Nem kis erőfeszítések árán. Együtt örülünk vele. Kiderül, hogy nem is búvár. Inkább csuklyás kommandós. És nagyon szigorú. Tarkójára nőtt a bajsza. Aztán kiderül, hogy még­sem csuklyás kommandós, ha­nem halász. És inkább szomorú, dász, madarász. Effélék. Hadász, mint szigorú. Talán, mert nem madász, vadarász. Jönnek mind sikerült halat fognia. Halász, va- elő. Szépen sorban. Pontnak mindegy. Nem za­vartatja magát. Ügy gondolja, ez is megér egy misét, és kihozza a helyzetből a maximumot. Nem figyelek eléggé, és már ott sincs. A nagy, fehér toportyánféreg. Kiszúrja a kőrisfa alatt vidáman hotdogozó kedves, szimpatikus családot. Okosak is, ez rögtön lát­szik. Mármint a család. Minden­hez értenek, mindenről vélemé­nyük van. Alighanem magyarok. Pont tisztában van ezzel. Biztosra megy. Odatolja a pofáját, nyála­dzik. Tarhál. Erőfeszítéseit hono­rálják: megkapja a kiflivéget. S bár prüszköl kicsit a mustártól, azért befalja. De a gyermek nem elégszik meg ennyivel: simogatni akar. Mi a neve, kérdi. Mondom, hogy Pont. Erre Pont elhúzza a fejét. Pont, mondja a gyermek és megint mozdul. Süket, mon­dom, azért nem érti. És azért nem hagyja. És nem ragaszkodik annyira a szeretethez. Csak a ka­jád érdekli. A Mester egy helyen azt állítja: „a fizikai halál fátylát még éle­tedben elhúzhatod”. Mesternek lenni jó. Később a fatörzseket figye­lik: azt mondják, a hódok gya­lulták ilyen simára. Gólyástól a gólyafészket. Le is fényképezik. Itt már kopoltyúval lélegeznek. Végül alábuknak a Morva folyó­ban, és eltűnnek, mintha soha nem is lettek volna. A tájra néma csönd borul. A kisgyermekek al­szanak. Apukák is, anyukák is alszanak. Sőt, a bicikli is alszik. De a csapataink harcban állnak: Dévényújfalu elesett. FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN Költők városa XVIII. Akárhogy nézem is, ezek a két világháború közt Párizst járt „ke­leti” magyar költők mintha csak valami elvárásnak szeremének megfelelni (hogy külsőnek, vagy belsőnek, hagyjuk), sorra írják a Párizs-verse­­ket, mintha mindenkinek, aki köl­tő és Párizsba megy (vagy ott van), minimum meg kéne verselnie. A két tényező (én, a Költő + Párizs, a Város) találkozását, ezt az élet­rajzi ürügyet kihasználva belépni a valós és kulturális téridőbe, a vers­ben egyszerre lenni a város utcáin és terein, és az irodalom soraiban és szövegeiben. S végezetül, ha jó a vers, beírja a költőt is ebbe a virtu­ális téridőbe. Az említett időszakban már nemcsak a francia sorok, de a ma­gyarok is vezetik őket, hiszen jártak már itt „előfutárok” vagy legalábbis elődök, úttörők, akik domesztikál­­ni kezdik a Várost a magyar iroda­lom számára, s ez pláne igaz, még több terhelő verssorral, a második világháború utáni időszakra. A ma­gyar irodalomban a Párizs-effektus is - a közkedvelt megfogalmazás szerint - megkésve érkezett; gon­doljunk ellenpontként a 19. századi lengyel emigránsokra. Aztán - szin­tén a közkedvelt megfogalmazás szerint - e megkésettséget egy sem­miből feltűnő lángelme (vigyázat, zsenikultusz!) hozta nemcsak be, de szárnyalta is túl a lemaradást. Adyról van szó, természetesen, róla pedig sosem lehetett máshogy, mint elfogultan beszélni (vigyázat, megint zsenikultusz!). Az igazság persze sokkal árnyal­tabb ennél a lebutított vélekedés­nél, nézzünk csak egy példát. Ady előtt Heltai Jenő is élt Párizsban, ráadásul ugyanabban az utcában, a rue Constantinopole-ban lakott, mint Ady később - az Hotel de l’Europe-ben, a 15-ös szám alatt. Bár a Párizsba került írókkal most nem foglalkozunk, de hadd említ­sük meg, hogy a legfontosabb ma­gyar Párizs-regény szerzője, Szomo­­ry Dezső éppen a szomszédságban lakott, a 11-es szám alatt. Heltai jegyzi meg Léda ebédje című mű­vében, hogy „a babonás utca nem tűrte meg a 13. számot”. Persze, sem Szomory, sem Heltai nem ta­lálkozhatott Adyval Párizsban. Hel­tait ugyan Adyval ellentétben fele­másan ítélik meg az irodalmárok: többen ügyes kuplészerzőnek (lásd a Párisi kávéház című remekét), jó tollú emlékkönyvbe való versek költőjének, mások megérteden és méltadanul elfeledett tekintélyes alkotónak tartják. Mindenesetre, ha elolvassuk a két költő egy-egy Párizsban írt versét, mondjuk a vándorlás, a nomád bolyongást körüljáró Ady: Egy párisi hajnalon és Heltai: Dal címűt, szembetűnő a különbség, akárcsak az ifjúkor Pári­zsára emlékező Utóbzor még Páris­­ba (Ady) és a Párizs, Párizs (Heltai) versekben. Az pedig nem is kérdés, hogy melyikük hatott a későbbiekben Párizsba látogató zseniális költőink­re, például Kassák Lajosra, József Attilára, Radnóti Miklósra, noha egyáltalán nem közvedenül, inkább hagyományként, elvárásként. (Eze­ket a Párizs-verseket egyébként a Párizsi elégia című kötetben [Mag­vető, 1974] összerendezve is meg­találjuk.) Az ő életművükbe szépen behelyezkednek e legkülönfélébb Párizs-versek, ám minden követ­kezmény nélkül. Egyik darab sem kanonizálódott úgy, mint „nagy vers”. Nem úgy az úttörő Adynál. Persze, az életrajz empirikus irányá­ból megjegyzendő, hogy egyikük sem kötődött a Városhoz olyan erő­sen, mint Ady, vagy, még ha éveket töltöttek is itt (pl. Illyés), ez nem hagyott mélyebb nyomot költésze­tükben. A magyar irodalomban Ady do­­mesztikálása nyomán születik meg a Párizs-élmény fogalma, s ez olyan elvárásrendet is megteremt, amely­lyel a Párizsba látogató költőnek számolnia kell. (Ennek kialakításá­ban nagy szerepe volt Babits 1932- es cikkének, amelyet az Hotel de l’Europe emléktáblájának felava­tása alkalmából írt, majd Bölöni György könyve, Szerb Antal, Pejtő Perenc idevágó sorai...) Ha ezeket a Párizs-verseket végigolvassuk, megfigyelhetjük, hogy a sorok­ban a Város egy-egy szegletéhez kapcsolódó benyomásaikat ösz­­szegzik (különben Adynál a címe­zést leszámítva nemigen találunk helynevet), olykor, mintha stílus­­gyakorlatként íródnának e versek, valamiféle Párizs-hangulatot sze­retnének rögzíteni, majd gyakran találkozunk a kulturális idegenség toposzával, aztán bibliofil terep­munkaként néha régebbi költők vagy versek nyomába erednek, gyakran pedig nekroturistaként a nagy francia költők sírjához való zarándoklattal is találkozunk (er­ről majd egy későbbi részben). Szóval csupa kulturális dolog tör­ténik. Adynál viszont az ódivatú­nak tűnő „vallomásos lírát” ezek a dolgok alig érintik, mégis, mintha csak neki, s csak itt sikerült volna lényegileg megverselni az idegen­­séget (A hotel-szobák lakója), a ke­leti frusztráltságot és pusztaságot, hogy ugart ne mondjunk {Egy párisi hajnalon), az egyén hasadt­ságát és egzisztenciális kételyeit {A Szajna partján), a fátum látomását (Ujjak a Szajnában). Nem is be­szélve arról, hogy A Gare de l’Esten és a Páris, az én Bakonyom micso­da dimenziót adott á magyar haza megverselésének szent hivatása számára. A párizsi „hazafias” ver­sek közül Adyval talán csak József Attila Viszem a földem című költe­ménye veheti fel a versenyt. Persze, azt is hozzá kell tenni - újra az életrajz irányából hogy csak Adynak volt olyan Lédája, aki pont abban a Párizsban volt - értve e tulajdonneveket, mint egy képzelt képlet két klasszikus isme­­redenjét, a múzsa és a tájélmény változójának behelyettesítését. Az a megállapítás, hogy Ady „költői fej­lődésére” a Léda-szerelem nagyobb hatással bírt, mint a Rictus- vagy a Rimbaud-kötet, vagy a Grand Boulevard-ok, nem pusztán bulvár, de filológiáikig bizonyítható tériy* Hát így igazán könnyű Párizs-ver­seket írni! Száz Pál A magyar irodalomban Ady domesztikdlása nyomán születik meg a Párizs-élmény fogalma. w A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Új Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom